08.12.2020 ՀԱՎԱՍՏՎԱԾ Է ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍՏՈՐԱԳՐՈՒԹՅԱՄԲ |
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆ
Ո Ր Ո Շ ՈՒ Մ
3 դեկտեմբերի 2020 թվականի N 1986-Ն
ՀԱՅԱՍՏԱՆՈՒՄ ԱՐԴՅՈՒՆԱԲԵՐԱԿԱՆ ՄԱՍՇՏԱԲԻ «ԱՅԳ-1» ԱՐԵՎԱՅԻՆ ՖՈՏՈՎՈԼՏԱՅԻՆ ԾՐԱԳՐԻ ՇՐՋԱՆԱԿՈՒՄ ԱՆՑԿԱՑՎԱԾ ՆԱԽԱՈՐԱԿԱՎՈՐՄԱՆ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳԻ ԱՐԴՅՈՒՆՔՈՒՄ ՆԱԽԱՈՐԱԿԱՎՈՐՎԱԾ ՄԱՍՆԱԿԻՑՆԵՐԻ ՑԱՆԿԸ ՀԱՍՏԱՏԵԼՈՒ, ՄՐՑՈՒՅԹԻ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳԻ ՄԱՍՆԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՀԱՅՏԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՀՐԱՎԵՐԻՆ ՀԱՎԱՆՈՒԹՅՈՒՆ ՏԱԼՈՒ ԵՎ ՄՐՑՈՒԹԱՅԻՆ ՀԱՆՁՆԱԺՈՂՈՎԻ ԿԱԶՄԸ ՀԱՍՏԱՏԵԼՈՒ ՄԱՍԻՆ
Ղեկավարվելով Հայաստանի Հանրապետության Սահմանադրության 146-րդ հոդվածի 4-րդ մասով և հիմք ընդունելով Հայաստանի Հանրապետության կառավարության 2019 թվականի դեկտեմբերի 26-ի N 1922-Լ և 2020 թվականի մայիսի 21-ի N 773-Ն որոշումները՝ Հայաստանի Հանրապետության կառավարությունը որոշում է.
1. Հաստատել Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային ծրագրի շրջանակում անցկացված նախաորակավորման ընթացակարգի արդյունքում նախաորակավորված մասնակիցների ցանկը՝ համաձայն N 1 հավելվածի:
2. Հավանություն տալ Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային ծրագրի մրցույթի ընթացակարգի մասնակցության հայտերի ներկայացման հրավերին (այսուհետ՝ հրավեր)՝ համաձայն N 2 հավելվածի:
3. Հաստատել Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային ծրագրի մրցութային հանձնաժողովի կազմը՝ համաձայն N 3 հավելվածի:
4. Հայաստանի Հանրապետության արդարադատության, Հայաստանի Հանրապետության ֆինանսների, Հայաստանի Հանրապետության էկոնոմիկայի, Հայաստանի Հանրապետության շրջակա միջավայրի և Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարներին՝ սույն որոշումն ուժի մեջ մտնելուց հետո 5-օրյա ժամկետում ապահովել համապատասխան նախարարի տեղակալների թեկնածությունների ներկայացումը Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարություն՝ սույն որոշման 3-րդ կետում նշված հանձնաժողովի կազմում ընդգրկելու նպատակով:
5. Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարին՝ սույն որոշումն ուժի մեջ մտնելուց հետո 10-օրյա ժամկետում ապահովել սույն որոշման 4-րդ կետի համաձայն ներկայացված թեկնածությունների հիման վրա Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային ծրագրի մրցութային հանձնաժողովի անհատական կազմը և հանձնաժողովի աշխատակարգը հաստատելու մասին Հայաստանի Հանրապետության վարչապետի որոշման նախագծի ներկայացումը Հայաստանի Հանրապետության վարչապետի աշխատակազմ։
6. Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարին՝ ապահովել սույն որոշմամբ սահմանված մրցութային հանձնաժողովին աջակցող աշխատանքային խմբի ձևավորումը:
7. Սահմանել, որ մրցույթի ընթացակարգի շրջանակում հաղթողի (ընտրված մասնակցի) ընտրությունը կազմակերպվելու է սույն որոշման 2-րդ կետով հավանության արժանացած հրավերով սահմանված կարգով։
8. Մրցույթի ընթացակարգի համակարգման գործառույթները վերապահել Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարին։
9. Սահմանել, որ նախաորակավորման ընթացակարգի արդյունքում նախաորակավորված մասնակիցներին մրցույթային փուլում տրամադրվելիք հետևյալ փաստաթղթերը հաստատվում են Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության կողմից՝
1) մրցույթի տեղեկատվական թերթիկը․
2) հայտի ներկայացման գրության ձևաչափը․
3) ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափը․
4) հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ներկայացման ձևաչափը․
5) հայտի ապահովման ձևաչափը.
6) ծրագրի նվազագույն տեխնիկական պահանջները․
7) պարզաբանումների և փոփոխությունների հարցման ձևաչափը։
10. Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարին`
1) ապահովել նախաորակավորման ընթացակարգի արդյունքում նախաորակավորված մասնակիցներին մեկ միասնական փաթեթի տեսքով հետևյալ փաստաթղթերի տրամադրումը՝
ա. սույն որոշման 2-րդ կետով հավանության արժանացած հայտերի ներկայացման հրավերը՝ ներառյալ ենթաբաժինները,
բ. սույն որոշման 9-րդ կետով սահմանված փաստաթղթերը,
գ. Հայաստանի Հանրապետության հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովի 2017 թվականի դեկտեմբերի 13-ի N 543-Ն որոշմամբ սահմանված՝ բաշխման ցանցին կառուցվող (վերակառուցվող) կայանի միացման, կարգաբերման-գործարկման աշխատանքների ընթացքում էլեկտրական էներգիայի առաքման և էլեկտրական էներգիայի առուվաճառքի (օրենքով գնման երաշխիք ունեցող 30 ՄՎտ և ավելի տեղակայված հզորությամբ կայանում էլեկտրական էներգիա արտադրող-բաշխող) պայմանագրի օրինակելի ձևը` նրանում Հայաստանի Հանրապետության հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովի 2019 թվականի դեկտեմբերի 25-ի N 520 որոշմամբ հաստատված փոփոխությունները 2021 թվականին ուժի մեջ մտնելուց հետո,
դ. Հայաստանի Հանրապետության հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովի կողմից հաստատվելիք Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային ծրագրի շրջանակում ապագա կառուցապատող (ներդրող) ընկերության կողմից էլեկտրական էներգիայի (հզորության) արտադրության լիցենզիայի պայմանները,
ե. այլ տեխնիկական մանրամասներ (դրանց անհրաժեշտության դեպքում):
11. Սահմանել, որ Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային ծրագրի շրջանակում կազմակերպվելիք մրցույթի ընթացակարգի արդյունքները հաստատվում են Հայաստանի Հանրապետության կառավարության կողմից։
12. Սույն որոշումն ուժի մեջ է մտնում պաշտոնական հրապարակմանը հաջորդող օրվանից:
Հայաստանի Հանրապետության |
Ն. Փաշինյան |
08.12.2020 ՀԱՎԱՍՏՎԱԾ Է ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍՏՈՐԱԳՐՈՒԹՅԱՄԲ |
Հավելված N 1 ՀՀ կառավարության 2020 թվականի դեկտեմբերի 3-ի N 1986-Ն որոշման |
Ց Ա Ն Կ
ՀԱՅԱՍՏԱՆՈՒՄ ԱՐԴՅՈՒՆԱԲԵՐԱԿԱՆ ՄԱՍՇՏԱԲԻ «ԱՅԳ-1» ԱՐԵՎԱՅԻՆ ՖՈՏՈՎՈԼՏԱՅԻՆ ԾՐԱԳՐԻ ՇՐՋԱՆԱԿՈՒՄ ԱՆՑԿԱՑՎԱԾ ՆԱԽԱՈՐԱԿԱՎՈՐՄԱՆ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳԻ ԱՐԴՅՈՒՆՔՈՒՄ ՆԱԽԱՈՐԱԿԱՎՈՐՎԱԾ ՄԱՍՆԱԿԻՑՆԵՐԻ
1. «Abu Dhabi Future Energy Company» Private Joint-Stock Company (Masdar), («Աբու Դաբի Ֆյուչր Էներջի Քամփնի» փակ բաժնետիրական ընկերություն), Արաբական Միացյալ Էմիրություններ։
2. «GAZPROM ENERGOHOLDING» Limited Liability Company («Գազպրոմ Էներգոհոլդինգ» սահմանափակ պատասխանատվությամբ ընկերություն), Ռուսաստանի Դաշնություն։
3. «HYDROCHINA CORPORATION» Limited Liability Company («Հիդրոչայնա Քորփորեյշն» սահմանափակ պատասխանատվությամբ ընկերություն), Չինաստանի Ժողովրդական Հանրապետություն:
Հայաստանի Հանրապետության |
Է. Աղաջանյան |
08.12.2020 ՀԱՎԱՍՏՎԱԾ Է ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍՏՈՐԱԳՐՈՒԹՅԱՄԲ |
Հավելված N 2 ՀՀ կառավարության 2020 թվականի դեկտեմբերի 3-ի N 1986-Ն որոշման |
ՀԱՅԱՍՏԱՆՈՒՄ ԱՐԴՅՈՒՆԱԲԵՐԱԿԱՆ ՄԱՍՇՏԱԲԻ «ԱՅԳ-1» ԱՐԵՎԱՅԻՆ ՖՈՏՈՎՈԼՏԱՅԻՆ ԾՐԱԳՐԻ ՄՐՑՈՒՅԹԻ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳԻ ՄԱՍՆԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՀԱՅՏԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՀՐԱՎԵՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՎԵՐԱԿԱՆԳՆՎՈՂ ԷՆԵՐԳԵՏԻԿԱՅԻ ԵՎ ԷՆԵՐԳԱԽՆԱՅՈՂՈՒԹՅԱՆ ՀԻՄՆԱԴՐԱՄ
No. Դեկտեմբեր 2020
Ամսաթիվ՝ XX/XX/2020 թ.
ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆ
1 ՀՐԱՎԵՐԻ ԳՐՈՒԹՅՈՒՆ
2 ՀՐԱԺԱՐՈՒՄ ԻՐԱՎՈՒՆՔԻՑ
3 ՄՐՑՈՒՅԹԻ ՏԵՂԵԿԱՏՎԱԿԱՆ ԹԵՐԹԻԿ
4 ՍԱՀՄԱՆՈՒՄՆԵՐ ԵՎ ՄԵԿՆԱԲԱՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
4.1 ՍԱՀՄԱՆՈՒՄՆԵՐ
4.2 ՄԵԿՆԱԲԱՆՄԱՆ ԿԱՆՈՆՆԵՐԸ
5 ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ, ՆԱԽԱՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԾՐԱԳՐԻ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ
5.1 ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ
5.2 ԾՐԱԳՐԻ ԴՐՎԱԾՔԱՅԻՆ ՀԶՈՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
5.3 ԾՐԱԳՐԻ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ
5.4 ՏՎՅԱԼՆԵՐԻ ՍԵՆՅԱԿ
5.5 ՆԱԽԱՄՐՑՈՒԹԱՅԻՆ ԿՈՆՖԵՐԱՆՍ, ՏԵՂԱՆՔԻ ԱՅՑԵԼՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
5.6 ԾՐԱԳՐԻ ՆԱԽԱՊԱՏՐԱՍՏՄԱՆ ՎՃԱՐ
5.7 ՀԱՅՏԵՐԻ ՀԵՏ ԿԱՊՎԱԾ ԾԱԽՍԵՐԸ
5.8 ԱՅԼ ԴՐՈՒՅԹՆԵՐ
6 ՏԵՂԵԿԱՏՎՈՒԹՅՈՒՆ ՄՐՑՈՒՅԹԻ ՄԱՍԻՆ ԵՎ ՀՐԱՀԱՆԳՆԵՐ ՀԱՅՏԱՏՈՒՆԵՐԻՆ
6.1 ՀՆՀ-Ի ՓԱՍՏԱԹՂԹԵՐԻ ՁԵՌՔ ԲԵՐՈՒՄԸ
6.2 ՀԱՅՏԻ ԼԵԶՈՒՆ
6.3 ՀԱՅՏԻ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԸ ԵՎ ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆԸ
6.4 ՀԱՅՏԻ ԱՊԱՀՈՎՈՒՄԸ
6.5 ՀԱՅՏԵՐԻ ՎԱՎԵՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
6.6 ՊԱՐԶԱԲԱՆՈՒՄՆԵՐԻ ԵՎ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ՀԱՐՑՈՒՄՆԵՐԸ
6.7 ՀԱՅՏԻ ՁԵՎԱՉԱՓԸ, ՍՏՈՐԱԳՐՈՒՄԸ, ԿՆՔՈՒՄԸ ԵՎ ԴՐՈՇՄԱՆՇՈՒՄԸ
6.8 ՀԱՅՏԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՎԵՐՋՆԱԺԱՄԿԵՏԸ
6.9 ՀԱՅՏԻ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆ / ՓՈԽԱՐԻՆՈՒՄ
6.10 ՀԱՅՏԻ ԵՏ ԿԱՆՉԵԼԸ
6.11 ՇԱՀԵՐԻ ԲԱԽՈՒՄ
6.12 ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆԸ ՀԱՅՏԱՏՈՒՆԵՐԻ ՀԵՏ
6.13 ԿՈՌՈՒՊՑԻՈՆ ԵՎ ԽԱՐԴԱԽ ԳՈՐԾԵԼԱԿԵՐՊ
7 ՀԱՅՏԵՐԻ ԲԱՑՈՒՄԸ ԵՎ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.1 ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԲԱՑՈՒՄԸ
7.2 ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.3 ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԲԱՑՈՒՄԸ
7.4 ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.5 ՀԱՅՏԵՐԻ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ՊԱՐԶԱԲԱՆՈՒՄ ՍՏԱՆԱԼՈՒ ԾԱՆՈՒՑՈՒՄՆԵՐԸ
7.6 ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
8 ՀԱՅՏԱՏՈՒԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
8.1 ԲԱՆԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
8.3 ԾՐԱԳՐԻ ՇՆՈՐՀՄԱՆ ԳՐՈՒԹՅՈՒՆ (ԾՇԳ)
8.4 ՆՈՐ ՆԱԽԸՆՏՐԵԼԻ ՀԱՅՏԱՏՈՒԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
ՄԱՍ Բ - ԵՆԹԱԲԱԺԻՆՆԵՐ
9 ԵՆԹԱԲԱԺԻՆՆԵՐ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.1. ՀԱՅՏԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ԳՐՈՒԹՅԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.2. ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.3. ՀԻՄՆԱԿԱՆ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԵՎ ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ՄՈՒՏՔԱՅԻՆ ՊԱՐԱՄԵՏՐԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.4. ՀԱՅՏԻ ԱՊԱՀՈՎՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.5. ԾՐԱԳՐԻ ՆՎԱԶԱԳՈՒՅՆ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ՊԱՀԱՆՋՆԵՐ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.6. ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳՐԻ ՆԱԽԱԳԻԾ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.7․ ՊԱՐԶԱԲԱՆՈՒՄՆԵՐԻ ԵՎ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՀԱՐՑՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.8. ԾՐԱԳՐԻ ԸՆԿԵՐՈՒԹՅԱՆ ՀԻՄՆԱԴՐՄԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳՐԻ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐԻ ՆԱԽԱԳԻԾ
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.9․ԲԱԺՆԵՏԻՐԱԿԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳՐԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԴՐՈՒՅԹՆԵՐԸ
ՄԱՍ Ա – ԸՆՏՐՈՒԹՅԱՆ ԸՆԹԱՑԱԿԱՐԳԵՐ ԵՎ ՊԱՀԱՆՋՆԵՐ
1 ՀՐԱՎԵՐԻ ԳՐՈՒԹՅՈՒՆ
ք. Երևան, [ամիս] [ամսաթիվ], 2020 թ.
Հասցեագրվում է․
Նախաորակավորված հայտատուներ | |
1. |
«HYDROCHINA CORPORATION» Limited Liability Company («Հիդրոչայնա Քորփորեյշն» Սահմանափակ Պատասխանատվությամբ Ընկերություն), Չինաստանի Ժողովրդական Հանրապետություն |
2. |
«GAZPROM ENERGOHOLDING» Limited Liability Company (Գազպրոմ Էներգոհոլդինգ Սահմանափակ Պատասխանատվությամբ Ընկերություն), Ռուսաստանի Դաշնություն |
3. |
«Abu Dhabi Future Energy Company» Private Joint-Stock Company (Masdar) («Աբու Դաբի Ֆյուչր Էներջի Քամփնի» Փակ Բաժնետիրական Ընկերություն), Արաբական Միացյալ Էմիրություններ։ |
Թեման` «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավեր (ՀՆՀ)
Հարգելի պարոն / տիկին,
Ի պատասխան 2020 թվականի մայիսի 22-ին հրապարակված «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Նախաորակավորման հրավերին Ձեր կողմից ներկայացված դիմումի՝ Պատվիրատուն հրավիրում է Ձեզ ներկայացնել Հայտ՝ վերը նշված թեմայով:
ՀՆՀ - ն ներառում է հետևյալ փաստաթղթերը.
Մաս Ա – Ընտրության ընթացակարգեր և պահանջներ
●
Բաժին 1 – Հրավերի գրություն● Բաժին 2 – Հրաժարում իրավունքից
● Բաժին 3 – Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկ
● Բաժին 4 – Սահմանումներ և մեկնաբանություններ
● Բաժին 5 – Ներածություն, նախապատմություն և Ծրագրի հիմնական առանձնահատկությունները
● Բաժին 6 – Մրցույթի մասին տեղեկատվություն և հրահանգներ հայտատուներին
● Բաժին 7 – Հայտերի բացումը և գնահատումը
● Բաժին 8 – Հայտատուի ընտրությունը
Մաս Բ – Ենթաբաժիններ
● Ենթաբաժին 9 – Ենթաբաժիններ
- Ենթաբաժին 9.1. Հայտի ներկայացման գրության ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.2. Ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.3. Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ներկայացման ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.4. Հայտի ապահովման ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.5. Ծրագրի նվազագույն տեխնիկական պահանջներ
- Ենթաբաժին 9.6. Կառավարության աջակցության համաձայնագրի նախագիծ
- Ենթաբաժին 9.7․ Պարզաբանումների և փոփոխությունների հարցման ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.8․ Ծրագրի ընկերության հիմնադրման համաձայնագրի պայմանների նախագիծ
- Ենթաբաժին 9.9․ Բաժնետիրական համաձայնագրի ընդհանուր դրույթները
Խնդրում ենք Ձեզ ներկայացնել Տեխնիկական և Ֆինանսական առաջարկներից կազմված «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտը (Ծրագրի տարածքը գտնվում է Հայաստանի Հանրապետության Արագածոտնի մարզի Թալին և Դաշտադեմ համայնքներում), որն իրականացվելու է նախագծման, ֆինանսավորման, կառուցելու, տնօրինելու և շահագործելու հիմունքներով:
Խնդրում ենք Ձեր Հայտերը նախապատրաստելիս ուղղորդվել սույն ՀՆՀ-ի համապատասխան բաժնում ներկայացված տեղեկատվությամբ:
Վերոնշյալ թեմայով ամբողջական Հայտը պետք է ներկայացնել Հայտերի ներկայացման հասցեով մինչև Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը, ինչպես նշված է Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում:
Հայտերը պետք է ներկայացվեն անգլերեն լեզվով և դրանք պետք է վավեր լինեն նվազագույնը Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված ժամկետում:
Նախաորակավորված հայտատուներին խնդրվում է Հայտերի ներկայացման հրավերի և Ընտրության գործընթացի ընթացքում տրամադրված ցանկացած հետագա փաստաթղթերի ստանալը հաստատել Պատվիրատուին հասցեագրված գրությամբ՝ դրանք ստանալուց հետո 2 (երկու) Օրվա ընթացքում:
Շնորհակալությու՛ն:
Հարգանքով՝
Կարեն Ասատրյան, տնօրեն
Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ
Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1
Հեռ: (+374-10) 58 80 11, (+374-10) 54 51 21
Էլ. փոստ: info@r2e2.am
Կայք: www.r2e2.am
2 ՀՐԱԺԱՐՈՒՄ ԻՐԱՎՈՒՆՔԻՑ
2.1.1 ՀՆՀ-ի փաստաթղթերում պարունակվող հայտարարություններն ու բացատրությունները նախատեսված են, որ Նախաորակավորված հայտատուները գաղափար կազմեն ՀՆՀ-ի փաստաթղթերի և Ծրագրի առարկայի մասին: Նման հայտարարություններն ու բացատրությունները չպետք է բացատրվեն կամ մեկնաբանվեն որպես սահմանափակման որևէ ձև կամ որևէ ձևով սահմանափակեն՝
(i) Ծրագրի համաձայնագրերի շրջանակներում սահմանված Ծրագրի ընկերության իրավունքներն ու պարտականությունները, կամ
(ii) Պատվիրատուի իրավունքը, ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության համաձայնությամբ, փոխելու, վերափոխելու, բարեփոխելու, լրացնելու կամ պարզաբանելու Ծրագրի ընկերության իրավունքներն ու պարտականությունները կամ Ծրագրի համաձայնագրերի պայմանները:
Հետևաբար, ՀՆՀ-ի փաստաթղթերի ցանկացած բացթողում, անհամապատասխանություն կամ հակասություն անհրաժեշտ է դիտարկել, մեկնաբանել և պատշաճ ձևով կիրառել՝ հաշվի առնելով վերագրյալը: Պատվիրատուն նման բացթողումների, անհամապատասխանությունների կամ հակասությունների պատճառով որևէ պահանջ չի ընդունի:
2.1.2 Ո՛չ Պատվիրատուն, ո՛չ ՀՀ Կառավարությունը և ո՛չ էլ նրանց համապատասխան մարմիններից, ներկայացուցիչներից, խորհրդատուներից որևէ մեկը՝
(i) բացահայտ կամ ենթադրյալ կերպով երբևէ չեն ներկայացնի կամ երաշխիք չեն տրամադրի սույնում, տվյալների սենյակում պարունակվող կամ մեկ այլ կերպով՝ գրավոր կամ բանավոր, սույն Ընտրության գործընթացի կամ սույն ՀՆՀ-ի վերաբերյալ Նախաորակավորված հայտատուներին տրամադրված տեղեկատվության ճշգրտության, վստահելիության կամ ամբողջականության վերաբերյալ.
(ii) սույն ՀՆՀ-ի, գործարքի կամ Ընտրության գործընթացի կամ Նախաորակավորված հայտատուի կողմից գործարքի գնահատման հետ կապված Նախաորակավորված հայտատուին գրավոր կամ բանավոր կերպով որևէ հաղորդակցության փոխանցման կամ տրամադրման համար որևէ պատասխանատվություն չեն կրում, կամ
(iii) պարտավոր չեն փոխհատուցել Նախաորակավորված հայտատուին վերջինիս կողմից կրած ծախսերը, որոնք կապված են սույն ՀՆՀ-ի գնահատման կամ դրա համաձայն գործելու հետ կամ որևէ այլ կերպով առնչվում են Ընտրության գործընթացին կամ գործարքին:
2.1.3 Սկսած ՀՆՀ-ի տրամադրումից մինչև Ծրագրի շնորհումը՝ սույն ՀՆՀ-ում ներկայացվող կամ մեկ այլ կերպով Ընտրության գործընթացում Նախաորակավորված հայտատուներին տրամադրվող տեղեկատվությունը, չի ենթադրում, որ ներառում է ամեն ինչ կամ ողջ տեղեկատվությունը, որը Նախաորակավորված հայտատուն կամ վերջինիս խորհրդատուները կարող են պահանջել կամ կցանկանային ունենալ Ծրագրի վերաբերյալ: Նախաորակավորված հայտատուն պետք է ձևավորի իր սեփական տեսակետներն առ այն, թե որ տեղեկատվությունն է համարվում խնդրո առարկային առնչվող և իր սեփական ուսումնասիրությունները, կանխատեսումները և եզրակացություններն անի ու խորհրդակցի իր խորհրդատուների հետ՝ նման տեղեկատվությունը անկախ կերպով ստուգելու և լրացուցիչ այնպիսի տեղեկատվություն ձեռք բերելու համար, որը կարող է վերջինիս անհրաժեշտ լինել Հայտը ներկայացնելուց առաջ:
2.1.4 Ո՛չ Պատվիրատուն, ո՛չ ՀՀ Կառավարությունը, ո՛չ էլ նրանց համապատասխան աշխատակիցները, պաշտոնատար անձինք, գործակալները և խորհրդատուները որևէ պատասխանատվություն չեն կրում սույն ՀՆՀ-ի կամ Նախաորակավորված հայտատուներին սույն ՀՆՀ-ի համաձայն տրամադրված ցանկացած տեղեկության (այդ թվում նաև արտահայտված ցանկացած կարծիքի) բովանդակային իմաստով ճշգրտության կամ ամբողջականության համար, և նման տեղեկատվության կամ կարծիքների ճշգրտությունը կամ ամբողջականությունը բացահայտ կամ ենթադրյալ կերպով չեն ներկայացվի կամ երաշխիք չի տրամադրվի նման որևէ անձի կողմից: Մասնավորապես, չեն ներկայացվի կամ երաշխիք չի տրամադրվի ապագա կանխատեսումների, հեռանկարներին կամ եկամուտներին հասնելու ճշգրտության, խելամտության կամ հավանականության վերաբերյալ:
2.1.5 Պատվիրատուն, ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության համաձայնությամբ, ցանկացած փուլում, առանց ծանուցելու փոփոխել Ընտրության գործընթացի կառուցվածքը և ժամկետները, փոփոխել պարունակվող տեղեկությունները կամ մեկ այլ կերպով սույն ՀՆՀ-ի համաձայն տրամադրել Նախաորակավորված հայտատուներին կամ դադարեցնել Ընտրության գործընթացը:
2.1.6 Ո՛չ Պատվիրատուն, ո՛չ ՀՀ կառավարությունը և ո՛չ էլ վերջիններիս համապատասխան աշխատակիցները, պաշտոնատար անձինք, գործակալները և խորհրդատուները որևէ պատասխանատվություն կամ պարտավորություն չեն կրում Ծրագրի Ընտրության գործընթացի ցանկացած փուլում որևէ Նախաորակավորված հայտատուի կրած ծախսերի, կորուստների կամ այլ պարտավորությունների համար:
3 ՄՐՑՈՒՅԹԻ ՏԵՂԵԿԱՏՎԱԿԱՆ ԹԵՐԹԻԿ
(Ա) ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ, ԳԵՐԱՏԵՍՉՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ ԵՎ ԿՈՆՏԱԿՏԱՅԻՆ ՄԱՆՐԱՄԱՍՆԵՐԸ
| |||
Փաստաթղթի նկարագիրը |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ-1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» համար Հայտերի ներկայացման հրավեր (ՀՆՀ) | ||
Մրցույթի հայտարարողը (այսուհետ՝ Պատվիրատու) |
Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ (ՀՎԷԷՀ) | ||
Ընտրված հայտատուի Ընտրության գործընթացը |
Միջազգային մրցույթ | ||
ՀՆՀ–ի No.-ը և ՀՆՀ-ի տրամադրման ամսաթիվը |
[No. Դեկտեմբեր 2020]; [ամիս]-ի [ամսաթիվ], 2020 թ. | ||
Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը |
[ամիս]-ի [ամսաթիվ], թ., -----Երևանի ժամանակով | ||
Տեխնիկական առաջարկների բացման ամսաթիվը և ժամը |
[ամիս]-ի [ամսաթիվ], թ., -----Երևանի ժամանակով | ||
Հայտերի վավերականության ժամկետը |
Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից հետո 240 Օր | ||
Հայտերի լեզուն |
Անգլերեն | ||
Հայտերի ներկայացման հասցեն |
Զարուհի Ղարագյոզյան Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի քարտուղար, ՀՎԷԷՀ-ի գնումների ղեկավար Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1 Հեռ.՝ (+374-10) 58 80 11 Էլ. փոստ՝ zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am, cc: r2e2fund@gmail.com | ||
Հարցումների և պարզաբանումների համար պատասխանատու անձը |
Զարուհի Ղարագյոզյան Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի քարտուղար, ՀՎԷԷՀ-ի գնումների ղեկավար Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ- Նովա պողոտա, 29/1 Հեռ.՝ (+374-10) 58 80 11 Էլ. փոստ՝ zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am, cc: r2e2fund@gmail.com |
(Բ) ՄՐՑՈՒՅԹԻ ՓՈՒԼԻ ԺԱՄԱՆԱԿԱՑՈՒՅՑԸ ՝ ՄԻՆՉԵՎ ՀԱՅՏԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՎԵՐՋՆԱԺԱՄԿԵՏԸ (ՕՐԵՐՈՎ՝ ԶՐՈՅԱԿԱՆ/ՀՂՄԱՆ ԱՄՍԱԹՎԻՑ ՀԱՇՎԱԾ)
| ||||
B0 |
Նախաորկավորված հայտատուներին ՀՆՀ- ի տրամադրման ամսաթիվ |
Զրոյական (հղման) ամսաթիվ (T0) ([ամիս]-ի [ամսաթիվ], ----թ․) | ||
B1 |
Տեղանքի նախամրցութային այցելությունների ժամանակահատվածը |
T7-ից մինչև T35 | ||
B2 |
Տվյալների սենյակի ստեղծումը |
T7 | ||
B3 |
Հարցումների ընդունման վերջնաժամկետը |
T30 | ||
B4 |
Նախամրցութային կոնֆերանս |
T35 | ||
B5 |
ՀՆՀ-ի և ՀՆՀ փաստաթղթերի վերանայում (եթե պահանջվում է) և վերանայված ՀՆՀ-ի և ՀՆՀ-ի փաստաթղթերի տրամադրումը |
T45 | ||
B6 |
Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը և Տեխնիկական առաջարկների բացումը |
T65 |
Ծանոթագրություն. ժամանակացույցով նախատեսված ժամկետները կարող են ճշգրտվել՝ կախված մրցույթի ընթացքում նման փոփոխությունների անհրաժեշտությունից:
(Գ) ԳՆԱՀԱՏՄԱՆ ԵՎ ԾՐԱԳՐԻ ՇՆՈՐՀՄԱՆ ԳՐՈՒԹՅԱՆ ՏՐԱՄԱԴՐՄԱՆ ՓՈՒԼԻ ԺԱՄԱՆԱԿԱՑՈՒՅՑԸ (ՆԱԽՆԱԿԱՆ)
| ||||
B7 |
Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատուների ֆինանսական առաջարկների բացումը՝ ըստ ՀՆՀ-ի Բաժին 7.3-ի |
B6 + 14 Օր | ||
B8 (A0) |
Ծրագրի շնորհման գրության տրամադրումը |
B6 + 35 Օր |
(Դ) ԵՏՇՆՈՐՀՄԱՆ ՓՈՒԼԻ ԺԱՄԱՆԱԿԱՑՈՒՅՑԸ (ՕՐԵՐՈՎ՝ ԶՐՈՅԱԿԱՆ/ՀՂՄԱՆ ԱՄՍԱԹՎԻՑ ՀԱՇՎԱԾ) (ՆԱԽՆԱԿԱՆ)
| ||||
A0 (B8) |
Ծրագրի շնորհման գրության տրամադրում |
Զրոյական (Հղման) ամսաթիվ (Z0) | ||
A1 |
Ծրագրի նախապատրաստման վճարի վճարում |
Z0 + 14 Օր | ||
A2 |
ԿԱՀ-ի պայմաններին համաձայն Կատարման բանկային երաշխիքի պարտավորության կատարում |
A4-ի նախապայման (Հետաձգող Պայման) | ||
A3 |
Ընտրված հայտատուի կողմից Տեղական տարածքների զարգացման վճարի փոխանցում |
A4-ի նախապայման (Հետաձգող Պայման) | ||
A4 |
ԿԱՀ-ի ստորագրումը Հայաստանի Հանրապետության կառավարության / ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության հետ |
Z0 + 30 Օր | ||
A5 |
Հողի սեփականության վկայականի և ֆիզիկական տիրապետման փոխանցումը Ծրագրի ընկերությանը |
Z0 + 45 Օր (A7, A8-ի նախապայման (Հետաձգող Պայման)) | ||
A6 |
Լիցենզիայի պայմաններին համապատասխան Կատարման բանկային երաշխիքի պարտավորության կատարում |
A7-ի նախապայման (Հետաձգող Պայման) | ||
A7 |
Դիմում ՀԾԿՀ-ին Լիցենզիա ստանալու համար, ՀԾԿՀ կողմից Լիցենզիայի տրամադրում |
Z0 + 60 Օր | ||
A8 |
ԷԳՊ-ի ստորագրում ՀԷՑ-ի հետ |
Z0 + 95 Օր | ||
A9 |
Ծրագրի Ֆինանսավորման Ամփոփման Վերջնաժամկետ |
A4 + 180 Օր (ինչպես նախատեսված է ԿԱՀ-ի նախագծի պայմաններով) |
Ծանոթագրություն. Այն դեպքում, եթե վերը հիշատակված ցանկում որևէ ժամկետ, ինչպես նաև նախապայման (հետաձգող պայման) հակասի ԿԱՀ-ի, Լիցենզիայի, ԷԳՊ-ի կամ Ծրագրի ՀՆՀ-ի այլ փաստաթղթերով նախատեսված պայմաններին, ապա վերջիններս պետք է գերակայեն:
(Ե) ՎՃԱՐՆԵՐ ԵՎ ԵՐԱՇԽԻՔՆԵՐ
| |||
Ծրագրի նախապատրաստման վճար |
60,000,000 (վաթսուն միլիոն) ՀՀ դրամ | ||
Տեղական տարածքների զարգացման վճար (Թալին և Դաշտադեմ համայնքների համար) |
320,000,000 (երեք հարյուր քսան միլիոն) ՀՀ դրամ | ||
Հայտի ապահովում՝ բանկային երաշխիքի տեսքով (շահառու՝ Պատվիրատու) |
5,000,000 (հինգ միլիոն) ԱՄՆ դոլար | ||
Կատարման բանկային երաշխիքը՝ ԿԱՀ-ի պայմաններին համապատասխան |
15,500,000 (տասնհինգ միլիոն հինգ հարյուր հազար) ԱՄՆ դոլար |
Ծանոթագրություն. Վճարների և երաշխիքների վերը նշված ցանկը սպառիչ չէ և ներառում է միայն այն ընտրված վճարները և երաշխիքները, որոնք Պատվիրատուն բացահայտել է գործարքի բարեհաջող ավարտի համար: Այնուամենայնիվ, Ընտրված հայտատուն պետք է պատասխանատու լինի Ծրագրի հաջող իրականացման համար անհրաժեշտ բոլոր ծախսերի համար:
4 ՍԱՀՄԱՆՈՒՄՆԵՐ ԵՎ ՄԵԿՆԱԲԱՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
4.1 ՍԱՀՄԱՆՈՒՄՆԵՐ
4.1.1 Սույն ՀՆՀ-ում, եթե համատեքստը այլ բան չի պահանջում, մեծատառով գրված տերմինները կունենան ստորև բերված աղյուսակում ներկայացված իմաստը:
4.1.2 Մեծատառերով սկսվող և սույն փաստաթղթում սահմանված բառերն ու արտահայտությունները, եթե համատեքստը այլ բան չի պահանջում, կունենան սույնով ամրագրված իմաստը:
«ՀՀ դրամ» |
նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության օրինական արժույթը. |
«ԱՆԻՖ» |
նշանակում է «Հայաստանի պետական հետաքրքրությունների ֆոնդ» ՓԲԸ. |
«ՀՀ», «Հայաստան» |
նշանակում է Հայաստանի Հանրապետություն. |
«Պատվիրատու» |
նշանակում է Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ. |
«Հայտ» |
նշանակում է հայտի կամ առաջարկի փաստաթղթերը, որոնք ներկայացվելու են Նախաորակավորված հայտատուների կողմից Ծրագրի շնորհման նպատակով՝ ի պատասխան սույն ՀՆՀ-ի, և «Հայտ» նշանակում է դրանցից որևէ մեկը. |
«Հայտով Առաջարկված Սակագին» |
նշանակում է Նախաորակավորված հայտատուի կողմից իր Ֆինանսական առաջարկով ներկայացված էլեկտրական էներգիայի սակագին՝ արտահայտված մինչև չորս (4) տասնորդական կետերով ԱՄՆ դոլարով մեկ կՎտ.ժ էլեկտրական էներգիայի թողարկման դիմաց, որը չափվում է միացման (մատակարարման) կետում և կիրառելի է ԷԳՊ-ի ողջ ժամանակահատվածում. |
«ՓԲԸ» |
նշանակում է փակ բաժնետիրական ընկերություն․ |
«ԿՇԱ» |
նշանակում է Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվ՝ ԿԱՀ-ի նախագծի պայմաններին համապատասխան. |
Համայնքներ |
նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության Թալին և Դաշտադեմ համայնքները․ |
«Օր» |
նշանակում է 24 (քսանչորս) ժամ տևողությամբ ժամանակահատված, որը սկսվում և ավարտվում է ժամը 00:00-ին՝ Երևանի ժամանակով. |
«Վկայակոչման դեպք» |
եզրույթն ունի ՀՆՀ-ի Բաժին 6.4.4-ում դրան վերագրված նշանակությունը. |
«Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողով» |
եզրույթն ունի ՀՆՀ-ի Բաժին 5.1.9-ում դրան վերագրված նշանակությունը. |
«ԿԱՀ» |
Նշանակում է Կառավարության աջակցության համաձայնագիր. |
«կՎտ.ժ» |
նշանակում է կիլովատ ժամ. |
«Լիցենզիա» |
նշանակում է լիցենզիա, որը Ծրագրի ընկերությունը պետք է ստանա ՀԾԿՀ-ից (ՀԾԿՀ-ի [տարի] թվականի [ամիս]-ի [ամսաթիվ]-ի թիվ [●]-Ա որոշմամբ հաստատված լիցենզիայի պայմաններին համապատասխան)՝ Կայանի կառուցման և էլեկտրական էներգիայի (հզորության) արտադրության համար. |
«ԾՇԳ» |
նշանակում է Պատվիրատուի կողմից Ընտրված հայտատուին տրամադրված Ծրագրի շնորհման գրությունը. |
Տեղական տարածքների զարգացման վճար |
նշանակում է Թալին և Դաշտադեմ համայնքների իրավասության ներքո գտնվող տարածքների, ներառյալ Ծրագրի անմիջական հարևանությամբ գտնվող տարածքների զարգացմանն աջակցելու նպատակով Համայնքներին կատարվելիք վճար. |
«ՄՎտ» |
նշանակում է մեգավատտ և ներկայացնում է AC հզորություն. |
«ՄՎտ պիկ» |
նշանակում է մեգավատտերով արտահայտված պիկային հզորություն և ներկայացնում է DC հզորություն. |
«Կատարման բանկային երաշխիք» |
նշանակում է կատարողականի ապահովում, որը պետք է Ընտրված հայտատուի կողմից ներկայացվի Պատվիրատուին, որպես ԿԱՀ-ի ստորագրման նախապայման (հետաձգող պայման). |
«Կայան» |
նշանակում է արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային էլեկտրակայան. |
«ԷԳՊ» կամ «Էլեկտրական էներգիայի գնման պայմանագիր» |
նշանակում է բաշխման ցանցին կառուցվող (վերակառուցվող) կայանի միացման, կարգաբերման-գործարկման աշխատանքների ընթացքում էլեկտրական էներգիայի առաքման և էլեկտրական էներգիայի առուվաճառքի (օրենքով գնման երաշխիք ունեցող 30 ՄՎտ և ավելի տեղակայված հզորությամբ կայանում էլեկտրական էներգիա արտադրող - բաշխող) պայմանագրի օրինակելի ձևին համապատասխան (ՀԾԿՀ-ի կողմից հաստատվել է 2017 թվականի դեկտեմբերի 13-ի թիվ 543-Ն որոշմամբ) Ծրագրի ընկերության և Գնորդի միջև կնքվող պայմանագիր. |
«Նախընտրելի հայտատու» |
նշանակում է Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատու, որը ներկայացրել է Ծրագրի շնորհման առումով ամենացածր Հայտով Առաջարկված Սակագինը. |
«Նախաորակավորված հայտատու» |
նշանակում է 2020 թվականի մայիսի 22-ին հրապարակված Նախաորակավորման հրավերին արձագանքած մասնակից, որը Պատվիրատուի կողմից ներառվել է նախաորակավորված մասնակիցների ցանկում. |
«Գնորդ» կամ «ՀԷՑ» |
նշանակում է «Հայաստանի էլեկտրական ցանցեր» ՓԲԸ-ն՝ Հայաստանում էլեկտրական էներգիայի բաշխման միակ լիցենզավորված անձը, կամ դրա իրավահաջորդները. |
«Ծրագիր» |
նշանակում է «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիրը»՝ Կայանը նախագծելու, ֆինանսավորելու, կառուցելու, տնօրինելու և շահագործելու հիմունքներով. |
«Ծրագրի դրվածքային հզորություն» |
նշանակում է էլեկտրական էներգիայի արտադրության համար Ծրագրի շրջանակներում առկա տեղակայված հզորությունը՝ արտահայտված ՄՎտ-ով. |
«Ծրագրի համաձայնագրեր» |
նշանակում է Կառավարության աջակցության համաձայնագիրը, Էլեկտրական էներգիայի գնման պայմանագիրը, Հողամասի փոխանցման պայմանագիրը և Ծրագրի հաջող իրականացման համար անհրաժեշտ ցանկացած այլ փաստաթուղթ |
«Ծրագրի ընկերություն» կամ «Կառուցապատող» |
նշանակում է հատուկ նշանակության միջոց՝ ընկերություն, որը կհիմնադրվի Ընտրված հայտատուի (85% սեփականություն) և «Հայաստանի պետական հետաքրքրությունների ֆոնդ» ՓԲԸ (ԱՆԻՖ) (15% սեփականություն) կողմից որպես Հայաստանի Հանրապետությունում գրանցված ընկերություն` Ծրագիրն իրականացնելու նպատակով. |
«Ծրագրի նախապատրաստման վճար» |
նշանակում է Ընտրված հայտատուի կողմից վճարման ենթակա ՀՀ դրամով արտահայտված գումար. |
«ՀԾԿՀ» |
նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության Հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովը. |
«ՖՎ» |
նշանակում է ֆոտովոլտային. |
«Որակավորված բանկ» |
նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության կենտրոնական բանկի կողմից լիցենզավորված բանկ կամ բանկ, որի երկարաժամկետ չապահովված ավագ պարտքային պարտավորությունները՝ արտահայտված ԱՄՆ դոլարով, ըստ Standard&Poor's-ի ունեն A- կամ դրանից բարձր վարկանիշ (գնահատական) (կամ դրան համարժեք վարկանիշ՝ ըստ միջազգայնորեն ճանաչված այլ վարկային վարկանիշային գործակալության) և որը ներգրավված չէ Պատվիրատուի կամ ՀՀ կառավարության հետ որևէ նյութական դատավարության մեջ. |
«Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորություն» |
նշանակում է Ծրագրի դրվածքային հզորությունը, որը կազմում է 200 ՄՎտ և որը առաջարկվում է Նախաորակավորված հայտատուի Հայտով. |
«ՀՆՀ» |
նշանակում է Հայտերի ներկայացման հրավեր. |
«ՀՆՀ-ի փաստաթղթեր» |
նշանակում է սույն ՀՆՀ-ն՝ ներառյալ վերջինիս բոլոր ենթաբաժինները. |
«ՆՈՀ» |
նշանակում է 2020 թվականի մայիսի 22-ին Պատվիրատուի կողմից հրապարակված Ծրագրի Նախաորակավորման հրավերը. |
«Ընտրված հայտատու» |
նշանակում Նախաորակավորված հայտատու, որն ընտրվելու է սույն ՀՆՀ-ին համապատասխան՝ ԱՆԻՖ–ի հետ Ծրագրի ընկերություն հիմնելու և էլեկտրական էներգիա մատակարարելու համար՝ համաձայն ՀՆՀ-ի պայմանների. |
«Ընտրության գործընթաց» |
նշանակում է տարբեր փուլերից բաղկացած գործընթացը՝ սկսած 2020 թ. մայիսի 22-ի ՆՈՀ-ի հրապարակումից և սույն ՀՆՀ-ից՝ մինչև Ծրագրի համար Ընտրված հայտատուի կողմից ԿԱՀ-ի և ԷԳՊ-ի ստորագրումը. |
«ԱՄՆ դոլար» կամ «ԱՄՆ$» |
նշանակում է Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների օրինական արժույթը: |
4.2 ՄԵԿՆԱԲԱՆՄԱՆ ԿԱՆՈՆՆԵՐԸ
4.2.1 Սույն ՀՆՀ-ում՝
(i) վերնագրերը միայն հարմարության համար են և կանտեսվեն այս ՀՆՀ-ն մեկնաբանելիս.
(ii) հոդվածներին, բաժիններին և ժամանակացույցերին հղումները, եթե համատեքստն այլ բան չի պահանջում, սույն ՀՆՀ-ի հոդվածներին, բաժիններին և ժամանակացույցերին հղումներն են.
(iii) եթե սույնով այլ բան նախատեսված չէ, ապա, երբ կողմերից մեկին անհրաժեշտ է մյուսի համաձայնությունը կամ հաստատումը, այդ համաձայնությունը կամ հաստատումը չի կարող անհիմն անտեսվել կամ հետաձգվել.
(iv) «ներառում է» և «ներառյալ» նշանակում է «ներառյալ առանց սահմանափակման».
(v) «Հայտ» և «Առաջարկ» տերմինները օգտագործվում են որպես համարժեքներ:
4.2.2 Սույն ՀՆՀ-ի բովանդակությունը գերակայում է ՆՈՀ-ի բովանդակությանը՝ համընկումների, հակասությունների կամ մեկնաբանման տարբերության առկայության դեպքում:
4.2.3 Եթե ՆՈՀ-ում կամ ՀՆՀ-ում նշված որևէ դրույթ հակասում է ԿԱՀ-ի, Լիցենզիայի և ԷԳՊ-ի նախագծերի բովանդակությանը, ապա վերջիններս գերակայում են:
4.2.4 ՀՆՀ-ի հայերեն և անգլերեն տեքստերի միջև հակասությունների դեպքում գերակայում է անգլերեն տարբերակը:
5 ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ, ՆԱԽԱՊԱՏՄՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԾՐԱԳՐԻ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ
5.1 ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ
5.1.1 Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամը (Պատվիրատու) ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության առաջարկությամբ պատասխանատու է մասնավոր ընկերության կամ կոնսորցիումի ընտրելու գործընթացի համար՝ բաշխիչ ցանցին միացված արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային էլեկտրակայանը նախագծելու, ֆինանսավորելու, կառուցելու, տնօրինելու և շահագործելու համար:
5.1.2 Առաջնորդվելով Հայաստանի Հանրապետության կառավարության 2019թ. դեկտեմբերի 26-ի No. 1922-Լ որոշմամբ, որով առաջարկվում է մշակել «Նախագծում, ֆինանսավորում, կառուցում, տնօրինում և շահագործում» (ՆՖԿՏՇ) սկզբունքով հատուկ նշանակության մեկ ընկերության կողմից (Ծրագրի ընկերություն), որը պետք է համատեղ պատկանի Ընտրված հայտատուին (85% սեփականություն) և ԱՆԻՖ-ին (15% սեփականություն)1: Ծրագրի ընկերությունը պետք է հիմնադրվի և գրանցվի Հայաստանի Հանրապետությունում:
5.1.3 Պատվիրատուն 2020 թ. մայիսի 22-ին հրապարակել է Նախաորակավորման հրավեր (ՆՈՀ)՝ սույն Ծրագրի նպատակով տեխնիկապես, ֆինանսապես և իրավաբանորեն որակավորված հայտատուների ընտրության համար:
5.1.4 2020 թ. մայիսի 22-ին Նախաորակավորման հրավերի հրապարակմանը ի պատասխան դիմել են 3 մասնակիցներ և այդ 3 մասնակիցները ընտրվել են որպես Նախաորակավորված հայտատուներ, որոնց հասցեագրված է սույն ՀՆՀ-ն սույն Ընտրության գործընթացին մասնակցելու համար:
5.1.5 ՀՆՀ-ն Նախաորակավորված հայտատուներին տրամադրում է Ծրագրի տեխնիկական, առևտրային և պայմանագրային համաձայնությունների վերաբերյալ լրացուցիչ տեղեկություններ, ներառյալ, բայց չսահմանափակվելով հետևյալով.
● Հայտի ներկայացման գրության ձևաչափ,
● Ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափ,
● Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ներկայացման ձևաչափ,
● Հայտի ապահովման ձևաչափ,
● Ծրագրի Նվազագույն տեխնիկական պահանջներ,
● Կառավարության աջակցության համաձայնագրի նախագիծ,
● Պարզաբանումների և փոփոխությունների հարցման ձևաչափ,
● Ծրագրի ընկերության հիմնադրման համաձայնագրի պայմանների նախագիծ
● Ծրագրի ընկերության բաժնետերերի համաձայնագրի նախագիծ
5.1.6 Ծրագրի տեխնիկական, առևտրային և պայմանագրային համաձայնությունների վերաբերյալ ՀՆՀ-ով Նախաորակավորված հայտատուներին տրամադրվող լրացուցիչ տեղեկությունները պայմանականորեն ներառվում են հետևյալ ենթաբաժիններում.
ենթաբաժիններ՝
- Ենթաբաժին 9.1. Հայտի ներկայացման գրության ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.2. Ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.3. Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ներկայացման ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.4. Հայտի ապահովման ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.5. Ծրագրի Նվազագույն տեխնիկական պահանջներ,
- Ենթաբաժին 9.6. Կառավարության աջակցության համաձայնագրի նախագիծ,
- Ենթաբաժին 9.7․ Պարզաբանումների և փոփոխությունների հարցման ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.8․ Ծրագրի ընկերության հիմնադրման համաձայնագրի պայմանների նախագիծ,
- Ենթաբաժին 9.9․ Բաժնետիրական համաձայնագրի ընդհանուր դրույթները։
5.1.7 Պատվիրատուն ներկայումս ակնկալում է Նախաորակավորված հայտատուներից ստանալ Տեխնիկական և Ֆինանսական առաջարկներ` Ծրագրի Ընտրված հայտատուի ընտրության նպատակով:
5.1.8 Յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատու կարող է ներկայացնել Ծրագրի Հայտ:
5.1.9 Սույն ընթացակարգով Ընտրության գործընթացն իրականացնելու նպատակով պետք է ձևավորվի Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողով, որը մասնավորապես, որոշումներ է ընդունելու Հայտերի գնահատմանն ու Ծրագրի շնորհմանն առնչվող հարցերի վերաբերյալ։ Այնուհետև, ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների, հաշվի առնելով Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի առաջարկությունը, ՀՀ կառավարության հաստատմանն է ներկայացնելու Ընտրության գործընթացի արդյունքները հաստատելու մասին առաջարկություն:
5.1.10 Ընտրված հայտատուն կընտրվի Հայաստանի Հանրապետության կառավարության 2020 թվականի դեկտեմբերի 3-ի N [●]-Ն որոշմամբ սահմանված կարգով:
5.2 ԾՐԱԳՐԻ ԴՐՎԱԾՔԱՅԻՆ ՀԶՈՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
5.2.1 Նախաորակավորված հայտատուները պետք է առաջարկեն 200 ՄՎտ Ծրագրի դրվածքային հզորություն՝ ըստ իրենց սեփական փորձաքննության, որը կդիտարկվի որպես Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորություն և կհամարվի պարտավորեցնող նրանց համար:
5.2.2 Նախաորակավորված հայտատուները պետք է իրականացնեն պատշաճ սեփական փորձաքննություն, որպեսզի գնահատեն Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորությունը՝ հողի առկայությունը, ճառագայթման մակարդակները, Ծրագրի տարածքի հետ կապված տարբեր այլ պայմանները և Ծրագրի համար տեխնոլոգիաների ձեռք բերման իրենց սեփական կարողությունը ուսումնասիրելուց հետո:
5.2.3 Ընտրված հայտատուն պետք է ԿՇԱ-ի պահին ապահովի Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորությանը համապատասխան Ծրագրի դրվածքային հզորություն:
5.2.4 Նախաորակավորված հայտատուների կողմից 200 ՄՎտ Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորություն առաջարկելու անկարողության պարագայում նման Հայտերը կորակվեն որպես անհամապատասխան:
5.3 ԾՐԱԳՐԻ ՀԻՄՆԱԿԱՆ ԱՌԱՆՁՆԱՀԱՏԿՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ
5.3.1 Ծրագրի հիմնական առանձնահատկությունները ներկայացված են ստորև.
(i) Ընտրված հայտատուից պահանջվում է նախագծել, ֆինանսավորել, կառուցել, տնօրինել և շահագործել արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային էլեկտրակայանը.
(ii) Նախատեսվում է, որ Ծրագրի իրականացման նպատակով Ծրագրի ընկերությունը ստանձնելու է պարտավորություններ հետևյալ ուղղություններով՝
a. Կառավարության աջակցության համաձայնագիր (ԿԱՀ): Այս համաձայնագիրը նախատեսելու է Հայաստանի կառավարության կողմից Ծրագրին աջակցելու պարտավորություն այնպիսի ուղղություններով, ինչպիսիք են ՀԷՑ-ի կողմից չվճարելու դեպքերի կանխարգելման երաշխիքները, հողամասի փոխանցումը և այլն: Բացի այդ, Կառավարության աջակցության համաձայնագիրը ենթադրում է ապահովման տարբեր մեխանիզմներ, որոնք Ընտրված հայտատուն և/կամ Ծրագրի ընկերությունը պետք է առաջարկի Ծրագրի կապակցությամբ: Կառավարության աջակցության համաձայնագրի նախագիծը կից ներկայացվում է որպես սույն ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.6.:
b. Լիցենզիա, որը տրվում է Հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովի կողմից (ՀԾԿՀ): Լիցենզիան սահմանում է Ծրագրի ընկերությանը տրվող լիցենզիայի պայմանները, Ծրագրի ընկերության իրավունքներն ու պարտականությունները, ներառյալ սակագների ճշգրտման մեխանիզմները և այլն: Լիցենզիան պետք է ունենա ՀԾԿՀ-ի կողմից Ծրագրի համար հաստատված լիցենզիայի պայմանների ձևը և բովանդակությունը, որը Պատվիրատուի կողմից ներկայացվելու է Նախաորակավորված հայտատուներին։
c. Էլեկտրաէներգիայի գնման պայմանագիր (ԷԳՊ) Հայաստանի էլեկտրական ցանցերի (ՀԷՑ) հետ: ՀԷՑ-ը, որը երկրում էլեկտրական էներգիայի բաշխման միակ լիցենզավորված անձն է, պետք է լինի Ծրագրի արդյունքում արտադրված էլեկտրական էներգիայի միակ գնորդը: Ընտրված հայտատուն պետք է ՀԷՑ-ի կողմից փոխհատուցվի Ծրագրի շրջանակում արտադրած էլեկտրական էներգիայի համար՝ ըստ Լիցենզիայի և ԷԳՊ-ի պայմանների: ՀԾԿՀ-ի կողմից հաստատված ԷԳՊ-ն Պատվիրատուի կողմից ներկայացվելու է Նախաորակավորված հայտատուներին։
d. Հողամասի ձեռքբերում: Համայնքները համաձայնել են ԱՆԻՖ–ին փոխանցել մինչև 520 հեկտար մակերեսով հողամասի սեփականության իրավունքը՝ Ծրագրի իրականացման նպատակով: ԱՆԻՖ–ը, իր հերթին, հետագայում փոխանցելու է հողամասի սեփականության իրավունքը Ծրագրի ընկերությանը՝ պահանջվող պայմանների կատարման դեպքում և վերջնական օգտագործման սահմանափակումների ու Ծրագրի նշանակալից իրադարձությունների ապահովման պայմանով, որոնք կարող են սահմանվել հողամասի փոխանցման պայմանագրում:
e. Տեղական տարածքների զարգացում: Ծրագրի ընկերությունը կատարելու է 320,000,000 (երեք հարյուր քսան միլիոն) ՀՀ դրամ գումարի չափով դրամական փոխանցում (Տեղական տարածքների զարգացման վճար) Պատվիրատուի կողմից տրամադրված բանկային հաշվին (հաշիվներին)՝ նույն գումարը Համայնքներին փոխանցելու համար` վերջիններիս իրավասության ներքո գտնվող տարածքների, ներառյալ Ծրագրի անմիջական հարևանությամբ գտնվող տարածքների զարգացման գործունեությանն աջակցելու նպատակով:
(iii) Ծրագրի ընկերությունը պարտավոր է ավարտել Կայանի շինարարությունը և այն հանձնել շահագործման` ըստ Ծրագրի պայմանագրերով սահմանված ժամկետի:
(iv) Ծրագիրը պետք է ունենա 200 ՄՎտ ընդհանուր անվանական հզորություն՝ ՀՆՀ-ի Բաժին 5.2-ի պայմաններին համապատասխան:
(v) Ծրագիրը կնախագծվի, կկառուցվի և կշահագործվի Ընտրված հայտատուի գումարների և ռիսկերի հաշվին:
(vi) Ծրագրի ստեղծման համար անհրաժեշտ բոլոր հաստատումները, պարզաբանումները, թույլտվությունները, որոնք ԿԱՀ-ով, Լիցենզիայով կամ ԷԳՊ-ով ներառված չեն որևէ գերատեսչության պարտավորություններում, կլինեն Ծրագրի ընկերության պարտավորությունների ներքո:
(vii) Հայտատուների Առաջարկված Սակագների մեծությունը հանդիսանալու է ՀՆՀ-ի շրջանակում Տեխնիկապես որակավորված Հայտեր ներկայացրած Նախաորակավորված հայտատուների շարքից Նախընտրելի հայտատուի ընտրելու միակ հիմքը, ինչպես սահմանված է ՀՆՀ-ի Բաժին 7-ում: Նախաորակավորված հայտատուներից պահանջվում է ներկայացնել մեկ սակագին, որը ենթակա է գանձման Ծրագրի ողջ ժամանակահատվածում՝ ճշգրտման ենթակա լինելով ըստ Լիցենզիայի համապատասխան պայմանների:
5.4 ՏՎՅԱԼՆԵՐԻ ՍԵՆՅԱԿ
5.4.1 Պատվիրատուի կողմից ստեղծվելու է Տվյալների սենյակ (ֆիզիկական կամ էլեկտրոնային), որը ներառելու է Ծրագրին առնչվող համապատասխան տեղեկատվություն՝ այն Նախաորակավորված հայտատուներին կամ նրանց ներկայացուցիչներին մինչև Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը հասանելի դարձնելու նպատակով: Նման Տվյալների սենյակի ստեղծման մասին Նախաորակավորված հայտատուները լրացուցիչ կտեղեկացվեն:
5.5 ՆԱԽԱՄՐՑՈՒԹԱՅԻՆ ԿՈՆՖԵՐԱՆՍ, ՏԵՂԱՆՔԻ ԱՅՑԵԼՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
5.5.1 Պատվիրատուն մտադիր է անցկացնել Նախամրցութային կոնֆերանս բոլոր Նախաորակավորված հայտատուների համար Մրցույթի տեղեկատվության թերթիկում նշված ամսաթվին և վայրում: Եթե Նախամրցութային կոնֆերանսը հնարավոր չլինի կազմակերպել մասնակիցների ֆիզիկական ներկայությամբ՝ պայմանավորված կորոնավիրուսի (COVID-19) համավարակով, Նախամրցութային կոնֆերանսը կկազմակերպվի տեսա-կոնֆերանսի ձևաչափով։ Մանրամասները լրացուցիչ կհստակեցվեն Պատվիրատուի, ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության, ՀԷՑ-ի և այլ հաստատությունների համապատասխան ներկայացուցիչների և նրանց խորհրդատուների ներգրավմամբ, կարող է կազմակերպել լիագումար նիստեր Նախաորակավորված հայտատուների մասնակցությամբ, ովքեր մտադիր են օգտվել այդ հնարավորությունից:
5.5.2 Նախաորակավորված հայտատուներին խորհուրդ է տրվում օգտվել լրացուցիչ կազմակերպված տեղանքի այցելություններից, որոնք կարող են կազմակերպվել և համակարգվել Պատվիրատուին պահանջ ներկայացնելով: Այս այցելությունները թույլ կտան Նախաորակավորված հայտատուներին ստուգել Ծրագրի համար առաջարկվող տեղանքը և ձեռնարկել անհրաժեշտ տեխնիկական փորձաքննություններ տարբեր տեխնիկական կտրվածքների վերաբերյալ, որոնք կօգնեն Նախաորակավորված հայտատուներին իրենց առաջարկները պատրաստելիս: Այցերի ծախսերը պետք է լինեն Նախաորակավորված հայտատուների սեփական միջոցների հաշվին:
5.5.3 Տեղանքի այցելությունները հնարավոր կլինեն բացառապես այն պայմանով, որ Նախաորակավորված հայտատուն, նրա խորհրդատուները, աշխատակիցները և գործակալները ազատեն և ապահովագրեն Հայաստանի Հանրապետության կառավարությանը և Պատվիրատուին, նրանց խորհրդատուներին, աշխատակիցներին և գործակալներին բոլոր տեսակի պարտավորություններից, և եթե միայն Նախաորակավորված հայտատուն է պատասխանատվություն կրում այցերի ընթացքում հնարավոր անձնական վնասվածքների, կյանքի կորստի, գույքի կորստի կամ վնասի և ցանկացած այլ կորուստների, վնասների կամ ծախսերի համար: Նախաորակավորված հայտատուն պետք է ներկայացնի գրություն, որը հաստատում է այս ամենը և որում գրված են այն աշխատակիցների, խորհրդատուների ու գործակալների անունները և ազգանունները, ովքեր այցելելու են տեղանք:
5.6 ԾՐԱԳՐԻ ՆԱԽԱՊԱՏՐԱՍՏՄԱՆ ՎՃԱՐ
5.6.1 Ընտրված հայտատուն, Ծրագրի շնորհման գրության (ԾՇԳ) տրամադրումից հետո, Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված ժամկետներում պարտավոր է Պատվիրատուին վճարել 60,000,000 (վաթսուն միլիոն) ՀՀ դրամ գումար՝ Ծրագրի նախապատրաստման վճարը: Ծրագրի նախապատրաստման վճարը Պատվիրատուին վճարվելու է ՀՀ դրամով՝ առանց հարկերի, տուրքերի, վճարների կամ այլ պահումների որևէ նվազեցման (որոնք բոլորը պետք է վճարվեն Ընտրված հայտատուի կողմից)՝ Պատվիրատուի կողմից տրամադրվելիք բանկային հաշվին:
5.7 ՀԱՅՏԵՐԻ ՀԵՏ ԿԱՊՎԱԾ ԾԱԽՍԵՐԸ
5.7.1 Նախաորակավորված հայտատուն պետք է կրի առաջարկվող Ծրագրի ուսումնասիրության, փորձաքննության և իր Հայտը պատրաստելու ու ներկայացնելու հետ կապված բոլոր ծախսերը, ներառյալ, առանց սահմանափակման, բոլոր ծախսերը կապված Նախաորակավորված հայտատուների ցանկացած հարցի կամ հարցման պատասխանների պատրաստման համար պարզաբանումներ տալու հետ, որ ներկայացրել է Պատվիրատուն:
5.8 ԱՅԼ ԴՐՈՒՅԹՆԵՐ
5.8.1 Սույն ՀՆՀ-ի հետ կապված բոլոր հարցերում և Ընտրության գործընթացում կիրառվում են Հայաստանի Հանրապետության օրենքները:
5.8.2 Սույն ՀՆՀ-ին առնչվող Ընտրության գործընթացից բխող ցանկացած վեճերի, դատական վարույթների համար միակ իրավազորությունը պատկանում է Հայաստանի Հանրապետության դատարաններին:
5.8.3 Պատվիրատուին, ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության համաձայնությամբ, իրավունք է վերապահվում ընդունել կամ մերժել ցանկացած Հայտ, չեղյալ համարել Ընտրության գործընթացը և մերժել բոլոր Հայտերը, չեղյալ համարել Ընտրության գործընթացը և սկսել նոր գործընթաց և հաշվի չառնել թեթև խախտումները, փոքր անհամապատասխանությունները, որոնք նյութական շեղում չեն առաջացնում ներկայացված Հայտերում, ցանկացած ժամանակ, մինչև ԿԱՀ-ի ստորագրումը՝ առանց Նախաորակավորված հայտատուների հանդեպ որևէ պարտավորության ստանձնման:
6 ՏԵՂԵԿԱՏՎՈՒԹՅՈՒՆ ՄՐՑՈՒՅԹԻ ՄԱՍԻՆ ԵՎ ՀՐԱՀԱՆԳՆԵՐ ՀԱՅՏԱՏՈՒՆԵՐԻՆ
6.1 ՀՆՀ-Ի ՓԱՍՏԱԹՂԹԵՐԻ ՁԵՌՔ ԲԵՐՈՒՄԸ
6.1.1 Պատվիրատուն տրամադրել է սույն ՀՆՀ-ն բոլոր Նախաորակավորված հայտատուներին էլեկտրոնային փոստով: Նախաորակավորված հայտատուները պետք է հաստատեն սույն ՀՆՀ-ի ստացումը, ինչպես նաև Պատվիրատուի կողմից հետագա հաղորդակցության ընթացքում բոլոր նյութերի ստացումը՝ պատասխան էլեկտրոնային գրությամբ:
6.1.2 ՀՆՀ-ի փաստաթղթերը հասանելի կլինեն միայն «PDF» ձևաչափով` հետևյալ ենթաբաժինների հետ միասին, ներառյալ Ծրագրի համաձայնագրերը.
ենթաբաժիններ՝
- Ենթաբաժին 9.1. Հայտի ներկայացման գրության ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.2. Ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.3. Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ներկայացման ձևաչափ
- Ենթաբաժին 9.4. Հայտի ապահովման ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.5. Ծրագրի Նվազագույն տեխնիկական պահանջներ,
- Ենթաբաժին 9.6. Կառավարության աջակցության համաձայնագրի նախագիծ,
- Ենթաբաժին 9.7․ Պարզաբանումների և փոփոխությունների հարցման ձևաչափ,
- Ենթաբաժին 9.8․ Ծրագրի ընկերության հիմնադրման համաձայնագրի պայմանների նախագիծ,
- Ենթաբաժին 9.9․ Բաժնետիրական համաձայնագրի ընդհանուր դրույթները
6.2 ՀԱՅՏԻ ԼԵԶՈՒՆ
6.2.1 Բոլոր Հայտերը պետք է գրվեն անգլերեն լեզվով և Նախաորակավորված հայտատուների և Պատվիրատուի միջև Հայտերի հետ կապված ամբողջ նամակագրությունը և փաստաթղթերը պետք է լինեն միայն անգլերեն լեզվով:
6.2.2 Թեև ԿԱՀ-ի, Լիցենզիայի, ԷԳՊ-ի և այլ փաստաթղթերի նախագծերի անգլերեն թարգմանությունները տրամադրվում են, պետք է հաշվի առնել, որ Ծրագրի ընկերության կողմից որոշակի փաստաթղթերի ստորագրումը համապատասխան մարմինների հետ պետք է իրականացվի հայերեն լեզվով:
6.2.3 Նախաորակավորված հայտատուներին խրախուսվում է ձեռք բերել այդ փաստաթղթերի հայերեն տարբերակները Պատվիրատուից և դրանք ուսումնասիրել՝ նախքան իրենց Հայտի ներկայացումը:
6.3 ՀԱՅՏԻ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԸ ԵՎ ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆԸ
6.3.1 Յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատու գործարքի համար կարող է ներկայացնել միայն մեկ Հայտ, որը բաղկացած է տեխնիկական առաջարկից («Տեխնիկական առաջարկ») և ֆինանսական առաջարկից («Ֆինանսական առաջարկ»):
6.3.2 Նախաորակավորված հայտատուները պատասխանատու են իրենց Հայտի մեջ ամբողջական տեղեկատվություն տրամադրելու համար և դա չկատարելը կարող է հանգեցնել իրենց Հայտի մերժմանը: Բացի այդ, Տեխնիկական առաջարկի կամ Ֆինանսական առաջարկի մեջ պարունակվող ցանկացած նյութական կեղծ տվյալները նախապայման կհանդիսանան Նախաորակավորված հայտատուի որակազրկման համար: Նախաորակավորված հայտատուները պետք է օգտագործեն միայն այս ՀՆՀ-ում ներկայացված ստանդարտ ձևաչափերը՝ առանց դրանց մեջ որևէ փոփոխություն կատարելու:
6.3.3 Հայտի ստորագրումը.
(i) Առաջարկը պետք է ստորագրվի Նախաորակավորված հայտատուի կողմից լիազորված անձի (անձանց) կողմից` ՆՈՀ-ի փուլում ներկայացված հայտերին համապատասխան:
(ii) Յուրաքանչյուր Հայտ պետք է տպագրվի կամ գրվի չմաքրվող թանաքով և պետք է ֆիզիկապես ստորագրվի Նախաորակավորված հայտատուի կողմից լիազորված անձի (անձանց) կողմից: Հայտը ստորագրող անձի անունը, ազգանունը և պաշտոնը պետք է տպվեն կամ գրվեն ստորագրության տակ:
(iii) Հայտի բոլոր էջերը պետք է ֆիզիկապես ստորագրվեն Նախաորակավորված հայտատուի կողմից լիազորված անձի (անձանց) կողմից:
6.3.4 Տեխնիկական առաջարկ.
Տեխնիկական առաջարկը պետք է ներառի՝
(i) լրացված և ստորագրված Հայտի ներկայացման գրության ձևաչափը՝ համաձայն ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.1.-ի.
(ii) Նախաորակավորված հայտատուի համար անհրաժեշտ ցանկացած այլ / լրացուցիչ տեղեկություններ, որոնք անհրաժեշտ են Գնահատող Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովին, Տեխնիկական առաջարկը գնահատելու համար՝ սույն ՀՆՀ-ում նշված չափանիշների հիման վրա.
(iii) Ներկայացվող Հայտի ապահովումը` ըստ ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.4.-ում սահմանված ձևաչափի։
6.3.5 Ֆինանսական առաջարկ
Ֆինանսական առաջարկը պետք է ներառի՝
(i) լրացված Ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափը՝ ըստ ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.2.-ում ներկայացված ձևաչափի․
(ii) Լրացված Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ձևաչափը, որոնք ընկած են Նախաորակավորված հայտատուի կողմից ներկայացված Հայտով Առաջարկված Սակագնի հիմքում՝ ըստ ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.3.-ում ներկայացված ձևաչափի։
6.4 ՀԱՅՏԻ ԱՊԱՀՈՎՈՒՄԸ
6.4.1 Յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատուից պահանջվում է, որպես իր Տեխնիկական առաջարկի մի մաս, ներկայացնել բանկային երաշխիք Որակավորված Բանկի կողմից 5,000,000 (հինգ միլիոն) ԱՄՆ դոլար գումարի չափով՝ համապատասխան ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.4.-ում նշված պայմանների:
6.4.2 Նախաորակավորված հայտատուն պետք է ապահովի, որ Հայտի ապահովումը վավեր լինի Հայտերի վավերականության սկզբնական ժամկետի ավարտից հետո` երեսուն (30) Օրվա ընթացքում: Պատվիրատուն կարող է պահանջվել, որ ի սկզբանե սահմանված Հայտերի վավերականության ժամկետը երկարաձգվի, որի դեպքում բոլոր Նախաորակավորված հայտատուները համաձայնվում են երկարացնել իրենց Հայտերի վավերականությունը և պետք է ապահովեն, որ իրենց Հայտերի ապահովումը վավեր լինի` երեսուն (30) Օր Հայտերի երկարաձգված Վավերականության ժամկետի ավարտից հետո: Եթե Նախաորակավորված հայտատուն հրաժարվում է երկարաձգել իր Հայտի վավերականությունը, այդպիսի մերժումը հիմք է հանդիսանում Նախաորակավորված հայտատուի որակազրկման համար:
6.4.3 Պատվիրատուն կվերադարձնի որակազրկված Նախաորակավորված հայտատուների Հայտի ապահովման գումարը հնարավորինս շուտ, բայց ոչ ուշ, քան Ընտրված հայտատուի կողմից ԿԱՀ-ի ստորագրումից երեսուն (30) Օր հետո:
6.4.4 Համաձայն սույն ՀՆՀ-ի՝ Նախաորակավորված հայտատուն կխախտի իր պարտավորությունները և Պատվիրատուն կարող է վկայակոչել (պահանջել) Նախաորակավորված հայտատուի Հայտի ապահովման ամբողջական գումարը` այն դեպքում, եթե`
(i) Նախաորակավորված հայտատուն ետ է վերցնում իր Հայտը, բացի այն դեպքից, որը ներկայացված է ՀՆՀ-ի Բաժին 6.10.3-ում.
(ii) ԿԱՀ-ը չի ստորագրվում Նախաորակավորված հայտատուին Ծրագրի շնորհման գրության տրամադրելուց հետո երկու (2) ամսվա ընթացքում` Ընտրված հայտատուին վերագրվող պատճառով․
(iii) Կատարման բանկային երաշխիքը չի տրամադրվում ԿԱՀ-ում նշված պայմաններին համապատասխան.
(iv) Պատվիրատուն տեղեկանում է, որ Նախաորակավորված հայտատուի կողմից ի պատասխան ՆՈՀ-ի կամ սույն ՀՆՀ-ի որևէ հայտարարություն կեղծ կամ ապակողմնորոշող է եղել այն պահին, երբ դա արվել է, կամ այն ժամանակ, երբ դա հաստատվել է Հայտի ներկայացման գրությամբ.
(v) Նախաորակավորված հայտատուն կամ նրա գործակալներից, անդամներից, կապալառուներից կամ այլ ներկայացուցիչներից որևէ մեկն առաջարկում է, վճարում է, խոստանում է վճարել կամ լիազորում է ցանկացած գումար վճարել, կամ առաջարկում է, տալիս է, խոստանում է տալ կամ թույլատրում է տալ նյութական արժեք ունեցող որևէ առարկա`
a. Պատվիրատուի Հայաստանի Հանրապետության կառավարության, ՀԷՑ-ի, ՀԾԿՀ-ի որևէ պաշտոնատար անձի կամ աշխատակցի կամ նրանց անունից պաշտոնապես հանդես եկող որևէ անձի, ներառյալ Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի անդամներին՝ նպատակ ունենալով (Ա) ազդեցություն գործել նման պաշտոնատար անձի ցանկացած գործողության կամ որոշման վրա, (Բ) ներառյալ՝ ստիպել այդպիսի պաշտոնատար անձին կատարել կամ չնկատել ցանկացած գործողություն, որը խախտում է նման պաշտոնատար անձի օրինական պարտականությունը, (Գ) ապահովել որևէ ոչ պատշաճ առավելություն կամ (Դ) ներազդել այդ որոշման վրա, որպեսզի այդ Նախաորակավորված հայտատուին օգնի բիզնեսի ձեռքբերման, պահպանման կամ բիզնեսը ցանկացած անձի ուղղորդելու հարցում կամ սույն Ընտրության գործընթացին առնչվող որևէ առավելություն ձեռք բերելու հարցում,
b. ցանկացած քաղաքական կուսակցությանը կամ դրա պաշտոնատար անձի կամ Հայաստանում քաղաքական գրասենյակի որևէ թեկնածուի նպատակ ունենալով (Ա) ազդեցություն գործել նման կուսակցության, պաշտոնյայի կամ թեկնածուի ցանկացած գործողության կամ որոշման վրա, (Բ) ներառյալ՝ ստիպել այդպիսի կուսակցությանը, պաշտոնյային կամ թեկնածուին կատարել կամ չնկատել ցանկացած գործողություն, որը խախտում է նման կուսակցության, պաշտոնյայի կամ թեկնածուի օրինական պարտականությունը, (Գ) ապահովել որևէ ոչ պատշաճ առավելություն կամ (Դ) ներազդել այդ կուսակցության, պաշտոնատար անձի կամ թեկնածուի վրա, որ օգտագործի իր ազդեցությունը (անմիջապես կամ ապագայում) ազդելու ցանկացած գործողության կամ որոշման վրա, որպեսզի այդ Նախաորակավորված հայտատուին օգնի բիզնեսի ձեռքբերման, պահպանման կամ բիզնեսը ցանկացած անձի ուղղորդելու հարցում կամ սույն Ընտրության գործընթացին առնչվող որևէ առավելություն ձեռք բերելու հարցում, կամ
c. ցանկացած անձի, իմանալով, որ այդ գումարը կամ արժեքավոր առարկան ամբողջովին կամ մասնակիորեն կառաջարկվի, կտրվի կամ կխոստացվի, ուղղակիորեն կամ անուղղակիորեն ներկա կամ ապագա կառավարության պաշտոնատար անձին, քաղաքական կուսակցությանը, կուսակցության պաշտոնատար անձին կամ Հայաստանում քաղաքական գրասենյակի որևէ թեկնածուին նպատակ ունենալով (Ա) ազդեցություն գործել կառավարության նման պաշտոնատար անձի, քաղաքական կուսակցության, կուսակցության պաշտոնատար անձի կամ թեկնածուի ցանկացած գործողության կամ որոշման վրա, (Բ) ներառյալ՝ ստիպել կառավարության նման պաշտոնատար անձին, քաղաքական կուսակցությանը, կուսակցության պաշտոնատար անձին կամ թեկնածուին կատարել կամ չնկատել ցանկացած գործողություն, որը խախտում է կառավարության նման պաշտոնատար անձի, քաղաքական կուսակցության, կուսակցության պաշտոնատար անձի կամ թեկնածուի օրինական պարտականությունը, (Գ) ապահովել որևէ ոչ պատշաճ առավելություն կամ (Դ) ներազդել կառավարության այդ պաշտոնատար անձի, քաղաքական կուսակցության, կուսակցության պաշտոնատար անձի կամ թեկնածուի վրա, որ օգտագործի իր ազդեցությունը (անմիջապես կամ ապագայում) ազդելու ցանկացած գործողության կամ որոշման վրա, որպեսզի այդ Նախաորակավորված հայտատուին օգնի բիզնեսի ձեռքբերման, պահպանման կամ բիզնեսը ցանկացած անձի ուղղորդելու հարցում, կամ սույն Ընտրության գործընթացին առնչվող որևէ առավելություն ձեռք բերելու հարցում:
(վերոհիշյալներից յուրաքանչյուրը հանդիսանում է «Վկայակոչման դեպք»):
6.5 ՀԱՅՏԵՐԻ ՎԱՎԵՐԱԿԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ
6.5.1 Հայտերը վավեր են մնում Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված ժամկետի ընթացքում, որպեսզի Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը բավարար ժամանակ ունենա Հայտերը գնահատելու համար: Այն Հայտերը, որոնք կունենան սահմանվածից պակաս Վավերականության ժամկետ, Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի կողմից կհամարվեն որպես անհամապատասխան և կմերժվեն։ Պատվիրատուն, անհրաժեշտության դեպքում, կարող է պահանջել Հայտերի վավերականության ժամկետի երկարաձգում, որպեսզի կարողանա գնահատել և ընտրել Նախընտրելի հայտատուին և կնքել անհրաժեշտ պայմանագրերը:
6.6 ՊԱՐԶԱԲԱՆՈՒՄՆԵՐԻ ԵՎ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ՀԱՐՑՈՒՄՆԵՐԸ
6.6.1 Նախաորակավորված հայտատուները կարող են գրավոր կերպով հարցում կատարել ՀՆՀ-ի ցանկացած մասի, ինչպես նաև ՀՆՀ-ի հետ տրամադրված Ծրագրի այլ փաստաթղթերի վերաբերյալ պարզաբանում ստանալու նպատակով:
6.6.2 Պարզաբանումների բոլոր հարցումները պետք է ներկայացվեն միայն ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.7.-ում ներկայացված ձևաչափով և պետք է հասցեագրվեն սույն Ընտրության գործընթացի համար Պատվիրատուի կողմից նշանակված Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված պատասխանատու անձին էլեկտրոնային փոստով:
6.6.3 Պարզաբանումների վերաբերյալ հարցումները պետք է ներկայացվեն Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված ժամանակահատվածում։ Պատվիրատուն պետք է ջանա յուրաքանչյուր հարցմանն արձագանքել 10 (տասը) օրվա ընթացքում:
6.6.4 Պատվիրատուն կարող է իր նախաձեռնությամբ, եթե անհրաժեշտ է համարում, պարզաբանումներ տալ բոլոր Նախաորակավորված հայտատուներին:
6.6.5 Մինչև Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը, Պատվիրատուն կարող է, ցանկացած պատճառով, կամ իր նախաձեռնությամբ, կամ ի պատասխան Նախաորակավորված հայտատուի կողմից պարզաբանում ստանալու գրավոր հարցման կամ ի պատասխան Նախամրցութային կոնֆերանսի ժամանակ բարձրացված հարցի, փոփոխել ՀՆՀ- ի փաստաթղթերը՝ տրամադրելով ՀՆՀ-ի փոփոխություն:
6.6.6 Նախաորակավորված հայտատուները պարտավոր են ծանոթանալ ՀՆՀ-ի փաստաթղթերին և դրանց ցանկացած փոփոխությանը, որը կարող է տրամադրվել: Յուրաքանչյուր փոփոխություն պարտադիր է Նախաորակավորված հայտատուների համար, անկախ այն հանգամանքից, Նախաորակավորված հայտատուները ընդունում են այդ փոփոխությունը, թե՝ ոչ:
6.6.7 Պատվիրատուի կամ որևէ այլ անձի կողմից նրա անունից տրված բանավոր պարզաբանումները և տեղեկությունները որևէ կերպով կամ ձևով չեն պարտավորեցնում Պատվիրատուին:
6.7 ՀԱՅՏԻ ՁԵՎԱՉԱՓԸ, ՍՏՈՐԱԳՐՈՒՄԸ, ԿՆՔՈՒՄԸ ԵՎ ԴՐՈՇՄԱՆՇՈՒՄԸ
6.7.1 Հայտը բաղկացած է ՀՆՀ-ի 6.3.4 և 6.3.5 բաժիններում նկարագրված փաստաթղթերից:
6.7.2 Յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատուի Հայտը, ներկայացված ի պատասխան սույն ՀՆՀ-ի, պետք է ներառվի և ներկայացվի հետևյալ երեք ծրարներով.
(i) |
Տեխնիկական առաջարկը դրվում է առանձին ծրարի (կամ տուփի) մեջ («Տեխնիկական ծրար»), որի վրա նշվում է հետևյալը՝ |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի / Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիր» Հայտ
Տեխնիկական առաջարկը ներկայացնող՝ [Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը]
«ՉԲԱՑԵԼ ՆԱԽՔԱՆ ՀԱՅՏԵՐԻ ԲԱՑՄԱՆ ՆԻՍՏԸ» | |
(ii) |
Ֆինանսական առաջարկը դրվում է ծրարի մեջ («Ֆինանսական ծրար»), որի վրա նշվում է հետևյալը՝ |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ– 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիր» Հայտ
Ֆինանսական առաջարկը ներկայացնող՝. [Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը]
«ՉԲԱՑԵԼ ՆԱԽՔԱՆ ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԲԱՑՄԱՆ ՆԻՍՏԸ» | |
(iii) |
Տեխնիկական ծրարը և Ֆինանսական ծրարը դրվում են ծրարի (կամ տուփի) մեջ («Հայտի ծրար»), որի վրա նշված է հետևյալը. |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիր» Հայտ
Հայտը ներկայացնող՝ [Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը]
«ՍՈՒՅՆ [ԾՐԱՐԸ] [ՏՈՒՓԸ] ՊԱՐՈՒՆԱԿՈՒՄ Է ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԾՐԱՐԸ ԵՎ ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԾՐԱՐԸ»
«ՉԲԱՑԵԼ ՆԱԽՔԱՆ ՀԱՅՏԵՐԻ ԲԱՑՄԱՆ ՆԻՍՏԸ» |
6.7.3 Տեխնիկական առաջարկներում չպետք է հղումներ կատարել ֆինանսական չափանիշներին, այսպիսով, տեխնիկական գնահատումը պետք է խստորեն իրականացվի տեխնիկական հատկանիշների հիման վրա: Ֆինանսական չափանիշներին վերաբերող որևէ տեղեկատվության ներառումը կամ դրանց կատարվող որևէ հղում Տեխնիկական առաջարկում հանդիսանալու է Նախաորակավորված հայտատուի որակազրկման հիմք:
6.7.4 Նախաորակավորված հայտատուները պետք է ներառեն ստորև բերված աղյուսակում նշված բնօրինակը, պատճենների քանակը և տեսակը.
Փաստաթղթի տեսակը |
Տեխնիկական Ծրար Օրինակների քանակը |
Ֆինանսական Ծրար Օրինակների քանակը |
Բնօրինակը |
1 |
1 |
Թղթային պատճենները |
1 |
1 |
Էլեկտրոնային պատճենները (ներկայացնել USB կրիչով) |
1 |
ԶՐՈ |
6.7.5 Նախաորակավորված հայտատուները Տեխնիկական առաջարկի բնօրինակը և թղթային և էլեկտրոնային պատճենները պետք է տեղադրեն առանձին ծրարների մեջ` հստակ նշելով Տեխնիկական առաջարկի բնօրինակը պարունակող ծրարը` որպես «Բնօրինակ» և Տեխնիկական առաջարկի պատճենները պարունակող ծրարները՝ որպես «Պատճեն» և «Էլեկտրոնային Պատճեն»։ «Պատճեն» նշումով ցանկացած ծրարի և «Բնօրինակ» նշումով ծրարի փաստաթղթերի միջև որևէ անհամապատասխանության դեպքում «Բնօրինակ» նշումով ծրարի մեջ պարունակվող փաստաթղթերը կլինեն որոշիչ: Տեխնիկական առաջարկի բնօրինակի և բոլոր պատճենների կնքված ծրարները պատշաճորեն կնքվում և տեղադրվում են Տեխնիկական ծրարի մեջ:
6.7.6 Նախաորակավորված հայտատուները Ֆինանսական առաջարկի բնօրինակը և թղթային պատճենները պետք է տեղադրեն առանձին ծրարների մեջ` հստակ նշելով Ֆինանսական առաջարկի բնօրինակը պարունակող ծրարը` որպես «Բնօրինակ» և Ֆինանսական առաջարկի պատճենները պարունակող ծրարները՝ որպես «Պատճեն»: Փաստաթղթերի միջև որևէ անհամապատասխանության դեպքում «Բնօրինակ» նշումով ծրարի մեջ պարունակվող փաստաթղթերը կլինեն որոշիչ: Ֆինանսական առաջարկի բնօրինակի և բոլոր պատճենների կնքված ծրարները պատշաճորեն կնքվում և տեղադրվում են Ֆինանսական ծրարի մեջ:
6.7.7 Էլեկտրոնային օրինակները պետք է ներառեն ամբողջական Տեխնիկական առաջարկը «PDF» ձևաչափով (պատշաճ կերպով ստորագրված, ինչպես պահանջվում է ՀՆՀ-ի Բաժին 6.3.3-ում): Յուրաքանչյուր ծրարի վրա պետք է նշվի Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը և գտնվելու վայրը՝ հնարավորություն ընձեռելով համապատասխան Հայտը վերադարձնել չբացված, եթե Պատվիրատուն այն ստացել է Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից հետո կամ սույն ՀՆՀ-ի պայմանները չբավարարելու դեպքում:
6.7.8 Պատվիրատուն պատասխանատվություն չի կրում ցանկացած Հայտի սխալ առաքման կամ վաղաժամկետ բացման համար, եթե ծրարները կնքված չեն և չունեն անհրաժեշտ նշումները՝ ըստ ՀՆՀ-ի Բաժին 6.7-ի պահանջների:
6.8 ՀԱՅՏԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՎԵՐՋՆԱԺԱՄԿԵՏԸ
6.8.1 Հայտերը Հայտերի ներկայացման հասցեով ուղարկվում են Պատվիրատուին Հայտի ներկայացման վերջնաժամկետից ոչ ուշ, ինչպես նշված է Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում: Նշված ժամկետից հետո ստացված ցանկացած Հայտ ընդհանրապես մերժվում է:
6.9 ՀԱՅՏԻ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆ / ՓՈԽԱՐԻՆՈՒՄ
6.9.1 Նախաորակավորված հայտատուն կարող է փոփոխել կամ փոխարինել իր Հայտը ներկայացնելուց հետո, եթե նոր Հայտը Պատվիրատուն ստանա մինչև Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը:
6.9.2 Նախաորակավորված հայտատուն, ով մտադրություն ունի փոփոխելու իր Հայտը, պետք է ներկայացնի ամբողջապես վերանայված Հայտը, ինչպես նաև ուղեկցող գրություն, որով նա խնդրում է Պատվիրատուին թույլ տալ կատարել այդ փոփոխությունը: Նախաորակավորված հայտատուի նախկինում ներկայացված Հայտը վերադարձվում է վերանայված Հայտը ներկայացնելիս:
6.10 ՀԱՅՏԻ ԵՏ ԿԱՆՉԵԼԸ
6.10.1 Նախաորակավորված հայտատուն կարող է ետ կանչել իր Հայտը՝ ներկայացնելուց հետո, եթե Պատվիրատուն ստանա Հայտի ետ կանչելու մասին ծանուցումը («Ետ կանչելու ծանուցում») նախքան Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետը: Հայտի այն Ետ կանչելու ծանուցումը, որը ստացվել է Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից հետո, կդիտարկվի ՀՆՀ-ի Բաժին 6.10.3-ի համաձայն:
6.10.2 Նախաորակավորված հայտատուի Հայտի Ետ կանչելու ծանուցումը պետք է լինի՝
ա. գրավոր,
բ. առաքվի առձեռն կամ սուրհանդակի միջոցով,
գ. հասցեագրվի Պատվիրատուին Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում նշված հասցեով և
դ. կնքված ծրարով, որի վրա գրված կլինի «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիր»՝ «ԵՏ ԿԱՆՉԵԼՈՒ ԾԱՆՈՒՑՈՒՄ»», ինչպես նաև Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը, գտնվելու վայրը և հեռախոսահամարը:
6.10.3 Եթե Նախաորակավորված հայտատուն ետ է կանչում իր Հայտը Հայտերի վավերականության ժամկետի ընթացքում, ապա նա կարող է կորցնել իր Հայտի ապահովումը՝ համաձայն ՀՆՀ-ի Բաժին 6.4.4-ի:
6.11 ՇԱՀԵՐԻ ԲԱԽՈՒՄ
6.11.1 Նախաորակավորված հայտատուն չի կարող ունենալ շահերի բախում Ընտրության գործընթացի ընթացքում: Այն Նախաորակավորված հայտատուն, որը Ընտրության գործընթացի ընթացքում կամ դրանից հետո ունենում է շահերի բախում, որակազրկվում է, և նման Նախաորակավորված հայտատուի ներկայացրած Հայտը համարվում է անվավեր: Շահերի բախումը, սույն Ընտրության գործընթացի առումով, ներառում, բայց չի սահմանափակվում հետևյալով.
(i) եթե Նախաորակավորված հայտատուն (կամ դրա որևէ հիմնադիր) և մեկ այլ Նախաորակավորված հայտատու (կամ դրա որևէ հիմնադիր) ունեն ընդհանուր վերահսկող բաժնետերեր կամ այլ սեփականության շահ, պայմանով, որ այդ որակազրկումը չի կիրառվում այն դեպքերում, երբ Նախաորակավորված հայտատուի կամ դրա այլ հիմնադիրների ուղղակի կամ անուղղակի մասնաբաժինը մյուս Նախաորակավորված հայտատուի կամ նրա հիմնադիրներից որևէ մեկի մոտ կազմում է իր վճարված և ստորագրված կապիտալի 25%-ից պակասը, կամ
(ii) եթե Նախաորակավորված հայտատուի հիմնադիրը հանդիսանում է նաև մեկ այլ Նախաորակավորված հայտատուի հիմնադիր, կամ
(iii) եթե Նախաորակավորված հայտատուն սույն Ընտրության գործընթացի նպատակների համար ունի նույն իրավաբանական ներկայացուցիչը, ինչպես և մեկ այլ Նախաորակավորված հայտատու, կամ
(iv) Եթե Նախաորակավորված հայտատուն կամ դրա խմբի ցանկացած բիզնես կազմակերպություն անմիջականորեն կամ անուղղակիորեն կապ ունի այլ Նախաորակավորված հայտատուի, կամ դրա խմբի որևէ բիզնես կազմակերպության հետ, որը նրանց տեղեկատվությունը հասանելի է դարձնում միմյանց կամ թույլ է տալիս ազդել միմյանց Հայտերի վրա, կամ
(v) Եթե Նախաորակավորված հայտատուն կամ դրա խմբի ցանկացած բիզնես կազմակերպություն հանդես է եկել որպես Պատվիրատուի խորհրդատու՝ Ծրագրի ցանկացած փաստաթղթերի, նախագծերի կամ տեխնիկական բնութագրերի պատրաստման հարցում:
6.12 ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆԸ ՀԱՅՏԱՏՈՒՆԵՐԻ ՀԵՏ
6.12.1 Պատվիրատուն Նախաորակավորված հայտատուների հետ շփվում է իր էլեկտրոնային գրությունները հասցեագրելով բոլոր Նախաորակավորված հայտատուներին՝ կապված ՀՆՀ-ի տրամադրման, պարզաբանումների տրամադրման, փոփոխությունների, ներկայացման երկարաձգումների և այլնի հետ:
6.12.2 Նախաորակավորված հայտատուները պետք է հաղորդակցվեն ՄԻԱՅՆ Պատվիրատուի պատասխանատու անձի հետ, ինչպես նշված է Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում:
6.12.3 Ինչպես ներկայացված է այս ՀՆՀ-ի փաստաթղթերում, Պատվիրատուն Նախաորակավորված հայտատուների հետ որևէ նամակագրություն չի ունենա՝ նրանց Հայտերի ընդունման կամ մերժման հետ կապված:
6.13 ԿՈՌՈՒՊՑԻՈՆ ԵՎ ԽԱՐԴԱԽ ԳՈՐԾԵԼԱԿԵՐՊ
6.13.1 Նախաորակավորված հայտատուները պարտավոր են պահպանել էթիկայի բարձրագույն ստանդարտներ գնումների գործընթացի և հետագայում Ծրագրի կատարման ընթացքում: Այս դրույթի նպատակով ստորև ներկայացվող պայմանները սահմանվում են որպես «Արգելված գործելակերպեր».
(i) «կոռուպցիոն գործելակերպ» նշանակում է անմիջականորեն կամ անուղղակիորեն որևէ արժեքավոր բան առաջարկելը, տալը, ստանալը կամ պահանջելը՝ մյուս կողմի գործողությունների վրա վատ ազդեցություն թողնելու նպատակով.
(ii) «խարդախ գործելակերպ» նշանակում է ցանկացած գործողություն կամ բացթողում, ներառյալ, սխալ տեղեկացվածություն, որը գիտակցաբար կամ անխոհեմաբար մոլորեցնում է կամ փորձում է մոլորեցնել կողմին ֆինանսական կամ այլ օգուտ ստանալու կամ պարտավորությունից խուսափելու համար.
(iii) «հարկադրական գործելակերպ» նշանակում է ուղղակիորեն կամ անուղղակի կերպով խափանել կամ վնասել, կամ սպառնալ խափանել կամ վնասել որևէ կողմին կամ նրա գույքը՝ այդ կողմի գործողությունների վրա անպատշաճ կերպով ազդելու համար, և
(iv) «գաղտնի համաձայնեցման գործելակերպ» նշանակում է երկու կամ ավելի կողմերի միջև պայմանավորվածություն, որը նախատեսված է ոչ պատշաճ նպատակի հասնելու համար, ներառյալ անպատշաճ կերպով ազդելու մյուս կողմի գործողությունների վրա:
6.13.2 Ոչ մի Հայտ չի ընդունվի որևէ Նախաորակավորված հայտատուից, որի մասին բացահայտվել է Արգելված գործելակերպերում ներգրավվելու որևէ փաստ:
7 ՀԱՅՏԵՐԻ ԲԱՑՈՒՄԸ ԵՎ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.1 ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԲԱՑՈՒՄԸ
7.1.1 Հայտերի Ծրարները պետք է բացվեն, և Հայտ ներկայացրած յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը պետք է բարձրաձայն ընթերցվի՝ Պատվիրատուի կողմից նշանակված օրը և վայրում: Հայտերի Ծրարների բացմանը կարող են ներկա գտնվել յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատուի երկու ներկայացուցիչ:
7.1.2 Նախքան Հայտերի Ծրարների բացելը Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը որոշում է, թե արդյոք Հայտերը ստացվել են Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից առաջ: Կբացվեն միայն Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից առաջ ստացված Հայտերը: Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից հետո ստացված Հայտերը չեն դիտարկվի Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի կողմից և կվերադարձվեն չբացված համապատասխան Նախաորակավորված հայտատուներին:
7.1.3 Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովն արձանագրում է Հայտերի Ծրարների բացման գործընթացը և բացման գործընթացի ավարտից հետո այդ արձանագրությունը պատշաճ կերպով ներկայացնում է Նախաորակավորված հայտատուներին:
7.2 ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.2.1 Տեխնիկական գնահատում – քայլ առաջին
Տեխնիկական գնահատման առաջին փուլում յուրաքանչյուր Տեխնիկական առաջարկ գնահատվում է, որպեսզի հաստատվի, որ այն ամբողջական է և պարունակում է Տեխնիկական առաջարկի բոլոր պահանջվող բաղադրիչները, ինչպես նշված և նկարագրված է ՀՆՀ-ի Բաժին 6.3.4-ում:
Եթե Նախաորակավորված հայտատուի Տեխնիկական առաջարկը չի անցնում Տեխնիկական գնահատման առաջին փուլը, ապա Պատվիրատուն իր հայեցողությամբ կարող է՝
(i) Հայտը որակավորել որպես անհամապատասխան և այդ Նախաորակավորված հայտատուների Ֆինանսական առաջարկների ծրարները վերադարձնել նրանց՝ առանց դրանք բացելու, կամ
(ii) Տեխնիկական առաջարկի վերաբերյալ պարզաբանումների հարցում կատարել՝ ՀՆՀ-ի Բաժին 7.5-ին համապատասխան:
7.2.2 Տեխնիկական Գնահատում – քայլ երկրորդ
Տեխնիկական գնահատման երկրորդ փուլում, եթե Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը մանրամասն գնահատելուց հետո բավարարված է Նախաորակավորված հայտատուի կողմից ներկայացված Հայտի համապատասխանությամբ և տեխնիկական որակավորմամբ, ապա նման Նախաորակավորված հայտատուն հայտարարվում է որպես Տեխնիկապես որակավորված:
Մնացած առաջարկները նշվում են որպես Տեխնիկապես որակազրկված և Պատվիրատուն պետք է վերադարձնի նման Նախաորակավորված հայտատուների Ֆինանսական առաջարկների ծրարները չբացված վիճակում:
7.3 ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԲԱՑՈՒՄԸ
7.3.1 Տեխնիկական առաջարկների գնահատումից հետո սկսվում է այն Ֆինանսական առաջարկների հանրային բացումը և հետագա գնահատումը, որոնք պետք է գնահատվեն: Պատվիրատուն չպետք է բացի Ֆինանսական առաջարկները, քանի դեռ բոլոր Տեխնիկական առաջարկները չեն գնահատվել՝ ՀՆՀ-ի Բաժին 7.2-ի համաձայն:
7.3.2 Ֆինանսական առաջարկները պետք է բացվեն հրապարակավ, Նախաորակավորված հայտատուների ներկայացուցիչների ներկայությամբ, ովքեր ցանկանում են ներկա գտնվել Ֆինանսական առաջարկների բացման նիստին: Յուրաքանչյուր Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը և Հայտով Առաջարկված Սակագինը, ինչպես ներկայացված է յուրաքանչյուր Նախաորակավորված հայտատուի կողմից ներկայացված Ֆինանսական առաջարկի մեջ, բարձրաձայն ընթերցվում են և արձանագրվում, երբ Ֆինանսական առաջարկները բացվում են: Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովն արձանագրում է Ֆինանսական առաջարկների բացման գործընթացը և բացման գործընթացի ավարտից հետո պատշաճ կերպով այդ արձանագրությունը ներկայացնում է Նախաորակավորված հայտատուներին:
7.3.3 Յուրաքանչյուր Ֆինանսական առաջարկ ներառում է ամբողջովին լրացված ֆինանսական առաջարկի ձևը՝ ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.2.-ում ներկայացված ձևաչափով:
7.4 ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐԻ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.4.1 Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը որոշում է Նախընտրելի հայտատուին Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատուների շարքից՝ հետևյալ չափանիշների հիման վրա.
(i) այն Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատուն, որը ներկայացրել է ամենացածր Հայտով Առաջարկված Սակագինը.
(ii) եթե մեկից ավելի Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատուների կողմից ներկայացված Հայտով Առաջարկված Սակագները նույնն են, ապա նախապատվությունը տրվում է այն Նախաորակավորված հայտատուին, որը ունի իր երկրից դուրս համապատասխան միջազգային փորձ (հղումը՝ ՆՈՀ կետ 4.1) և ցանցին միացված մեկ կամ մի քանի արևային ֆոտովոլտային էլեկտրակայանների գծով համապատասխան փորձառություն (hղումը՝ ՆՈՀ կետ 5.2.2 (A) (i))՝ ըստ ՆՈՀ-ի փուլում Պատվիրատուին ներկայացրած տեղեկատվության:
7.4.2 Ներդրումային ծրագրի նախաձեռնող՝ «Աբու Դաբի Ֆյուչեր Էներջի Քոմփանի» ՀԲԸ–ին («Մասդար») հնարավորություն կտրվի իր առաջարկը համապատասխանեցնել այլ Նախաորակավորված հայտատուի կողմից առաջարկված նվազագույն Հայտով Առաջարկված Սակագնի հետ՝ առաջարկելով առնվազն 0․1 ԱՄՆ ցենտ 1 կՎտժ–ի դիմաց ավելի ցածր սակագին, այն դեպքում, եթե «Մասդարը» չի առաջարկել Հայտով Առաջարկված Սակագնի նվազագույն մեծությունը՝ ըստ ՀՆՀ–ի Բաժին 7.4.1 դրույթների։ Պատվիրատուն համապատասխանաբար կծանուցի «Մասդարին» այն դեպքում, եթե «Մասդարը» ներկայացրած չլինի նվազագույն Հայտով Առաջարկված Սակագինը։ «Մասդարը» հնարավորություն կունենա համապատասխանեցնել իր առաջարկը Հայտով Առաջարկված Սակագնի նվազագույն մեծությանը՝ սույն դրույթի համաձայն՝ Պատվիրատուի կողմից ուղարկված ծանուցումը ստանալուց հետո 10 (տասը) աշխատանքային օրվա ընթացքում։
7.4.3 Եթե «Աբու Դաբի Ֆյուչեր Էներջի Քոմփանի» ՀԲԸ–ն («Մասդար») չպատասխանի Պատվիրատուին 10 (տասը) աշխատանքային օրվա ընթացքում, ինչպես նախատեսվում է ՀՆՀ–ի Բաժին Error! Reference source not found.–ով, ապա ՀՆՀ–ի Բաժին 7.4.1–ի դրույթներին համապատասխան որոշված Տեխնիկապես որակավորված Նախաորակավորված հայտատուն կհամարվի Նախընտրելի հայտատու։ Հակառակ պարագայում՝ Նախընտրելի հայտատու կհամարվի «Աբու Դաբի Ֆյուչեր Էներջի Քոմփանի» ՀԲԸ («Մասդարը»)։
7.5 ՀԱՅՏԵՐԻ ՎԵՐԱԲԵՐՅԱԼ ՊԱՐԶԱԲԱՆՈՒՄ ՍՏԱՆԱԼՈՒ ԾԱՆՈՒՑՈՒՄՆԵՐԸ
7.5.1 Հայտերի գնահատման ընթացքում ցանկացած ժամանակ Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը կարող է Նախաորակավորված հայտատուներին էլեկտրոնային փոստով ուղարկել ծանուցում՝ Հայտերի ցանկացած մասի վերաբերյալ պարզաբանում կամ լրացուցիչ տեղեկատվություն ստանալու նպատակով, ինչպես նաև անդրադառնալ փոքր կամ աննշան բացթողումներին, որոնք էականորեն չեն ազդում Նախաորակավորված հայտատուների Հայտերի վրա՝ համապատասխանության առումով: Նման ծանուցումներով պահանջվելու է, որ Նախաորակավորված հայտատուն պարզաբանի իր Հայտի որոշ մասերը, որոնք կարող են անհասկանալի լինել կամ տրամադրի լրացուցիչ տեղեկություններ:
7.5.2 Պարզաբանում կամ լրացուցիչ տեղեկատվություն ստանալու ծանուցումներին Նախաորակավորված հայտատուն պետք է պատասխանի էլեկտրոնային փոստով ոչ ուշ, քան Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի կողմից պահանջը ստանալուց հինգ (5) աշխատանքային օրվա ընթացքում կամ այն ժամկետում, որը կսահմանի Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը:
7.5.3 Այն դեպքում, եթե
(i) Նախաորակավորված հայտատուն չի արձագանքում պարզաբանում կամ լրացուցիչ տեղեկատվություն ստանալու ծանուցմանը սահմանված ժամկետում (կամ երկարաձգված ժամկետում),
(ii) Նախաորակավորված հայտատուն չի տրամադրում պահանջված տեղեկատվությունը կամ փաստաթղթերը, կամ
(iii) Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը չի կարողանում հաստատել, որ Տեխնիկական առաջարկը համապատասխանում է ՀՆՀ-ում առկա պահանջներին (ծանուցումից հետո կամ առաջ),
ապա Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը կարող է համարել, որ Տեխնիկական առաջարկը չի համապատասխանում պահանջներին և կարող է մերժել Նախաորակավորված հայտատուի Հայտը:
7.6 ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԳՆԱՀԱՏՈՒՄԸ
7.6.1 Բոլոր Տեխնիկական առաջարկների և Ֆինանսական առաջարկների գնահատման ավարտից հետո, Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը Տեխնիկապես որակավորված բոլոր Նախաորակավորված հայտատուներին կդասակարգի ըստ նախընտրելիության՝ ըստ Հայտով Առաջարկված Սակագների մեծության՝ համաձայն ՀՆՀ-ի Բաժին 7.4.-ի:
8 ՀԱՅՏԱՏՈՒԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
8.1 ԲԱՆԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
8.2 Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը կարող է իր հայեցողությամբ Նախընտրելի հայտատուին հրավիրել բանակցությունների:
8.3 ԾՐԱԳՐԻ ՇՆՈՐՀՄԱՆ ԳՐՈՒԹՅՈՒՆ (ԾՇԳ)
8.3.1 Նախընտրելի հայտատուին հայտարարելուց հետո Պատվիրատուն Ընտրված հայտատուին է տրամադրելու Ծրագրի շնորհման գրություն («ԾՇԳ»)՝ երկու օրինակով՝
(i) հայտարարելով նրան որպես Ընտրված հայտատու,
(ii) ընդունելով նրա Ֆինանսական առաջարկը,
(iii) խնդրելով նրան կատարել ՀՆՀ-ում նշված պայմանները,
(iv) խնդրելով նրան փոխանցել Ծրագրի նախապատրաստման վճարը՝ համաձայն ՀՆՀ-ի,
(v) խնդրելով նրան վճարել 15,500,000 (տասնհինգ միլիոն հինգ հարյուր հազար) ԱՄՆ դոլար գումարի չափով Կատարման բանկային երաշխիք` համաձայն ՀՆՀ-ի՝ ԿԱՀ-ի պայմաններին համապատասխան,
(vi) խնդրելով նրան ստորագրել Ծրագրի համաձայնագրերը ՀՆՀ-ում սահմանված ժամկետներում և ձևաչափերով:
8.3.2 ԾՇԳ-ի ստանալուց հետո 7 (յոթ) Օրվա ընթացքում Նախընտրելի Նախաորակավորված հայտատուն, որը հայտարարվել է որպես Ընտրված հայտատու, ստորագրում և վերադարձնում է Ծրագրի շնորհման գրության կրկնօրինակը՝ որպես հավաստիք:
8.3.3 Եթե Ընտրված հայտատուի կողմից պատշաճ կերպով ստորագրված Ծրագրի շնորհման գրության կրկնօրինակը սահմանված ժամկետում չի վերադարձվում, ապա Պատվիրատուն, եթե նա համաձայն չէ երկարաձգել սահմանված ժամկետը, կարող է, չխախտելով իր իրավունքներից որևէ մեկը` ըստ ՀՆՀ-ի փաստաթղթերի կամ օրենքի, ետ վերցնել Ծրագրի շնորհման գրությունը և բռնագանձել Հայտի ապահովման գումարը՝ համաձայն ՀՆՀ-ի պայմանների:
8.3.4 ԾՇԳ-ի ստացման օրվանից 14 (տասնչորս) Օրվա ընթացքում Ընտրված հայտատուն պետք է կրկին ներկայացնի ՆՈՀ-ի փուլում ներկայացված սահմանված պահանջներին բավարարումը հավաստող փաստաթղթերի թարմացված տարբերակները՝ դրանով իսկ, ցուցադրելով Ծրագրի առումով իր շարունակական որակավորումը:
8.4 ՆՈՐ ՆԱԽԸՆՏՐԵԼԻ ՀԱՅՏԱՏՈՒԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆԸ
8.4.1 Այն դեպքում, եթե
(i) տեղի է ունենում Հայտի ապահովման գումարի Վկայակոչման դեպք կամ
(ii) Նախընտրելի հայտատուին չի հաջողվում համապատասխանել սույն ՀՆՀ-ի որևէ պայմանի, որի արդյունքում նա զրկվում է Ընտրության գործընթացին հետագա մասնակցությունից,
8.4.2 ապա, ցանկացած նման դեպքում Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովը հայտարարում է հաջորդ լավագույն Նախաորակավորված հայտատուին որպես Նախընտրելի հայտատու՝ ըստ ՀՆՀ-ի Բաժին 7.4.1-ի, և նոր Նախընտրելի հայտատուն այդուհետ դիտվում է որպես Նախընտրելի հայտատու սույն ՀՆՀ-ի բոլոր նպատակների համար:
ՄԱՍ Բ - ԵՆԹԱԲԱԺԻՆՆԵՐ
9 ԵՆԹԱԲԱԺԻՆՆԵՐ
Ի պատասխան Հայտերի ներկայացման հրավերի՝ Նախաորակավորված հայտատուներից պահանջվում է իրենց Հայտերը ներկայացնել ՀՆՀ-ին կից ներկայացվող ձևաչափերով: Հայտերի գնահատման ժամանակ այդ ձևաչափերն օգտագործվելու են որպես համապատասխանության գնահատման միջոց։ Այդ ձևաչափերին չհամապատասխանելը կարող է հանգեցնել Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի կողմից նման Հայտերի մերժմանը:
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.1. ՀԱՅՏԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ԳՐՈՒԹՅԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
(Նախաորակավորված հայտատուի ձևաթղթի վրա)
Ամսաթիվ՝ ___________________________
Ումից՝ _______________________________________________________________ -ից
(Լրացնել Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը և գտնվելու վայրը)
Հեռ.՝
Ֆաքս՝
էլ. փոստ՝
Ում՝
Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ
Ի ուշադրություն՝ տիկին Զարուհի Ղարագյոզյան, Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի քարտուղար, ՀՎԷԷՀ-ի գնումների ղեկավար
Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1
Հեռ.՝ (+374-10) 58 80 11
էլ. փոստ՝ zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am,
cc: r2e2fund@gmail.com
Թեման. |
Հայտ՝ ի պատասխան «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ - 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերի |
Հարգելի պարոն / տիկին,
Մենք՝ ներքոստորագրյալներս ...... [լրացնել «Նախաորակավորված հայտատուի» անվանումը], կարդալով, ուսումնասիրելով և մանրամասն ծանոթանալով ՀՆՀ-ի պահանջների բավարարման համար սահմանված Ընտրության գործընթացի միջոցով Ծրագրի մշակման և երկարաժամկետ հիմունքներով էլեկտրաէներգիայի մատակարարման ՀՆՀ-ն և ՀՆՀ-ի փաստաթղթերը, սույնով ներկայացնում ենք մեր Հայտը՝ ի պատասխան «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերի, որը բաղկացած է Տեխնիկական առաջարկից և Ֆինանսական առաջարկից:
Մենք հաստատում ենք, որ
1 Մենք անվերապահորեն ընդունում ենք փոփոխությունների ենթարկված ՀՆՀ-ն և դրան կից ՀՆՀ փաստաթղթերը՝ թողարկված.................. [լրացնել ամսաթիվը՝ օր/ամիս/տարի], տրված [լրացնել Պատվիրատուի անվանումը] կողմից: Մենք կապահովենք, որ Ծրագրի ընկերությունը ստորագրի սույն ՀՆՀ-ի փաստաթղթերը` ՀՆՀ-ի դրույթներին համապատասխան, և սույն ՀՆՀ-ի փաստաթղթերի դրույթները պարտադիր են մեզ համար:
2 Հայտի ապահովում
Մենք ներառել ենք ............ ԱՄՆ դոլար [լրացնել գումարը] Հայտի ապահովում` No............. [լրացնել Բանկային երաշխիքի համարը] բանկային երաշխիքի տեսքով ......... [լրացնել բանկային երաշխիքի ամսաթիվը] համաձայն ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.4.- ում սահմանված ձևի՝ Հայտի ապահովման ձևաչափ, ............ -ից [լրացնել Հայտի ապահովումը տրամադրող բանկի անվանումը], որը վավեր է մինչև ............` համաձայն ՀՆՀ-ի պայմանների:
3. Մենք ներկայացրել ենք մեր Ֆինանսական առաջարկը ՀՆՀ-ով սահմանված ձևաչափերով՝ Ենթաբաժին 9.2. Ֆինանսական առաջարկի ներկայացման ձևաչափ և Ենթաբաժին 9.3. Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրերի ներկայացման ձևաչափ առանց որևէ շեղումների և Ֆինանսական առաջարկի վերաբերյալ որևէ պայմանների:
4. Համաձայնություն
Սույնով մենք անվերապահորեն և անդառնալիորեն համաձայնվում և ընդունում ենք, որ Պատվիրատուի ընդունած ՀՆՀ-ի հետ կապված կամ դրանից բխող ցանկացած հարցին առնչվող որոշումը պարտադիր է մեզ համար: Սույնով մենք բացահայտորեն հրաժարվում ենք Ընտրության գործընթացի հետ կապված ցանկացած և բոլոր պահանջներից:
Մենք հաստատում ենք, որ մեր դեմ որևէ դատական գործընթացներ կամ վեճեր չկան, որոնք զգալիորեն ազդում են Ծրագրին առնչվող մեր պարտականությունների կատարման կարողության վրա:
5. Նվազագույն տեխնիկական բնութագրերին համապատասխանելու հավաստիք
Մենք հաստատում ենք, որ համապատասխանում ենք Ծրագրի Նվազագույն տեխնիկական պահանջներին, ինչպես նշված է ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.5.-ում՝ Ծրագրի նվազագույն տեխնիկական պահանջներ: Մենք համաձայն ենք, որ սույնին չհամապատասխանելը կարող է հանգեցնել Ծրագրի շնորհման չեղարկմանը և, համապատասխանաբար, մեր Հայտի ապահովման գումարի և (կամ) Կատարման բանկային երաշխիքի գանձմանը:
6. Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորություն
Մենք առաջարկում ենք տեղակայել 200 ՄՎտ՝ որպես «Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորություն»: Եթե ԿՇԱ-ի ժամանակ մենք չկարողանանք ապահովել Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորության մեծությանը համապատասխան Ծրագրի դրվածքային հզորություն, ապա մեր Կատարման բանկային երաշխիքը կարող է բռնագանձվել՝ համաձայն ԿԱՀ-ի պայմանների:
7. Շարունակական որակավորման հավաստում
Մենք հավաստում ենք, որ շարունակում ենք համապատասխանել 2020 թվականի մայիսի 22-ին Պատվիրատուի կողմից հրապարակված ՆՈՀ-ի փաստաթղթում նշված տարբեր տեխնիկական, ֆինանսական և իրավաբանական որակավորման չափանիշներին: Մենք նույնը կհավաստենք Նախընտրելի հայտատու ընտրվելու դեպքում՝ նշված ժամանակահատվածում, հակառակ դեպքում դա կհանգեցնի մեր առաջարկի որակազրկմանը և մերժմանը:
8. Հայաստանի Հանրապետության համապատասխան օրենքների և կանոնակարգերի մասին տեղեկացվածություն
Մենք հաստատում ենք, որ ուսումնասիրել ենք Հայաստանի Հանրապետության համապատասխան օրենքների և կանոնակարգերի դրույթները, ինչպես պահանջվում է, որպեսզի կարողանանք ներկայացնել սույն Հայտը և ստորագրել ՀՆՀ-ի փաստաթղթերը՝ որպես Ընտրված հայտատու որակվելու դեպքում: Մենք նաև պարտավորվում և համաձայնվում ենք, որ Հայտի ներկայացման ընթացքում ամբողջությամբ ուսումնասիրվել և դիտարկվել են բոլոր այն գործոնները, որոնք նշված են ՀՆՀ-ում:
9. Մենք տեղյակ չենք որևէ փաստացի կամ պոտենցիալ շահերի բախման մասին, որն առաջացել է Պատվիրատուի, ՀԾԿՀ-ի, Հայաստանի Հանրապետության կառավարության, ՀԷՑ-ի, դրանց ստորաբաժանումների, ներկայացուցիչների կամ խորհրդատուների հետ նախորդ կամ գոյություն ունեցող պայմանագրերից կամ հարաբերություններից: Մենք տեղյակ չենք մեր կամ մեր համապատասխան գործակալների, ստորաբաժանումների, կապալառուների կամ այլ ներկայացուցիչների կողմից որևէ առաջարկության, վճարման, վճարման խոստումի կամ գումար վճարելու թույլտվության, կամ նյութական արժեք ունեցող որևէ իր տալու թույլտվության առաջարկությունների, նվերների, խոստումների մասին՝ մեր օգտին այս Հայտի վերաբերյալ ցանկացած որոշման վրա ազդելու նպատակով:
10. Ձեր դիտարկման համար սույնում մենք ներառել ենք առանձին Տեխնիկական առաջարկ և առանձին Ֆինանսական առաջարկ՝ ի պատասխան «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերի՝ նախագծելու, ֆինանսավորելու, կառուցելու, տնօրինելու և շահագործելու Արդյունաբերական մասշտաբի Այգ-1 արևային ֆոտովոլտային էլեկտրակայանը Հայաստանի Հանրապետության Արագածոտնի մարզի Թալին և Դաշտադեմ համայնքներում՝ ներառելով պատշաճ կերպով ստորագրված ձևաչափերը՝ համաձայն ՀՆՀ-ի:
11. Մենք հաստատում ենք, որ մեր Առաջարկը համապատասխանում է ներկայացման բոլոր պահանջներին, ինչպես նշված է ՀՆՀ-ում:
12. Մեր Հայտում ներկայացված տեղեկատվությունը ամբողջական է և խստորեն համապատասխանում է ՀՆՀ-ով ամրագրված պահանջներին և ճիշտ է: Մենք կլինենք միակ պատասխանատուն մեր Հայտի ցանկացած սխալների կամ բացթողումների համար: Մենք ընդունում ենք, որ ճիշտ և հուսալի տեղեկատվություն ներկայացնելու մեր անկարողությունը կհանգեցնի մեր որակազրկմանը և մեր Հայտի մերժմանը:
13. Մենք հաստատում ենք, որ մեր Հայտի բոլոր պայմանները վավեր են ընդունման համար Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից երկու հարյուր քառասուն (240) Օրվա ընթացքում, ինչպես նշված է ՀՆՀ-ի Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում:
14. Մենք հավաստում ենք, որ մենք ոչ մի շեղում թույլ չենք տվել, որպեսզի չհամապատասխանենք ՀՆՀ-ում սահմանված պահանջներին:
Հարգանքներով՝
[Լիազորված անձի անունը, ազգանունը]
Պաշտոնը
Ստորագրությունը
Ընկերության պաշտոնական կնիքը
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.2. ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
(Նախաորակավորված հայտատուի ձևաթղթի վրա)
Ամսաթիվ՝ ______________________
Ումից՝ ______________________________________________________________ -ից
(Լրացնել Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը և գտնվելու վայրը)
Հեռ.՝
Ֆաքս՝
էլ. փոստ՝
Ում՝
Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ
Ի ուշադրություն՝ տիկին Զարուհի Ղարագյոզյան, Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի քարտուղար, ՀՎԷԷՀ-ի գնումների ղեկավար
Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1
Հեռ.՝ (+374-10) 58 80 11
էլ. փոստ՝ zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am
cc: r2e2fund@gmail.com
Թեման. |
Ֆինանսական առաջարկ՝ ի պատասխան «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերի |
Թեման. Հարգելի պարոն / տիկին,
Մենք՝ ներքոստորագրյալներս՝ ...... [լրացնել «Նախաորակավորված հայտատուի» անվանումը], կարդալով, ուսումնասիրելով և մանրամասն ծանոթանալով «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերին և այլ հարակից փաստաթղթերին, սույնով ներկայացնում ենք մեր Ֆինանսական առաջարկը Ծրագրի համար:
Սույնով մենք պարտավորվում և հաստատում ենք, որ`
1. Մենք ներկայացրել ենք մեր Ֆինանսական առաջարկը առանց որևէ շեղումների կամ պայմանների՝ խստագույնս համապատասխանեցնելով ՀՆՀ-ին.
2. Մեր Ֆինանսական առաջարկը համապատասխանում է ներկայացման բոլոր պահանջներին, ինչպես նշված է ՀՆՀ-ում և Պատվիրատուի հետագա հաղորդագրություններում.
3. Մեր Հայտով Առաջարկված Սակագինը հետևյալն է.
Հայտով Առաջարկված Սակագին (ԱՄՆ դոլար/կվտ.ժ) (մինչև 4 տասնորդական նիշով)** | |
Թվերով |
|
Բառերով |
[**Հայտով Առաջարկված Սակագինը անվերապահ է և ներկայացվում է մինչև չորս (4) տասնորդական կետով:]
4. Մեր Հայտով Առաջարկված Սակագինը ներառում է բոլոր հարկերը և տուրքերը (բացառությամբ ավելացված արժեքի հարկի) կիրառելի օրենքի համաձայն:
Սույնով մենք անվերապահորեն և անդառնալիորեն համաձայնվում և ընդունում ենք, որ Պատվիրատուի ընդունած ՀՆՀ-ի և Ընտրված հայտատուի ընտրության հետ կապված կամ դրանցից բխող ցանկացած հարցին առնչվող որոշումը պարտադիր է մեզ համար: Սույնով մենք բացահայտորեն հրաժարվում ենք Ընտրության գործընթացի հետ կապված ցանկացած և բոլոր պահանջներից:
Մենք համաձայն ենք, որ մեր Հայտը վավեր լինի Հայտերի ներկայացման վերջնաժամկետից երկու հարյուր քառասուն (240) Օրվա ընթացքում, ինչպես նշված է ՀՆՀ-ի Մրցույթի տեղեկատվական թերթիկում:
Հարգանքներով՝
[Լիազորված անձի անունը, ազգանունը]
Պաշտոնը
Ստորագրությունը
Ընկերության պաշտոնական կնիքը
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.3. ՀԻՄՆԱԿԱՆ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԵՎ ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ՄՈՒՏՔԱՅԻՆ ՊԱՐԱՄԵՏՐԵՐԻ ՆԵՐԿԱՅԱՑՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
(Նախաորակավորված հայտատուի ձևաթղթի վրա)
Ամսաթիվ՝ ________________________
Ումից՝ ___________________________________________________________ -ից
(Լրացնել Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը և գտնվելու վայրը)
Հեռ.՝
Ֆաքս՝
էլ. փոստ՝
Ում՝ Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ
Ի ուշադրություն՝ տիկին Զարուհի Ղարագյոզյան, Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի քարտուղար, ՀՎԷԷՀ-ի գնումների ղեկավար
Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001,
Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1
Հեռ.՝ (+374-10) 58 80 11
էլ. փոստ՝ zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am,
cc: r2e2fund@gmail.com
Թեման. |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» նպատակով ներկայացվող Հիմնական տեխնիկական և ֆինանսական մուտքային պարամետրեր |
No. |
Պարամետրեր |
Չափման միավոր |
Տիպը |
Հրահանգ* |
Պարամետրի արժեքը |
|
Ընդհանուր բնույթի պարամետրեր |
|
|
|
|
1 |
Շահութահարկի դրույքաչափ |
% |
արժեք |
A |
18.0% |
2 |
Ավելացված արժեքի հարկի (ԱԱՀ) դրույքաչափ |
% |
արժեք |
A |
20.0% |
3 |
ԱՄՆ-ում միջին տարեկան սպառողական գների (ՍԳԻ) ինդեքս |
% |
արժեք |
B |
|
Տեխնիկական պարամետրեր |
|||||
4 |
Հայտով առաջարկված ծրագրի դրվածքային հզորություն (AC) |
ՄՎտ (AC հզորություն) |
արժեք |
A |
200 |
5 |
Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորությանը (AC) համապատասխան Ծրագրի պիկային հզորություն (DC) |
ՄՎտ (DC հզորություն) |
բանաձևով հաշվարկվող արժեք ([5]=[4]*[6]) |
C |
|
6 |
Ծրագրի պիկային հզորության (DC) հարաբերակցությունը Հայտով Առաջարկված Ծրագրի դրվածքային հզորությանը (AC) |
գործակից |
արժեք |
B |
|
7 |
Հզորության գործակից |
% |
արժեք |
B |
|
8 |
Ֆոտովոլտային մոդուլների տարեկան դեգրադացիայի աստիճանը |
% |
արժեք |
B |
|
9 |
Կայանի կառուցման ժամանակահատվածը |
Տարի |
արժեք |
B |
|
10 |
Ծրագրի տևողությունը |
Տարի |
արժեք |
B |
|
Կապիտալ ծախսերը՝ Ծրագրի պիկային հզորության (DC) հաշվով |
|||||
11 |
Ընդամենը Ծրագրվող կապիտալ ծախսեր (CAPEX)2 |
ԱՄՆ$/Վատտ |
բանաձևով հաշվարկվող արժեք ([11]=[12]+[20]) |
C |
|
12 |
Ուղղակի կապիտալ ծախսեր |
ԱՄՆ$/Վատտ |
բանաձևով հաշվարկվող արժեք ([12]=[13]+[16]) |
C |
|
13 |
Հիմնական սարքավորումներ |
ԱՄՆ$/Վատտ |
բանաձևով հաշվարկվող արժեք ([13]=[14]+[15]) |
C |
|
14 |
Մոդուլներ |
ԱՄՆ$/Վատտ |
արժեք |
B |
|
15 |
Ինվերտորներ |
ԱՄՆ$/Վատտ |
արժեք |
B |
No. |
Պարամետրեր |
Չափման միավոր |
Տիպը |
Հրահանգ* |
Պարամետրի արժեքը |
31 |
Սեփական կապիտալի ետվերադարձի ներքին դրույքը (Equity IRR)4 |
% |
արժեք |
B |
|
Վարկի պայմանները |
|||||
32 |
Մարման տևողություն |
Տարի |
արժեք |
B |
|
33 |
Արտոնյալ ժամանակահատված |
Տարի |
արժեք |
B |
|
34 |
Տոկոսադրույք5 |
% |
արժեք |
B |
|
35 |
Տրամադրման միջնորդավճար |
% |
արժեք |
B |
|
*Հրահանգներ Նախաորակավորված հայտատուներին | |||||
A: B: C: |
Պատվիրատուի կողմից սահմանված մեծություն: Չփոխել արժեքը: Նախաորակավորված հայտատուի հայտով առաջարկված սակագնին համապատասխան լրացնել պարամետրի արժեքը: Տրված բանաձևի հիման վրա հաշվարկվող մեծություն: Չփոխել բանաձևը: | ||||
Պարամետրերի արժեքի ձևաչափի վերաբերյալ ընդհանուր հրահանգ. ԱՄՆ$/Վատտ չափման միավորով պարամետրերը պետք է լրացվեն մինչև 4 (չորս) տասնորդական նիշով։ |
Ծրագրվող Հզորության գործակիցը՝ ըստ ամիսների, %
Ամիս |
Ծրագրվող Հզորության գործակիցը՝ ըստ ամիսների, % (մինչև 2 տասնորդական նիշով) |
Հունվար |
|
Փետրվար |
|
Մարտ |
|
Ապրիլ |
|
Մայիս |
|
Հունիս |
|
Հուլիս |
|
Օգոստոս |
|
Սեպտեմբեր |
|
Հոկտեմբեր |
|
Նոյեմբեր |
|
Դեկտեմբեր |
Ծանուցում․ Նախաորակավորված հայտատուների կողմից ներկայացված մեծությունները օգտագործվելու են ԿԱՀ-ի համապատասխան հոդվածները լրացնելու նպատակով, ինչպես նշված է ՀՆՀ–ի Ենթաբաժին 9.6.-ում։
Ծրագրվող ՀՕԳ (կամ Ծրագրվող Հզորության Օգտագործման Գործակից), % (մինչև 2 տասնորդական նիշով) |
Ծանուցում․ Նախաորակավորված հայտատուների կողմից ներկայացված մեծությունները օգտագործվելու են ԿԱՀ-ի համապատասխան հոդվածները լրացնելու նպատակով, ինչպես նշված է ՀՆՀ–ի Ենթաբաժին 9.6.-ում։
Հարգանքներով՝
[Լիազորված անձի անունը, ազգանունը]
Պաշտոնը
Ստորագրությունը
Ընկերության պաշտոնական կնիքը
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.4. ՀԱՅՏԻ ԱՊԱՀՈՎՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
Բանկ. | [Լրացնել Բանկի անվանումը և թողարկող մասնաճյուղի կամ գրասենյակի հասցեն (ներառյալ SWIFT կոդը)] |
Շահառու. | Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ |
Շահառուի գտնվելու վայրը. |
Իրավաբանական հասցե՝ Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0010, Մելիք-Ադամյան փողոց, 1 Գործունեության հասցե՝ Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1 |
Ամսաթիվ. | [Լրացնել Բանակային երաշխիքի տրամադրման ամսաթիվը] |
Բանկային երաշխիք No. | [Լրացնել] |
Թեման. |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ–1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտի ապահովում |
Մենք հղում ենք կատարում «Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ –1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերին», որը տրամադրվել է ……… [Լրացնել ամսաթիվը՝ օր/ամիս/տարի]։
Մեզ տեղեկացվել է, որ [«Նախաորակավորված հայտատուն»] (այսուհետ «Պրինցիպալ») պետք է ըստ Հայտերի ներկայացման հրավերի պահանջների, Հայտի ապահովման համար Շահառուին ներկայացնի Հայտի ապահովում՝ սույն Բանկային երաշխիքի ձևով (այսուհետ՝ «Երաշխիք»):
Պրինցիպալի խնդրանքով [•] (այսուհետ՝ «Բանկ») սույնով անվերապահորեն պարտավորվում է վճարել Շահառուին կամ նրա իրավահաջորդին 5,000,000 (հինգ միլիոն) ԱՄՆ դոլարը չգերազանցող գումար (այսուհետ՝ «Երաշխիքի Գումար»), Բանկի կողմից տրամադրող գրասենյակում Շահառուի գրավոր պահանջը և Շահառուի գրավոր հայտարարությունը ստանալու դեպքում, որտեղ նշվում է՝
a) որ Պրինցիպալը խախտել է իր պարտականությունները Հայտերի ներկայացման հրավերի ներքո, և արդյունքում տեղի է ունեցել Վկայակոչման դեպք՝ համաձայն Հայտերի ներկայացման հրավերի.
b) այն հարգանքը, որի արդյունքում Պրինցիպալը կատարել է խախտումը և կոնկրետ Վկայակոչման դեպքը, ինչպես սահմանված է Հայտերի ներկայացման հրավերում և
c) Շահառուի կողմից պահանջվող գումարի չափը, որը չպետք է գերազանցի Երաշխիքի Գումարի մեծությունը:
Վճարման ցանկացած պահանջ ստորագրվում է Շահառուի կամ նրա լիազոր ներկայացուցչի կամ աշխատակցի կողմից:
Բանկը սույնով (i) ընդունում է Շահառուի կողմից սույն Երաշխիքի համաձայն գումարը վերցնելու իրավունքը, (ii) ընդունում է, որ ո՛չ Բանկը, ո՛չ էլ Պրինցիպալը չեն կարող դադարեցնել այդ Երաշխիքը, մինչև դրա սահմանված ժամկետի լրանալը՝ առանց Շահառուի գրավոր համաձայնության և (iii) պարտավորվում է կատարել Շահառուի պահանջը` սույն Երաշխիքի համաձայն, եթե այդ պահանջը համապատասխանում է սույնով սահմանված պահանջներին, և ըստ այդ պահանջի վճարել անմիջապես Շահառուին:
Եթե Շահառուն Բանկին վճարման պահանջ է ներկայացրել մինչև ժամը 16:00-ը տեղական ժամանակով, ցանկացած օր, երբ Բանկը բաց է գործարքների համար (յուրաքանչյուր այդպիսի օրը այսուհետ` «Աշխատանքային օր»)՝ համաձայն սույն Երաշխիքի պայմանների Բանկը կվճարի Շահառուին անմիջապես հասանելի միջոցներից` ըստ շահառուի վճարման հանձնարարականների և առանց որևէ սահմանափակումների, պայմանների, հարցման կամ Բանկի մասով առարկության իրավունքի մինչև պահանջի ներկայացման օրվան հաջորդող երրորդ Աշխատանքային օրը:
Սույն Երաշխիքի կատարումը կամ փոխանցումը ենթակա է Բանկի համաձայնությանը:
Սույն Երաշխիքի գործողության ժամկետը լրանում է [•] (ամսաթիվ)6: Հետևաբար, դրա վճարման ցանկացած պահանջ Բանկը պետք է ստանա այդ օրը կամ դրանից առաջ: Ո՛չ Բանկը, ո՛չ Պրինցիպալը չեն կարող չեղյալ հայտարարել այդ երաշխիքը, մինչև դրա սահմանված ժամկետի լրանալը՝ առանց Շահառուի գրավոր համաձայնության:
Երաշխիքի Գումարը ենթակա է նվազեցման Շահառուի կողմից ստորագրված գրավոր ծանուցումը Բանկի կողմից ստանալու դեպքում, որտեղ նշվում է, որ Շահառուն խնդրում է, որ երաշխիքի գումարը նվազեցվի:
Փաստաթղթերի ներկայացումը կարող է կատարվել էլեկտրոնային փոստով [•], եթե այդ փաստաթղթերի բնօրինակը ուղարկվի սուրհանդակի միջոցով փաստաթղթերի ներկայացման համար վերը նշված հասցեով:
Սույն Երաշխիքը կարգավորվում է Միջազգային առևտրի պալատի կողմից հրապարակված Ցպահանջ երաշխիքների միասնական կանոններով:
Բանկի անվանումը. _______________________________________
Ստորագրություն. _________________________________________
Անունը, ազգանունը. _______________________________________
Պաշտոնը. _______________________________________________
Պաշտոնական կնիքը.
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.5. ԾՐԱԳՐԻ ՆՎԱԶԱԳՈՒՅՆ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ՊԱՀԱՆՋՆԵՐ
Սույն Ենթաբաժինը նկարագրում է տեխնիկական պահանջների նվազագույն մակարդակը, որոնք պետք է ապահովվեն:
Սույն պահանջները դուրս են մղում և փոխարինում են Նախաորակավորման հրավերի (ՆՈՀ) Հավելված 2.-ում սահմանված Նվազագույն տեխնիկական պահանջները:
Ծրագիրը պետք է նախագծվի, կառուցվի, տեղակայվի, շահագործվի, պահպանվի և ապամոնտաժվի բնապահպանական, աշխատանքային, սոցիալական, անվտանգության, և ապահովության հարցերը կարգավորող կիրառվող ազգային օրենսդրությանը համապատասխան: Պահանջվում է Հայաստանում կիրառվող օրենքների և կանոնակարգերի ազգային, տարածաշրջանային կամ տեղական մակարդակի համապատասխանություն: Սույն ենթաբաժնում ներկայացված են Միջազգային էլեկտրատեխնիկական հանձնաժողովի և այլ ստանդարտացման մարմինների կողմից թողարկված ստանդարտների ցանկը, որոնք կիրառվում են պատվերի տեղադրման պահին։
[Ներկայացվում է առանձին փաստաթղթով։]
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.6. ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳՐԻ ՆԱԽԱԳԻԾ
[Ներկայացվում է առանձին փաստաթղթով։]
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.7․ ՊԱՐԶԱԲԱՆՈՒՄՆԵՐԻ ԵՎ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՀԱՐՑՄԱՆ ՁԵՎԱՉԱՓ
(Նախաորակավորված հայտատուի ձևաթղթի վրա)
Ամսաթիվ՝ ___________________________
Ումից՝ ___________________________________________________________ -ից
(Լրացնել Նախաորակավորված հայտատուի անվանումը և գտնվելու վայրը)
Հեռ.՝
Ֆաքս՝
էլ. փոստ՝
Ում՝
Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամ
Ի ուշադրություն՝ տիկին Զարուհի Ղարագյոզյան, Մրցութային (Գնահատող) հանձնաժողովի քարտուղար, ՀՎԷԷՀ-ի գնումների ղեկավար
Հայաստանի Հանրապետություն, ք․ Երևան, 0001, Սայաթ-Նովա պողոտա, 29/1
Հեռ.՝ (+374-10) 58 80 11
էլ. փոստ՝ zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am,
cc: r2e2fund@gmail.com
Թեման. |
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագրի» Հայտերի ներկայացման հրավերի (ՀՆՀ) (ՀՆՀ No. [ ], տրամադրված՝ օր/ամիս/2020 թ.) վերաբերյալ պարզաբանում ստանալու խնդրանք |
No. |
Փաստաթղթի անվանումը |
Բաժնի, հոդվածի համարը |
էջ |
Պահանջվող հարցի և պարզաբանման նկարագրությունը |
Առաջարկվող փոփոխություններ / լրացումներ (եթե առկա են) |
Հարգանքներով՝
[Լիազորված անձի անունը, ազգանունը]
Պաշտոնը
Ստորագրությունը
Ընկերության պաշտոնական կնիքը
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.8. ԾՐԱԳՐԻ ԸՆԿԵՐՈՒԹՅԱՆ ՀԻՄՆԱԴՐՄԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳՐԻ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐԻ ՆԱԽԱԳԻԾ
Ծրագրի Ընկերության ստեղծման մասին պայմանագրի (ՍՊ) ընդհանուր դրույթները (ԸԴ)
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիր»
Կողմեր |
Հաջողակ Հայտատուն և «Հայաստանի պետական հետաքրքրությունների ֆոնդ» փակ բաժնետիրական ընկերությունը, հիմնադրված 2019 թվականի մայիսի 20-ին ՀՀ կառավարության կողմից, որպես 100% պետական մասնակցությամբ ընկերություն, հասցե՝ Հայաստանի Հանրապետություն, ք. Երևան, 0010, Հանրապետության 37, գրանցման համար՝ 286.120.1075203, ՀՎՀՀ՝ 02697868 (այսուհետ՝ «ԱՆԻՖ»): |
Գործունեություն |
Ծրագրի Ընկերության հիմնական գործունեությունն է` Հայաստանի Հանրապետությունում «Այգ -1» 200 ՄՎտ արևային ՖՎ ԾՐԱԳՐԻ նախագծումը, ֆինանսավորումը, կառուցումը, տնօրինումը և շահագործումը: |
Հիմնադրում |
Ծրագրի Ընկերությունը հիմնադրվելու է որպես փակ բաժնետիրական ընկերություն՝ Հայաստանի Հանրապետության օրենսդրության համաձայն։ Ընկերության կանոնադրական կապիտալը կազմելու է [[●]] մլն ԱՄՆ դոլարին համարժեք ՀՀ դրամ և բաժանված է լինելու [●] հատ հասարակ բաժնետոմսերի, յուրաքանչյուր բաժնետոմսի անվանական արժեքը կազմելու է [●] ՀՀ դրամ: |
Բաժնեմասնակցություն |
Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերը Կողմերի միջև կտեղաբաշխվեն հետևյալ հարաբերակցությամբ. i) Հաջողակ Հայտատու՝ բաժնետոմսերի 85%-ը ([●] բաժնետոմս). և ii) ԱՆԻՖ՝ բաժնետոմսերի 15%-ը ([●] բաժնետոմս): |
ԱՆԻՖ-ի բաժնեմասնակցությունը |
ԱՆԻՖ-ի 15% բաժնեմասնակցությունը սկզբնական կանոնադրական կապիտալում ֆինանսավորվել և վճարվել է Հաջողակ Հայտատուի կողմից՝ ի շահ ԱՆԻՖ-ի: ԱՆԻՖ-ը պարտավորվում է մարել Հաջողակ Հայտատուի կողմից արդեն իսկ վճարած իր նախնական 15% ներդրման գումարը` զրո տոկոս տոկոսադրույքով փոխառության մարման ձևով, մինչև ԷԳՊ-ի ավարտը: |
Ծրագրի Ֆինանսավորում |
Ծրագրի Ֆինանսավորումը պետք է իրականացվի ԱՆԻՖ-ի և Հաջողակ Հայտատուի կողմից` մասնավոր ներդրումների միջոցով, ինչպես նաև ֆինանսական հաստատություններից ստացվող վարկերի միջոցով: ԲՀ-ի ստորագրման ժամանակ Հաջողակ Հայտատուն կֆինանսավորի ԱՆԻՖ-ի ներդրման մասը, որը հավասար է Կողմերի կողմից կատարվելիք ընդհանուր մասնավոր ներդրումների 15%-ին՝ որպես զրոյական տոկոսադրույքով տրված փոխառություն: ԱՆԻՖ-ն իրավունք կստանա մարել փոխառությունը մինչև ԷԳՊ-ի ավարտը: |
Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերի դիմաց վճարները |
Ծրագրի Ընկերության հիմնադրման պահին բաժնետոմսերի դիմաց վճարումները պետք է կատարվեն ՀՀ դրամով: |
Խորհուրդ |
Կողմերն իրավունք կունենան նշանակել Տնօրենների խորհրդի (Խորհուրդ) անդամներին՝ իրենց պատկանող բաժնետոմսերի տոկոսին համամասնորեն։ Իր պարտականությունները կատարելու նպատակով Խորհուրդը իր նիստ կգումարի ըստ անհրաժեշտության, բայց ոչ պակաս քան տարեկան չորս անգամ, եթե Խորհրդի որոշմամբ այլ բան նախատեսված չէ։ Խորհրդի յուրաքանչյուր անդամ պետք է ունենա մեկ ձայնի իրավունք՝ Խորհրդի ներկայացված հարցերի վերաբերյալ։ Խորհրդի որոշումներն ընդունվում են քվեարկությանը մասնակցած և քվեարկության իրավունք ունեցող Խորհրդի անդամների ձայների պարզ մեծամասնությամբ, բացառությամբ Կողմերի միջև կնքված բաժնետիրական համաձայնագրով վերապահված հարցերի, եթե այլ բան նախատեսված չէ կիրառելի իրավունքի նորմերով։ Խորհրդի անդամներից յուրաքանչյուրն իրավունք ունի նշանակել լիազորված անձ՝ գումարման ժողովներին իրեն ներկայացնելու և իր անունից քվեարկելու նպատակով։ |
Աշխատակիցներ |
Ծրագրի Ընկերության նպատակներն իրագործելու համար Կողմերից յուրաքանչյուրը կներգրավի որակավորված և փորձառու մասնագետներ/ աշխատակիցներ։ |
Գործարար ծրագիր |
ՍՊ-ը պետք է իր մեջ ներառի հաստատված նախնական գործարար ծրագիր և բյուջե: Գործարար ծրագիրը Խորհրդի կողմից պարբերաբար վերանայվելու և հաստատվելու է, ինչպես նաև թարմացվելու է տարին առնվազն մեկ անգամ: |
Տարածաշրջան |
Ծրագրի Ընկերության գործողություններն սկզբնապես կենտրոնացած կլինեն Հայաստանի Հանրապետության տարածքում: |
Մտավոր սեփականության իրավունքներ |
Յուրաքանչյուր Կողմն ընդունում է, որ մյուս կողմին մինչ այժմ կարող էին պատկանել մտավոր սեփականության իրավունքներ (այսինքն՝ իրավունքներ, որոնք ծագել էին մինչև ՍՊ կնքումը), և այդ իրավունքները շարունակելու են պատկանել այդպիսի իրավունքներ ունեցող կողմին։ |
Կողմերն ընդունում են, որ Ծրագրի Ընկերության գործունեության ընթացքում Ծրագրի Ընկերության կողմից հնարավոր է ստեղծվի որոշակի լրացուցիչ մտավոր սեփականություն և այդ իրավունքները պատկանում են Ծրագրի Ընկերությանը, և չեն կարող փոխանցվել կամ տրամադրվել, լիցենզիոն պայմանագրով տրամադրվել երրորդ անձանց առանց Ծրագրի Ընկերության ուղղակի գրավոր համաձայնության։ | |
Հավաստիացումներ և Երաշխիքներ |
Սովորական հավաստիացումները և երաշխիքները կընդգրկվեն ՍՊ-ում, ներառյալ. պատշաճ կարգով գրանցված և վավեր գոյություն; ՍՊ-ում ներառված պարտականությունների ընդունման և կատարման լիազորություններ և իրավասություններ; ՍՊ կնքելու համար բոլոր անհրաժեշտ հաստատումները, լիցենզիաները և համաձայնությունները; ՍՊ կնքումը և դրա կատարումը չի չհակասելու որևէ օրենքին, հիմնադիր փաստաթղթերին կամ ցանկացած այլ պայմանագրերին։ |
Բաժնետոմսերի փոխանցումներ |
Բացառությամբ ստորև նշված դեպքերի, կամ կառավարման մարմնի վերակազմավորման դեպքերի, Կողմերից ոչ մեկն իրավունք չի ունենա փոխանցել կամ այլ կերպ տնօրինել Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերը ամբողջ ծավալով կամ դրանց մի մասը՝ առանց դրանք մյուս կողմին նախապես վաճառելու առաջարկի։ ԱՆԻՖ-ը կարող է Ծրագրի Ընկերությունում իր բոլոր բաժնետոմսերը վաճառել երրորդ անձի կամ կազմակերպության՝ բոլոր մյուս Կողմերի նախնական գրավոր համաձայնությամբ: Հաջողակ Հայտատուն կարող է տնօրինել իր բաժնետոմսերն ամբողջությամբ կամ դրանց մի մասը, դրանք ԱՆԻՖ-ին առաջարկելուց հետո, երրորդ անձանց՝ միայն ՀՀ Կառավարության համաձայնությամբ, ինչպես նշված է Կառավարության Աջակցության Համաձայնագրում: Մինորիտար բաժնետիրոջ բաժնեմասերի պարտադիր օտարման հնարավորությունը (drag-along rights) չի կարող բանակցվել, քննարկվել կամ ենթադրվել: |
Ծախսեր |
Յուրաքանչյուր Կողմն ինքն է կրում ՍԴ պատրաստման, բանակցությունների և կատարման, ինչպես նաև ՍՊ նախագծման և բանակցությունների հետ կապված իր կողմից կրած ծախսերը։ |
Գաղտնիություն և Հայտարարություններ |
Կողմերից յուրաքանչյուրը պետք է գաղտնի պահի և չբացահայտի որևէ երրորդ անձի, ոչ էլ օգտագործի որևէ նպատակով Կողմից սույն ԸԴ և ՍՊ բանակցելու, կնքման կամ կատարման ընթացքում ստացված տեղեկատվությունը բացի Գործունեության իրականացման նպատակից, Կողմից բացառությամբ այն տեղեկատվությունը, որը. ● անհրաժեշտ է բացահայտել գործող օրենսդրության կամ արժեթղթերի շուկան կարգավորող նորմատիվ իրավական ակտերի կամ դատական վճռի կամ պահանջի կամ յուրաքանչյուր իրավասու մարմնի պահանջով; ● ողջամտորեն պահանջվում է բացահայտել խորհրդապահությամբ Կողմի ներգրաված պրոֆեսիոնալ խորհրդականների կողմից՝ ԲՀ և/կամ սույն փաստաթղթով նախատեսված հարցերի կապակցությամբ; և ● գտնվում է կամ հայտնվում է հանրային տիրույթի շրջանակներում (այլ կերպ, քան ստացող Կողմի թույլ տված խախտմամբ)։ |
Փակուղի (Deadlock) |
Փակուղու իրավիճակը համարվում է վրա հասած հետևյալ հանգամանքներից յուրաքանչյուրի դեպքերում. (a) բաժնետերերի համաձայնության չգալը ցանկացած հարցի շուրջ, որը համաձայն ՍՊ-ի, Ծրագրի Ընկերության հիմնադիր փաստաթղթերի կամ օրենսդրության պահանջում է իրենց համաձայնությունը; |
(a) Խորհրդի անդամների համաձայնության չգալը, այն հարցերի շուրջ, որը վերապահված է խորհրդին կամ հանդիսանում է ձեռնարկատիրական գործունեության վերաբերյալ այլ էական հարցի; | |
(b) անընդմեջ և թվով երեք Խորհրդի նիստերին քվորումի բացակայություն։ | |
Փակուղու իրավիճակը լուծվում է համաձայն հետևյալ աստիճանական ընթացակարգի. Եթե Փակուղու իրավիճակը տեղի է ունենում և չի կարող լուծվել բաժնետերերի կողմից 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում այն երևույթից, որի արդյունք է հանդիսացել փակուղու իրավիճակը Բաժնետերերից յուրաքանչյուրը կարող է հարցը փոխանցել իր գլխավոր գործադիր տնօրենին։ Բոլոր ողջամիտ ջանքերը գործադրվելու են փակուղային իրադարձությունը 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում լուծելու համար: | |
Խախտում |
Հետևյալը կհամարվի խախտում՝ ՍՀ համաձայն, (a) ՍՊ-ով սահմանված բաժնետիրոջ պարտավորություններից ցանկացածի լուրջ կամ անընդմեջ խախտում; (b) Բաժնետիրոջ սնանկությունը կամ լուծարումը, կամ (c) Ցանկացած բաժնետիրոջ փորձ՝ տնօրինելու Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերը ՍՊ-ով սահմանված բաժնետոմսերի փոխանցման սահմանափակումների խախտմամբ: Խախտում թույլ չտված բաժնետերը կարող է, բայց պարտավոր չէ (i) գնել խախտում թույլ տված բաժնետիրոջ բաժնետոմսերը արդարացի շուկայական գնով որոշված ներդրումային բանկիրի կողմից հանած տասը տոկոս զեղչ, կամ (ii) պահանջել խախտում թույլ տված բաժնետիրոջից գնելու իր բոլոր բաժնետոմսերը արդարացի շուկայական գնից 10% հավելյալ գնով։ |
Վեճերի լուծում |
Կողմերի միջև սույն պայմանագրից բխող կամ դրա կապակցությամբ ինչպես նաև պայմանագրի խախտման, լուծման կամ վավերությանը վերաբերող վեճերը (Վեճ) ենթակա են կարգավորման Հայաստանի Հանրապետության Առևտրաարդյունաբերական Պալատի կողմից՝ վերջինիս կանոններին (ընթացակարգերին) համաձայն (Կանոններ)։ |
Կարգավորող օրենսդրություն |
Սույն ԸԴ և ՍՊ կարգավորվում և մեկնաբանվում են Հայաստանի
Հանրապետության օրենսդրությանը համաձայն։ |
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.7․ ԲԱԺՆԵՏԻՐԱԿԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳՐԻ ԸՆԴՀԱՆՈՒՐ ԴՐՈՒՅԹՆԵՐԸ
Բաժնետիրական համաձայնագրի (ԲՀ) ընդհանուր դրույթները (ԸԴ)
«Հայաստանում արդյունաբերական մասշտաբի Այգ – 1 արևային ֆոտովոլտային ծրագիր»
Կողմեր |
Հաջողակ Հայտատուն և «Հայաստանի Պետական Հետաքրքրությունների Ֆոնդ» փակ բաժնետիրական ընկերությունը, հիմնադրված 2019 թվականի մայիսի 20-ին ՀՀ կառավարության կողմից, որպես 100% պետական մասնակցությամբ ընկերություն, հասցե՝ Հայաստանի Հանրապետություն, ք. Երևան, 0010, Հանրապետության 37, գրանցման համար՝ 286.120.1075203, ՀՎՀՀ՝ 02697868 (այսուհետ՝ «ԱՆԻՖ»): |
Գործունեություն |
Ծրագրի Ընկերության հիմնական գործունեությունն է Հայաստանի Հանրապետությունում «Այգ -1» 200ՄՎտ արևային ՖՎ ԾՐԱԳՐԻ նախագծումը, ֆինանսավորումը, կառուցումը, տնօրինումը և շահագործումը։ |
Բաժնեմասնակցություն |
Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերը Կողմերի միջև տեղաբաշխվել են հետևյալ հարաբերակցությամբ. i) Հաջողակ Հայտատու՝ բաժնետոմսերի 85%-ը ([●] բաժնետոմս). և ii) ԱՆԻՖ՝ բաժնետոմսերի 15%-ը ([●] բաժնետոմս): |
ԱՆԻՖ-ի բաժնեմասնակցությունը |
ԱՆԻՖ-ի 15% բաժնեմասնակցությունը սկզբնական կանոնադրական կապիտալում ֆինանսավորվել և վճարվել է Հաջողակ Հայտատուի կողմից՝ ի շահ ԱՆԻՖ-ի: ԱՆԻՖ-ը պարտավորվում է մարել Հաջողակ Հայտատուի կողմից արդեն իսկ վճարած իր նախնական 15% ներդրման գումարը` զրո տոկոս տոկոսադրույքով փոխառության մարման ձևով, մինչև ԷԳՊ-ի ավարտը: |
Ծրագրի Ֆինանսավորում |
Ծրագրի Ֆինանսավորումը պետք է իրականացվի ԱՆԻՖ- ի և Հաջողակ Հայտատուի կողմից` մասնավոր ներդրումների միջոցով, ինչպես նաև ֆինանսական հաստատություններից ստացվող վարկերի միջոցով: Կողմերի մասնավոր ներդրումները պետք է համամասն լինեն իրենց նախնական բաժնեմասնակցությանը և կարող են տրամադրվել բաժնետիրական փոխառության ձևով կամ Ծրագրի Ընկերության նոր բաժնետոմսերի թողարկման միջոցով: Մասնավոր ներդրումների տեսակը(ներ)-ը որոշվում են ԲՀ-ի ստորագրման ժամանակ: Անկախ նրանից, թե ինչ տեսքում են իրականացվելու Կողմերի կողմից մասնավոր ներդրումները, ԲՀ-ի ստորագրման ժամանակ Հաջողակ Հայտատուն պարտավորվում է ֆինանսավորել ԱՆԻՖ-ի ներդրման մասը` առանձին փոխառության պայմանագրի հիման վրա, որը հավասար է Կողմերի կողմից կատարվելիք ընդհանուր մասնավոր ներդրումների 15%-ին։ Տվյալ փոխառության պայմանագրի պայմանները պետք է համաձայնեցվեն ԱՆԻՖ-ի և Հաջողակ Հայտատուի կողմից։ ԱՆԻՖ-ը իրավունք կունենա հետ վճարել ստացված փոխառությունը մինչև ԷԳՊ-ի ավարտը՝ մաս առ մաս կամ միանվագ վճարման ձևով: |
Շահութաբաժիններ |
Ծրագրի Ընկերությունը կսկսի տարեկան շահութաբաժիններ բաշխել` ԷԳՊ-ում նշված էներգետիկայի արտադրության մեկնարկին հաջորդող ֆինանսական տարվա հունվարի 1-ից: Բոլոր դեպքերում Կողմերը համաձայնում են բաժնետերերի յուրաքանչյուր տարեկան ժողովի ընթացքում քվեարկել շահաբաժինների բաշխման վերաբերյալ օրակարգի հարցի օգտին: ԱՆԻՖ-ին վճարվող տարեկան շահութաբաժինները պետք է լինեն ոչ պակաս, քան [●], որը վերջինիս թույլ կտա վերադարձնել փոխառությունը ցանկացած պահի՝ մինչև ԷԳՊ-ի ավարտը։ Եթե որևիցե պահի պարզ է դառնում, որ ԱՆԻՖ-ին վճարված շահութաբաժինները բավարար չեն մինչև ԷԳՊ-ի ավարտը փոխառությունը մարելու համար, ԱՆԻՖ-ին պետք է տրվի փոխառության մարման ժամկետի ողջամիտ երկարաձգում: |
Խորհուրդ |
Կողմերն իրավունք ունեն նշանակել տնօրենների խորհրդի (Խորհուրդ) անդամներին՝ իրենց պատկանող բաժնետոմսերի քանակին համամասնորեն։ Ամեն դեպքում, ԱՆԻՖ-ին իրավունք է վերապահվում Խորհրդի առնվազն մեկ (1) անդամ նշանակել, և Հաջողակ Հայտատուն, իր մեծամասնության քվեարկության իրավունքով, պարտավորվում է չխոչընդոտել ԱՆԻՖ-ի կողմից այդպիսի առաջադրմանը և նշանակմանը: Խորհրդի ոչ մի անդամի լիազորություն չի կարող դադարեցվել առանց իրեն նշանակող բաժնետիրոջ նախնական համաձայնության: Կողմերը համակարծիք են, որ Խորհրդի անդամի փոխհատուցումը որոշվում է Կողմերի միաձայն քվեարկության միջոցով՝ բաժնետերերի տարեկան ընդհանուր ժողովներում, այն բաժնետիրոջ առաջարկով, որն իրավունք ուներ նշանակելու տվյալ Խորհրդի անդամին: Իր պարտականությունները կատարելու նպատակով Խորհուրդը պետք է նիստ գումարի ըստ անհրաժեշտության, բայց ոչ պակաս քան տարեկան չորս անգամ, եթե Խորհրդի որոշմամբ այլ բան նախատեսված չէ։ |
Կառավարում |
Ծրագրի Ընկերության կառավարումն իրականացնող անձը (Տնօրենը) պետք է կառավարի Ծրագրի Ընկերության ամենօրյա ընթացիկ գործունեությունը՝ ՀՀ օրենսդրության և Խորհրդի կողմից հաստատված ընթացակարգերի և քաղաքականության համաձայն։ Ծրագրի Ընկերության Տնօրենը նշանակվում է Կողմերի միաձայն քվեարկությամբ` ընդհանուր ժողովի համապատասխան որոշմամբ սահմանված ժամկետում, եթե այդ լիազորությունը վերապահված չէ Խորհրդին: Ծրագրային Ընկերության Տնօրենն աշխատանքից ազատվում է Կողմերի միաձայն քվեարկությամբ, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ Տնօրենի կողմից ոչ իրավաչափ պահվածքի հիմնավոր ապացույց կա, որի դեպքում Տնօրենին աշխատանքից ազատելու մասին որոշումը կարող է ընդունվել բաժնետիրոջ ձայների մեծամասնությամբ, որը կազմում է կանոնադրական կապիտալի 75%-ը և պայմանով, որ բոլոր բաժնետերերը պատշաճ կերպով ծանուցվել են և մասնակցել են համապատասխան ընդհանուր ժողովին, եթե այդպիսի լիազորություն վերապահված չէ Խորհրդին: |
Բաժնետերերին վերապահված հարցեր |
Առանց բոլոր բաժնետերերի նախնական գրավոր համաձայնության Ծրագրային Ընկերությունը իրավասու չէ ներքոնշյալ վերապահված հարցերի շուրջ որևէ գործողություն իրականացնել (կամ որևէ գործողություն իրականացնել, որը համարժեք է կամ ունի էապես նման ազդեցություն այդ հարցերի վրա). (a) փոփոխել Ծրագրի Ընկերության կանոնադրությունը կամ ընդունել նորը. (b) ներկայացնել հայտ իր ակտիվների ստացող կամ կառավարիչ նշանակելու վերաբերյալ. (c) հայտարարել կամ վճարել որևէ շահութաբաժին կամ կատարել որևէ այլ բաշխում. (d) վերակազմակերպել կամ փոխել Ծրագրի Ընկերության Գործունեության բնույթը կամ շրջանակը. (e) տնօրինել Ծրագրի Ընկերության ձեռնարկատիրական գործունեությունը կամ ակտիվներն ամբողջությամբ կամ դրանց էական մասը. (f) ստանձնել ցանկացած նոր հանձնարարություն, հանձնառություն, փոխառություններ կամ այլ դրամական պարտավորություններ, որոնք գերազանցում են Ծրագրի Ընկերության զուտ ակտիվները [●]-ով. (g) դադարեցնել Խորհրդի բոլոր տնօրենների լիազորությունները. (h) Ծրագրի Ընկերությունում իր բաժնետոմսերը ցանկացած ձևով գրավադրել կամ ծանրաբեռնել պարտավորություններով. (i) որոշում ընդունել մինորիտար բաժնետիրոջ բաժնետոմսերը հետ գնելու կամ Ծրագրի Ընկերության որևէ բաժնետոմս ձեռք բերելու մասին. (j) բաժնետոմսերը օտարել կամ փոխանցել երրորդ կողմին (ինչպես նկարագրված է ստորև). (k) ավելացնել Ծրագրի Ընկերության կանոնադրական կապիտալը. (l) թողարկել բաժնետոմսերի նոր դասեր կամ փոփոխել գոյություն ունեցող բաժնետոմսերի դասերը. (m) նվազեցնել Ծրագրի Ընկերության կանոնադրական կապիտալը. (n) հրաժարվել շահութաբաժնի բաշխումից կամ բաշխել ամբողջ շահույթից պակաս շահութաբաժիններ. (o) թողարկել ցանկացած նոր արժեթղթեր. (p) լուծարել կամ վերակազմակերպել Ծրագրի Ընկերությունը, ներառյալ՝ որևէ միաձուլման կամ միացման իրականացում. (q) համատեղ ձեռնարկությունների հիմնումը, ինչպես նաև բաժնետիրական շահերի վաճառքը և (կամ) ձեռքբերումը` Ծրագրի Ընկերության դուստր ձեռնարկություններ, մասնաճյուղեր կամ ներկայացուցչություններ դառնալու համար, ինչպես նաև այդ բնութագրերով ընկերությունների կազմակերպման կամ ընկերությունների խումբ մասնակցություն: |
Խորհրդին վերապահված հարցեր |
Ծրագրի Ընկերությունը իրավասու չէ ներքոնշյալ վերապահված հարցերի շուրջ որևէ գործողություն իրականացնել (կամ որևէ գործողություն իրականացնել, որը համարժեք է կամ ունի էապես նման ազդեցություն այդ հարցերի վրա) առանց բաժնետերերից յուրաքանչյուրի կողմից նշանակված առնվազն մեկ Խորհրդի անդամի համաձայնության. (a) տալ որևէ երաշխիք կամ հատուցում, որն էական է Գործունեության համար. (b) փոխել Ծրագրի Ընկերության անվանումը. (c) ստեղծել, թողարկել, գնել, մարել կամ այլ կերպ վերակազմավորել Ծրագրի Ընկերության կանոնադրական կամ վարկային կապիտալը (loan capital) այնքանով, որքանով թույլատրված է ՀՀ օրենսդրությամբ. (d) դրամական միջոցներ փոխառել (բացառությամբ տվյալ ֆինանսական տարում [●] գումարը չգերազանցող վարկերի). (e) հատկացնել ցանկացած փոխառություն (բացառությամբ բնականոն գործունեության ընթացքում), (f) գրավադրել կամ գրավից ազատել, ծանրաբեռնել, կամ այլ ապահովման միջոց կիրառել իր ամբողջ գույքի կամ դրա էական մասի նկատմամբ. (g) ստեղծել ցանկացած դուստր ընկերություն կամ ձեռք բերել կամ օտարել բաժնետոմսեր ցանկացած ընկերությունում, կամ մասնակցել կամ դադարեցնել մասնակցությունը ցանկացած գործընկերությունում և համատեղ ձեռնարկությունում. (h) հաստատել ցանկացած գործարար ծրագիր կամ բյուջե: |
Մտավոր սեփականության իրավունքներ |
Յուրաքանչյուր Կողմ ընդունում է, որ մյուս Կողմին մինչ այժմ կարող էին պատկանել մտավոր սեփականության իրավունքներ (այսինքն՝ իրավունքներ, որոնք ծագել էին մինչև ԲՀ-ի կնքումը), և այդ իրավունքները շարունակելու են պատկանել այդպիսի իրավունքներ ունեցող Կողմին։ Այն դեպքում, երբ բաժնետիրոջ նախկինում գոյություն ունեցող մտավոր սեփականության ցանկացած տարր կամ տարրեր օգտագործվում են Գործունեության ընթացքում, յուրաքանչյուր այդպիսի բաժնետեր սույնով Ծրագրի Ընկերությանը շնորհում է անդառնալի, ոչ բացառիկ, ամբողջ աշխարհում գործող, հոնորարից ազատված լիցենզիա: |
Կողմերն ընդունում են, որ Ծրագրի Ընկերության գործունեության ընթացքում Ծրագրի Ընկերության կողմից հնարավոր է ստեղծվի որոշակի լրացուցիչ մտավոր սեփականություն և այդ իրավունքները պատկանում են Ծրագրի Ընկերությանը, և չեն կարող փոխանցվել կամ տրամադրվել, լիցենզիոն պայմանագրով տրամադրվել երրորդ անձանց` առանց Ծրագրի Ընկերության ուղղակի գրավոր համաձայնության։ | |
Հավաստիացումներ և Երաշխիքներ |
Սովորական հավաստիացումները և երաշխիքները կընդգրկվեն ԲՀ-ում, ներառյալ՝ պատշաճ կարգով գրանցում և վավեր գոյություն. ԲՀ-ում ներառված պարտականությունների ընդունման և կատարման լիազորություններ և իրավասություններ. ԲՀ կնքելու համար բոլոր անհրաժեշտ հաստատումները, լիցենզիաները և համաձայնությունները. ԲՀ կնքումը և դրա կատարումը չի հակասելու որևէ օրենքին, հիմնադիր փաստաթղթերին կամ ցանկացած այլ պայմանագրերին։ |
Ընդհանուր ժողովներում քվեարկությունը (ԸԺ) |
Կողմերը պարտավորվում են միաձայն քվեարկությամբ լուծել ԲՀ-ի բաժնետերերին վերապահված բոլոր հարցերը, այսինքն՝ ոչ մի որոշում, որն ազդում է ԱՆԻՖ-ի իրավունքների, շահերի և պարտականությունների վրա, չի կարող ընդունվել առանց ԱՆԻՖ-ի նախնական գրավոր համաձայնության կամ քվեարկության: Մաժորիտար բաժնետերը պարտավորվում է ապահովել ԱՆԻՖ-ի և նրա լիազորված անձանց ներկայությունն ու մասնակցությունը բոլոր ընդհանուր ժողովներին, որոնք վերաբերում են բաժնետերերին վերապահված հարցերի լուծմանը: Ցանկացած այլ որոշում, որը հստակ նշված չէ ԲՀ-ում, բայց որը կարող է ազդել կամ կարող է բացասաբար անդրադառնալ ԱՆԻՖ-ի իրավունքների և շահերի վրա, կամ կարող է ստեղծել նոր պարտավորություններ, չի կարող ընդունվել առանց ԱՆԻՖ-ի դրական քվեարկության: Ընդհանուր ժողովի մնացած որոշումներն ընդունվում են Ծրագրի Ընկերության կանոնադրական կապիտալի քվեարկելու իրավունք տվող բոլոր բաժնետոմսերի ձայների մեծամասնությամբ, եթե կանոնադրությամբ նախատեսված չէ ավելի բարձր շեմ: |
Դրական կովենանտներ |
Քանի դեռ ԱՆԻՖ-ն այլ բանի գրավոր չի համաձայնել և այնքան ժամանակ, քանի դեռ Հաջողակ Հայտատուն մնում է Ծրագրի Ընկերության մաժորիտար բաժնետեր, հետևյալ կովենանտները պետք է պահպանվեն. ● Ծրագրի Ընկերությունը պետք է պահպանի իր իրավակազմակերպական կարգավիճակը համաձայն Հայաստանի Հանրապետության գործող օրենսդրության. ● Ծրագրի Ընկերությունը պետք է ապահովի բոլոր կիրառելի թույլտվությունների, լիցենզիայի և թույլտվությունների առկայությունը դրա գոյության ողջ ընթացքում. ● Ծրագրի Ընկերությունը պետք է պահպանի հաշվապահական հաշվառման, ծախսերի վերահսկման համակարգ և կառավարման տեղեկատվական համակարգ, որը համապատասխանում է միջազգային ստանդարտներին և սկզբունքներին: Ծրագրի Ընկերությունը պետք է խստորեն պահպանի իր հաշվապահական հաշվառումը` IFRS-ին համապատասխան. ● Ծրագրի Ընկերությունը բաժնետերերի կամ Խորհրդի պահանջով պետք է ապահովի իր գործողությունների, հաշվապահական հաշվառման և այլ համակարգերի պատշաճ աուդիտ։ Աուդիտը պետք է իրականացվի միջազգայնորեն ճանաչված հաշվապահական ընկերության կողմից. ● Ծրագրի Ընկերության ընդհանուր ժողովի բոլոր որոշումները պետք է ընդունվեն` համաձայն ԲՀ-ի, Կողմերի միջև սահմանված և համաձայնեցված կարգի. ● ԲՀ-ում նկարագրված բոլոր էական որոշումները պետք է ընդունվեն միայն ԱՆԻՖ-ի նախնական գրավոր համաձայնությամբ. ● Ծրագրի Ընկերության ղեկավար մարմինը պետք է ապահովի բաժնետերերի հավասար մասնակցությունը և ազդեցությունը Գործունեության վարման գործընթացում` անկախ Ծրագրի Ընկերության կանոնադրական կապիտալում իրենց բաժնետոմսերի չափից. ● Հաջողակ Հայտատուն պատասխանատու է Ծրագրի Ընկերությանը բավարար աշխատակազմի, աուդիտորների և այլ անձնակազմի տրամադրման համար, որպեսզի բավարարվեն բոլոր հիմնական գործառնական և ֆինանսական նպատակները, այդ թվում` յուրաքանչյուր ֆինանսական տարվա ավարտին շահութաբաժինների բաշխումը. ● անհրաժեշտության դեպքում Հաջողակ Հայտատուն պարտավորվում է մասնագիտական խորհրդատուներ ներգրավել` Գործունեության արդյունավետությունը բարձրացնելու համար` ի նպաստ Ծրագրի Ընկերության: Նման դեպքում, ԱՆԻՖ-ը պարտավորվում է չառարկել արտաքին մասնագիտական խորհրդականների և խորհրդատուների ներգրավմանը. ● ցանկացած կորպորատիվ որոշում, ներառյալ՝ ակտիվների, բաժնետոմսերի, այլ արժեթղթերի, փոխառությունների կամ այլ գույքային հանձնառությունների, շահութաբաժինների բաշխման և Ծրագրի Ընկերության կողմից ընդունված այլ ռազմավարական որոշումների վերաբերյալ որոշումները, որոնք ընդունվել են առանց ԱՆԻՖ-ի պատշաճ ներկայության և (կամ) առանց իր տեսակետը տվյալ հարցի վերաբերյալ ներկայացնելու հնարավորության և (կամ) տվյալ հարցի վերաբերյալ քվեարկության՝ համարվում է անվավեր և ոչ իրավազոր: |
Բացասական կովենանտներ |
Քանի դեռ ԱՆԻՖ-ն այլ բանի գրավոր չի համաձայնել և այնքան ժամանակ, քանի դեռ Հաջողակ Հայտատուն մնում է Ծրագրի Ընկերության մեծամասնության բաժնետեր, հետևյալ բացասական կովենանտները պետք է պահպանվեն. ● Հաջողակ Հայտատուն պարտավորվում է չխոչընդոտել ԱՆԻՖ-ին՝ իր իրավունքներից օգտվելուն, ներառյալ՝ հաշիվ գրքերի և այլ ֆինանսական, կորպորատիվ փաստաթղթերի մուտքի իրավունքը, ԸԺ-ներին մասնակցելու իրավունքը և վետոյի իրավունքը այն հարցերի վերաբերյալ, որոնք ուղղակիորեն ազդում են կամ կարող են ազդել ԱՆԻՖ-ի իրավունքների, շահերի ու պարտականությունների վրա. ● Ծրագրի Ընկերությունը չպետք է ստանձնի և Հաջողակ Հայտատուն չպետք է թույլ տալ առանց ԱՆԻՖ-ի նախնական գրավոր համաձայնության որևէ լրացուցիչ պարտականություն կամ չպետք է հաստատի որևէ նոր ծախս, որը կհանգեցնի ԱՆԻՖ-ի շահութաբաժինների նվազեցմանը յուրաքանչյուր ֆինանսական տարվա համար և (կամ) կհանգեցնի Ծրագրի Ընկերության համար կորստի. ● Ծրագրի Ընկերությունը չպետք է ստեղծի պահուստներ, ֆոնդեր կամ հաշվապահական հաշվառման դրույթներ, որոնք կարող են ազդել ԱՆԻՖ-ի իրավունքների և շահերի վրա և (կամ) ուղղակիորեն ազդել դրա շահութաբերության վրա. ● Հաջողակ Հայտատուն պետք է ձեռնպահ մնա ցանկացած գործողությունից կամ որոշում կայացնելուց կամ վավերացման թույլտվությունից ցանկացած գործարքի համար, որը կարող է բացասաբար անդրադառնալ Գործունեության վրա կամ ազդեցություն ունենալ Ծրագրային ընկերության շահաբաժնի բաշխման իրավունքի վրա, կամ ԱՆԻՖ-ին զրկում է շահաբաժնի բաշխումների միջոցով փոխառությունը մարելու հնարավորությունից. ● Կողմերը պետք է ձեռնպահ մնան իրենց բաժնետոմսերի ցանկացած փոխանցումից կամ օտարումից, որը չի համապատասխանում ԲՀ-ում սահմանված բաժնետոմսերի փոխանցման կարգավորումներին: |
Բաժնետոմսերի փոխանցումներ |
Բացառությամբ ստորև նշված դեպքերի, կամ կառավարման մարմնի վերակազմավորման դեպքերի, Կողմերից ոչ մեկը իրավունք չի ունենա փոխանցել կամ այլ կերպ տնօրինել Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերը ամբողջ ծավալով կամ դրանց մի մասը՝ առանց դրանք մյուս կողմին նախապես փոխանցելու առաջարկի։ ԱՆԻՖ-ը կարող է Ծրագրի Ընկերությունում իր բոլոր բաժնետոմսերը փոխանցել երրորդ անձի կամ կազմակերպության՝ բոլոր մյուս Կողմերի նախնական գրավոր համաձայնությամբ: Հաջողակ Հայտատուն կարող է տնօրինել իր բաժնետոմսերն ամբողջությամբ կամ դրանց մի մասը, դրանք ԱՆԻՖ-ին առաջարկելուց հետո, երրորդ անձանց՝ միայն Հայաստանի Կառավարության համաձայնությամբ, ինչպես նշված է Կառավարության Աջակցության Համաձայնագրում: Մինորիտար բաժնետիրոջ բաժնեմասերի պարտադիր օտարման հնարավորությունը (drag-along rights) չի կարող բանակցվել, քննարկվել կամ ենթադրվել: |
Ծախսեր |
Յուրաքանչյուր Կողմն ինքն է կրում ԸԴ պատրաստման, բանակցությունների և կատարման, ինչպես նաև ԲՀ նախագծման և բանակցությունների հետ կապված իր կողմից կրած ծախսերը։ |
Գաղտնիություն և Հայտարարություններ |
Կողմերից յուրաքանչյուրը պետք է գաղտնի պահի և չբացահայտի որևէ երրորդ անձի, ոչ էլ օգտագործի որևէ նպատակով Կողմից սույն ԸԴ և ԲՀ բանակցելու, կնքման կամ կատարման ընթացքում ստացված տեղեկատվությունը բացի Գործունեության իրականացման նպատակից, Կողմից բացառությամբ այն տեղեկատվությունը, որը. □ անհրաժեշտ է բացահայտել գործող օրենսդրության կամ արժեթղթերի շուկան կարգավորող նորմատիվ իրավական ակտերի կամ դատական վճռի կամ պահանջի կամ յուրաքանչյուր իրավասու մարմնի պահանջով. □ ողջամտորեն պահանջվում է բացահայտել խորհրդապահությամբ Կողմի ներգրաված պրոֆեսիոնալ խորհրդականների կողմից՝ ԲՀ և(կամ) սույն փաստաթղթով նախատեսված հարցերի կապակցությամբ. և □ գտնվում է կամ հայտնվում է հանրային տիրույթի շրջանակներում (այլ կերպ, քան ստացող Կողմի թույլ տված խախտմամբ)։ |
Փակուղի (Deadlock) |
Փակուղու իրավիճակը համարվում է վրա հասած հետևյալ հանգամանքներից յուրաքանչյուրի դեպքերում. |
(a) բաժնետերերի համաձայնության չգալը ցանկացած հարցի շուրջ, որը համաձայն ԲՀ-ի, Ծրագրի Ընկերության հիմնադիր փաստաթղթերի կամ օրենսդրության պահանջում է իրենց համաձայնությունը, | |
(b) Խորհրդի անդամների համաձայնության չգալը, այն հարցի շուրջ, որը վերապահված է Խորհրդին կամ հանդիսանում է Գործունեության այլ էական հարց, (c) անընդմեջ և թվով երեք Խորհրդի նիստերին քվորումի բացակայություն։ | |
Փակուղու իրավիճակը լուծվում է համաձայն հետևյալ աստիճանական ընթացակարգի՝ Եթե Փակուղու իրավիճակը տեղի է ունենում և չի կարող լուծվել բաժնետերերի կողմից 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում այն իրադարձությունից, որի արդյունք է հանդիսացել Փակուղու իրավիճակը, Բաժնետերերից յուրաքանչյուրը կարող է հարցը փոխանցել իր գլխավոր գործադիր տնօրենին։ Բոլոր ողջամիտ ջանքերը գործադրվելու են փակուղային իրադարձությունը 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում լուծելու համար: | |
Խախտում |
ԲՀ-ի համաձայն հետևյալը իրադարձությունները կհամարվեն խախտում. (a) ԲՀ-ով սահմանված բաժնետիրոջ պարտավորություններից ցանկացածի լուրջ կամ անընդմեջ խախտում, (b) ցանկացած բաժնետիրոջ սնանկությունը կամ լուծարումը, (c) ցանկացած բաժնետիրոջ փորձ՝ տնօրինելու Ծրագրի Ընկերության բաժնետոմսերը ԲՀ-ով սահմանված բաժնետոմսերի փոխանցման սահմանափակումների խախտմամբ, (d) ԲՀ-ում և սույն ԸԴ-ում հիշատակված ցանկացած ներկայացուցչության, խոստման կամ կովենանտի խախտումը: Խախտում թույլ չտված բաժնետերը կարող է, բայց պարտավոր չէ (i) գնել խախտում թույլ տված բաժնետիրոջ բաժնետոմսերը արդարացի շուկայական գնով՝ որոշված ներդնումային բանկիրի կողմից հանած տասը տոկոս զեղչ, կամ (ii) պահանջել խախտում թույլ տված բաժնետիրոջից գնելու իր բոլոր բաժնետոմսերը արդարացի շուկայական գնից 10% հավելյալ գնով։ Խախտման մասին ծանուցում ստանալուց 30 (երեսուն) օր հետո Ծրագրի Ընկերությունն արդարացի շուկայական գին որոշելու նպատակով պետք է նշանակի աուդիտոր: |
Վեճերի լուծում |
Կողմերի միջև սույն պայմանագրից բխող կամ դրա կապակցությամբ, ինչպես նաև պայմանագրի խախտման, լուծման կամ վավերությանը վերաբերող վեճերը (Վեճ) ենթակա են լուծման Հայաստանի Հանրապետության Առևտրաարդյունաբերական Պալատի կողմից՝ վերջինիս կանոնների և ընթացակարգերի համաձայն (Կանոններ)։ |
Ժամկետը |
Սույն Համաձայնագիրը սկսվում է սույն ԸԴ-ի ստորագրման պահից և, եթե ավելի վաղ չի դադարեցվել դրա պայմանների համաձայն, շարունակվում է մինչև ԷԳԲ-ի դադարեցումը, եթե այլ բան նախատեսված չէ բաժնետերերի համաձայնությամբ: |
Կարգավորող օրենսդրություն |
Սույն ԸԴ-ն և ԲՀ-ն կարգավորվում և մեկնաբանվում են Հայաստանի Հանրապետության օրենսդրության համաձայն։ |
___________________________
1 Ծանուցում նախաորակավորված hայտատուներին. ԱՆԻՖ-ը պետության սեփականությունը հանդիսացող ընկերություն է, որի 15% սեփականությունը Ծրագրի Ընկերությունում հանդիսանում է Ծրագրի պայմաններից մեկը։ Ծրագրի Ընկերությունում ԱՆԻՖ-ի 15% բաժնեմասնակցությունը պայմանավորված է տեղական գործընկերությունով։ Մանրամասն տվյալները ներկայացված են սույն ՀՆՀ-ի Ենթաբաժին 9.8.-ում (Ծրագրի Ընկերության հիմնադրման համաձայնագրի պայմանների նախագիծ) և Ենթաբաժին 9.9.-ում (Բաժնետիրական համաձայնագրի ընդհանուր դրույթները):
2 Ծանուցում․ Նախաորակավորված հայտատուների կողմից ներկայացված մեծությունները օգտագործվելու են ԿԱՀ-ի համապատասխան հոդվածները լրացնելու նպատակով, ինչպես նշված է ՀՆՀ–ի Ենթաբաժին 9.6.-ում։
4 Ծանուցում․ Նախաորակավորված հայտատուների կողմից ներկայացված մեծությունները օգտագործվելու են ԿԱՀ-ի և Լիցենզիայի համապատասխան հոդվածները լրացնելու նպատակով, ինչպես նշված է ՀՆՀ–ի Ենթաբաժին 9.6.-ում։
5 Ծանուցում․ Նախաորակավորված հայտատուների կողմից ներկայացված մեծությունները օգտագործվելու են Լիցենզիայի համապատասխան հոդվածները լրացնելու նպատակով
6 Հայտերի վավերականության սկզբնական ժամկետի լրանալուց երեսուն (30) Օր հետո, կամ Պատվիրատուի կողմից Հայտերի վավերականության ժամկետի երկարաձգման դեպքում՝ Հայտերի վավերականության երկարաձգված ժամկետը լրանալուց երեսուն (30) Օր հետո:
Հայաստանի Հանրապետության |
Է. Աղաջանյան |
08.12.2020 ՀԱՎԱՍՏՎԱԾ Է ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍՏՈՐԱԳՐՈՒԹՅԱՄԲ |
Հավելված N 2 ՀՀ կառավարության 2020 թվականի դեկտեմբերի 3-ի N 1986-Ն որոշման (Անգլերեն տարբերակ) |
ARMENIA RENEWABLE RESOURCES AND ENERGY EFFICIENCY FUND
REQUEST FOR PROPOSALS (RFP)
FOR
AYG-1 UTILITY-SCALE SOLAR
PHOTOVOLTAIC PROJECT IN ARMENIA
RFP No. December /2020
Issue Date: XX/XX/2020
Table of Contents
PART A - SELECTION PROCEDURES AND REQUIREMENTS
1 LETTER OF INVITATION
2 DISCLAIMER
3 BID INFORMATION SHEET
4 DEFINITIONS AND INTERPRETATION
4.1 DEFINITIONS0
4.2 RULES OF INTERPRETATIONS
5 INTRODUCTION, BACKGROUND AND KEY PROJECT FEATURES
5.1 INTRODUCTION
5.2 PROJECT INSTALLED CAPACITY
5.3 MAIN PROJECT FEATURES
5.4 DATA ROOM
5.5 PRE-BID CONFERENCE, SITE VISITS
5.6 PROJECT PREPARATORY FEE
5.7 COST OF BID
5.8 MISCELLANEOUS
6 BID INFORMATION AND INSTRUCTION TO BIDDERS
6.1 OBTAINING RFP DOCUMENTS
6.2 LANGUAGE OF PROPOSALS
6.3 PROPOSAL STRUCTURE AND CONTENT
6.4 BID SECURITY
6.5 PROPOSAL VALIDITY
6.6 REQUEST FOR CLARIFICATIONS AND AMENDMENTS
6.7 FORMAT, SIGNING, SEALING AND MARKING OF THE PROPOSAL
6.8 BID SUBMISSION DEADLINE
6.9 MODIFICATION / REPLACEMENT OF PROPOSAL
6.10 WITHDRAWAL OF PROPOSAL
6.11 CONFLICT OF INTEREST
6.12 CORRESPONDENCE WITH BIDDERS
6.13 CORRUPT OR FRAUDULENT PRACTICES
7 BID OPENING AND EVALUATION
7.1 OPENING OF TECHNICAL PROPOSALS
7.2 EVALUATION OF TECHNICAL PROPOSALS
7.3 OPENING OF FINANCIAL PROPOSALS
7.4 EVALUATION OF FINANCIAL PROPOSALS
7.5 REQUEST FOR CLARIFICATION OF PROPOSALS
7.6 OVERALL EVALUATION
8 SELECTION OF BIDDER
8.1 NEGOTIATIONS
8.2 LETTER OF AWARD (LOA
8.3 SELECTION OF NEW PREFERRED BIDDER
PART B - SUBSECTIONS
9 SUBSECTIONS
SUBSECTION 9.1: FORMAT FOR BID SUBMISSION LETTER
SUBSECTION 9.2: FORMAT FOR SUBMISSION OF FINANCIAL PROPOSAL
SUBSECTION 9.3: FORMAT FOR SUBMISSION OF KEY TECHNICAL AND FINANCIAL INPUT PARAMETERS
SUBSECTION 9.4: FORMAT FOR BID SECURITY
SUBSECTION 9.5: MINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS OF THE PROJECT
SUBSECTION 9.6: DRAFT GOVERNMENT SUPPORT AGREEMENT
SUBSECTION 9.7: FORMAT FOR SEEKING CLARIFICATIONS AND AMENDMENTS
SUBSECTION 9.8: TERMS OF THE PROJECT COMPANY FOUNDING AGREEMENT
SUBSECTION 9.9: HEADS OF AGREEMENT OF SHAREHOLDERS AGREEMENT
PART A - SELECTION PROCEDURES AND REQUIREMENTS
1 LETTER OF INVITATION
Yerevan, [Month] [Day], 2020
Issued To:
Pre-Qualified Bidders | |
1. |
«HYDROCHINA CORPORATION» Limited Liability Company |
2. |
«GAZPROM ENERGOHOLDING» Limited Liability Company |
3. |
«Abu Dhabi Future Energy Company» Private Joint-Stock Company (Masdar) |
Subject: Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
Dear Sir/ Madam,
This is in response of your application received in respect of the Request for Prequalification for “Utility- Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia” dated May 22, 2020. The Authority now invites you to submit a Bid for this Request for Proposals for the above-mentioned subject.
The RFP includes the following documents:
Part A – Selection Procedures and Requirements
● Section 1 – Letter of Invitation
● Section 2 – Disclaimer
● Section 3 – Bid Information Sheet
● Section 4 – Definitions and Interpretations
● Section 5 – Introduction, Background and Key Project Features
● Section 6 – Bid Information and Instruction to Bidders
● Section 7 – Bid Opening and Evaluation
● Section 8 – Selection of Bidder
Part B - Subsections
● Section 9 – Subsections
- Subsection 9.1: Format for Bid Submission Letter
- Subsection 9.2: Format for Submission of Financial Proposal
- Subsection 9.3: Format for Submission of Key Technical and Financial Input Parameters
- Subsection 9.4: Format for Bid Security
- Subsection 9.5: Minimum Technical Requirements of the Project
- Subsection 9.6: Draft Government Support Agreement
- Subsection 9.7: Format for Seeking Clarifications and Amendments
- Subsection 9.8: Terms of the Project Company Founding Agreement
- Subsection 9.9: Heads of Agreement of Shareholders Agreement
We kindly request you to submit your Bid, comprising of a Technical and Financial proposal for setting up of Ayg‐1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia (at Project Site located in the communities of Talin and Dashtadem in the Aragatsotn Marz (Region) of the Republic of Armenia) on a design, finance, construct, own and operate basis.
Please be guided by the relevant section of this RFP in preparing your Bids.
The complete Bid for the above-mentioned subject shall be submitted as per the Bid Submission Deadline and address as specified in the Bid Information Sheet.
Proposals should be submitted in English and must remain valid for a minimum period as specified in the Bid Information Sheet.
Pre-Qualified Bidders are requested to confirm receipt of RFP, its amendments and any subsequent documents issued in the Selection Process to the Authority within two (2) Days of the receipt of the same.
Thank you,
Yours faithfully,
Karen Asatryan, Director
Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund 29/1,
Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia
Tel: (+374-10) 58 80 11, (+374-10) 54 51 21
Email: info@r2e2.am
Web: www.r2e2.am
2 DISCLAIMER
2.1.1 The statements and explanations contained in the RFP Documents are intended to provide the Pre-Qualified Bidders with an understanding of the subject matter of the RFP Documents and the Project. Such statements and explanations should not be construed or interpreted as limiting in any way or manner:
(i) the scope of the rights and obligations of the Project Company as set out in the Project Agreements; or
(ii) the Authority's right, with the agreement of the Minister of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia, to alter, amend, change, supplement or clarify the rights and obligations of the Project Company or the terms of the Project Agreements.
Consequently, any omissions, conflicts or contradictions in the RFP Documents are to be noted, interpreted and applied appropriately to give effect to this intent. The Authority will not entertain any claims on account of such omissions, conflicts or contradictions.
2.1.2 Neither the Authority nor the Government of Armenia nor any of their respective agencies, representatives, advisors or consultants:
(i) make, will make, or will be deemed to have made, any representation or warranty, express or implied as to the accuracy, reliability or completeness of the information contained herein, in the data room, or any information otherwise provided or made available to Pre- Qualified Bidders, whether orally or in writing, in connection with the Selection Process or this RFP;
(ii) shall have any liability for this RFP, for the transaction or for any other written or oral communication transmitted or provided to a Pre-Qualified Bidder in connection with the Selection Process or a Pre-Qualified Bidder’s evaluation of the transaction; or
(iii) will be liable to reimburse or compensate a Pre-Qualified Bidder for any costs or expenses incurred by a Pre-Qualified Bidder in evaluating or acting upon this RFP or otherwise in connection with the Selection Process, the transaction or otherwise.
2.1.3 Information contained in this RFP or otherwise made available to Pre-Qualified Bidders in the Selection Process, starting from issue of the RFP till the award of the Project, should not be considered to be all-inclusive or to contain all the information that a Pre-Qualified Bidder or its advisers may require or desire in relation to the Project. The Pre-Qualified Bidder should for its own views as to what information is relevant and make its own investigations, projections and conclusions and consult its own advisors to verify independently such information and to obtain any additional information that it may require, prior to submitting its Bid.
2.1.4 Neither the Authority nor the Government of Armenia nor their respective employees, officers, agents and consultants/ advisors shall have any responsibility for the accuracy or completeness of the contents of this RFP or any information made available to the Pre-Qualified Bidders (including any opinions expressed or implied) and no representation or warranty, explicit or implied, is given by any such person as to the accuracy or completeness of such information or opinions. In particular, no representation or warranty is given as to the accuracy, reasonableness or likelihood of achievement of any future projections, prospects or returns.
2.1.5 The Authority reserves the right, with the agreement of the Minister of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia, at any stage and without notice to change the structure and timing of the Selection Process, to amend the information contained in or otherwise made available to Pre-Qualified Bidders pursuant to this RFP or to terminate the Selection Process itself.
2.1.6 Neither the Authority nor the Government of Armenia nor their respective employees, officers, agents and Consultants/ Advisors shall have any responsibility or liability for any costs, expenses, losses or any other liabilities incurred by any Pre-Qualified Bidder at any stage of the Selection Process for the Project.
3 BID INFORMATION SHEET
(A) KEY FEATURES, AGENCIES AND CONTACT DETAILS
| |||
Document Description |
Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia | ||
Bid Issuer – Referred to as the Authority |
Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund (R2E2 Fund) | ||
Process of Selection of Successful Bidder |
International Competitive Bidding | ||
RFP No. and Date of Issuance of RFP |
[No. December 2020]; [Month] [Day], 2020 | ||
Bid Submission Deadline |
[Month] [Day], 2021; 15:00, Yerevan Time | ||
Date and time of opening of the Technical Proposal |
[Month] [Day], 2021; 15:00, Yerevan Time | ||
Proposal Validity Period |
240 Days from the Bid Submission Deadline | ||
Language of Bid |
English | ||
Bid Submission Address: |
Zaruhi Gharagyozyan Secretary of Tendering (Evaluation) Committee, Procurement Team Leader of R2E2 Fund Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund 29/1, Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia Tel: (+374-10) 58 80 11 Email: zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am; cc: r2e2fund@gmail.com | ||
Contact person for enquires and clarification |
Zaruhi Gharagyozyan Secretary of Tendering (Evaluation) Committee, Procurement Team Leader of R2E2 Fund Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund 29/1, Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia Tel: (+374-10) 58 80 11 Email: zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am; cc: r2e2fund@gmail.com |
(B) BID STAGE TIMELINES UP-TO BID SUBMISSION DEADLINE (IN DAYS FROM ZERO/ REFERENCE DATE)
| ||||
B0 |
Date of issue of RFP |
Zero (Reference) Date (T0) [Month] [Day], 2020) | ||
B1 |
Pre-Bid Site Visit(s) |
T7 to T35 | ||
B2 |
Setting up of Data Room |
T7 | ||
B3 |
Last date for receiving queries |
T30 | ||
B4 |
Pre-Bid Conference |
T35 | ||
B5 |
Revision of RFP and RFP Documents (if required) and issuance of revised RFP and RFP Documents |
T45 | ||
B6 |
Bid Submission Deadline and Opening of Technical Proposals |
T65 |
Note: The timing specified in the schedule may be adjusted due to the necessities for such changes during the tender.
(C) EVALUATION AND LOA STAGE TIMELINES (TENTATIVE)
| ||||||||
B7 |
Opening of Financial Proposals of the Qualified Bidders as per RFP Section 7.3 |
Technically |
B6 + 14 Days | |||||
B8 (A0) |
Issuance of Letter of Award |
B6 + 35 Days |
(D) POST AWARD STAGE TIMELINES (IN DAYS FROM ZERO/ REFERENCE DATE) (TENTATIVE)
| ||||
A0 (B8) |
Issuance of Letter of Award |
Zero (Reference) Date (Z0) | ||
A1 |
Payment of Project Preparatory Fee |
Z0 + 14 Days | ||
A2 |
Fulfilment of Performance Bank Guarantee Obligation in respect of GSA |
Condition Precedent for A4 | ||
A3 |
Transfer of Local Area Development Fee by Selected Bidder |
Condition Precedent for A4 | ||
A4 |
Signing of GSA with the Government of the Republic of Armenia/ Ministry of Territorial Administration and Infrastructures of RA |
Z0 + 30 Days | ||
A5 |
Transfer of land title and physical possession to the Project Company |
Z0 + 45 Days (Conditions precedent for A7, A8) | ||
A6 |
Fulfilment of Performance Bank Guarantee Obligation in respect of License |
Condition Precedent for A7 | ||
A7 |
Application to PSRC for a License; Issue of License by PSRC |
Z0 + 60 Days | ||
A8 |
Signing of PPA with ENA |
Z0 + 95 Days | ||
A9 |
Financial Close Deadline for the Project |
A4 + 180 Days (as per draft GSA) |
Note: In case any of the schedule of dates for various events as well as conditions precedent in the above list is found to be in contradiction with those required as per the GSA, License, PPA or any other RFP Documents for the Project, the latter shall prevail.
(E) FEES AND GUARANTEES
| |||
Project Preparatory Fee |
AMD 60,000,000 (Sixty Million Armenian Drams) | ||
Local Area Development Fee (for Talin and Dashtadem Communities) |
AMD 320,000,000 (Three Hundred Twenty Million Armenian Drams) | ||
Bid Security, in the form of Bank Guarantee (to Authority) |
USD 5,000,000 (Five Million US Dollars) | ||
Performance Bank Guarantee, in accordance with the terms of the GSA |
USD 15,500,000 (Fifteen Million Five Hundred Thousand US Dollars) |
4 DEFINITIONS AND INTERPRETATION
4.1 DEFINITIONS
4.1.1 In this RFP, unless the context otherwise requires, capitalized terms shall have the meaning given to them in the table below.
4.1.2 The words and expressions beginning with capital letters and defined in this document shall, unless the context otherwise requires, have the meaning ascribed thereto herein.
“AMD” or “Dram” |
means the lawful currency of the Republic of Armenia; |
“ANIF” |
means Armenian National Interest Fund CJSC; |
“Armenia” or “RA” |
means the Republic of Armenia; |
“Authority” |
means Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund; |
“Bid” |
means the bid or proposal documents that will be submitted by the Pre-Qualified Bidders for the award of the Project in response to this RFP, and Bid shall mean any one of them; |
“Bid Tariff” |
means the electricity tariff rate expressed up to four (4) decimal places in USD per kWh of power output from the Project measured at the connection (delivery) point for the duration of the PPA, as quoted by Pre-Qualified Bidders in their Financial Proposals; |
“CJSC” |
means closed joint stock company; |
“COD” |
means Commercial Operation Date as per terms of draft GSA; |
"Communities" |
means communities of Talin and Dashtadem in the Aragatsotn Marz (Region) of the Republic of Armenia. |
“Day” |
means the 24 (twenty-four) hour period beginning and ending at 00:00 Yerevan time; |
“Drawing Event” |
has the meaning given to it in RFP Section 6.4.4; |
“Tendering (Evaluation) Committee” |
has the meaning given to it in RFP Section 5.1.9; |
“GSA” |
means Government Support Agreement; |
“kWh” |
means kilowatt hour; |
“License” |
means license to be obtained by the Project Company from PSRC (in form of terms and conditions of the license approved by PSRC Decree No. [●] dated [Month] [Day], [Year]) for construction of the Plant and production of electrical energy (capacity); |
“LOA” |
means the letter issued by the Authority to the Successful Bidder for award of the Project; |
“Local Area Development Fee” |
A sum of money to be paid to Talin and Dashtadem Communities to support their developmental activities in their jurisdiction, including the immediate vicinity of the Project; |
“MW” |
means megawatt and represents AC power output; |
“MWp” |
means megawatt peak and represents DC power output; |
“Performance Bank Guarantee” |
means a performance security that must be submitted to the Authority by the Successful Bidder as a condition precedent to the signing of the GSA; |
“Plant” |
means Ayg-1 Solar Photovoltaic (PV) Power Plant; |
“PPA” or “Power Purchase Agreement” |
means a power purchase agreement between the Project Company and the Purchaser in accordance with the exemplary form of agreement on Connecting Power Plant to be Constructed (Reconstructed) to the Distribution Network, Delivery of Electrical Energy During Testing and Commissioning Works and on the Purchase and Sale of Electrical Energy (distributor - electrical energy generator plant with 30 MW and higher of installed capacity which has guaranteed purchase by law); |
“Preferred Bidder” |
means the Technically Qualified Pre-Qualified Bidder who has the lowest Bid Tariff, for award of the Project; |
“Pre-Qualified Bidder” |
means an applicant shortlisted by the Authority in respect of the Request for Prequalification issued on May 22, 2020; |
“Purchaser” or “ENA” |
means Electric Networks of Armenia CJSC (the sole power distribution licensee in Armenia) or its successors; |
“Project” |
means Ayg-1 Utility-Scale Solar Power Project to design, finance, build, own and operate the Plant; |
“Project Installed Capacity” |
means installed power generation capacity of the Project, expressed in MW terms; |
“Project Agreements” |
means Government Support Agreement, Power Purchase Agreement, Land Transfer Agreement and any other document deemed necessary for successful implementation of the Project; |
“Project Company” or “Developer” |
means Special Purpose Vehicle, a company to be established by the Successful Bidder (85% ownership) and Armenian National Interest Fund CJSC (ANIF) (15% ownership) as a resident company in the Republic of Armenia to implement the Project; |
“Project Preparatory Fee” |
means a sum of money in AMD to be paid by the Successful Bidder; |
“PSRC” |
means the Public Services Regulatory Commission of the Republic of Armenia; |
“PV” |
means photovoltaic; |
“Qualified Bank” |
means a bank licensed by the Central Bank of the Republic of Armenia or a bank whose long-term senior unsecured debt obligations denominated in US Dollars are rates at or above A- by Standard & Poor’s (or its equivalent from another internationally recognized credit rating agency) and that is not engaged in any material litigation with the Authority or the Government of Armenia; |
“Quoted Project Installed Capacity” |
means Project Installed Capacity at 200 MW, as to be proposed by the Qualified Bidder in its Bid; |
“RFP” |
means Request for Proposals; |
“RFP Documents” |
mean this RFP, including all its subsections; |
“RFQ” |
means the Request for Prequalification issued by the Authority on May 22, 2020 in respect to the Project; |
“Selected Bidder” or “Successful Bidder” |
means the Pre-Qualified Bidder selected pursuant to this RFP to set up the Project Company with ANIF and supply electrical output as per the terms of RFP; |
“Selection Process” |
means the process comprising of various stages, from the initiation of the RFQ dated May 22, 2020 and this RFP till the execution of GSA and PPA by the Selected Bidder for the Project; |
“USD” |
means United States dollar, the lawful currency of the United States of America. |
4.2 RULES OF INTERPRETATIONS
4.2.1 In this RFP
(i) the headings are for convenience only and shall be ignored in construing this RFP;
(ii) references to Articles, Sections and Schedules are, unless the context otherwise requires, references to Articles, Sections and Schedules of this RFP;
(iii) unless otherwise provided herein, whenever a consent or approval is required hereunder by one party from the other party, such consent or approval shall not be unseasonably withheld or delayed;
(iv) “includes” and “including” shall mean “including without limitation”; and
(v) the terms “Bid” and “Proposal” are used interchangeably.
4.2.2 The contents of this RFP supersede the contents of the RFQ in case of any overlaps, conflicts or difference of interpretation.
4.2.3 In case anything stated in the RFQ or RFP are found to be in conflict or contradiction with the contents of the draft GSA, License and PPA, the latter shall prevail.
4.2.4 In case of conflicts between the English version and the Armenian version of this RFP English version prevails.
5 INTRODUCTION, BACKGROUND AND KEY PROJECT FEATURES
5.1 INTRODUCTION
5.1.1 Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund (the Authority) by request of the Ministry Territorial Administration and Infrastructures of the Republic of Armenia is managing the process for selection of private developer or consortia for design, finance, build, own and operate the proposed grid-connected Ayg-1 Solar Photovoltaic (PV) Power Plant.
5.1.2 The Project based on the Decree No. 1922 – L adopted by the Government of the Republic of Armenia on December 26, 2019, is to be developed on a Design, Finance, Build, Own and Operate (DFBOO) basis under one special purpose company (the Project Company), which will be jointly owned by the Successful Bidder (85% ownership) and ANIF (15% ownership)1. Such Project Company shall be established and incorporated in the Republic of Armenia.
5.1.3 The Authority, on May 22, 2020 had issued a Request for Prequalification (RFQ) for shortlisting of technically, financially and legally qualified bidders in respect of this project.
5.1.4 Following the publication of Request for Prequalification on May 22, 2020, applications were submitted by 3 applicants and 3 of those have been selected as Pre-Qualified Bidders, to whom this RFP is addressed, for participation in this Selection Process.
5.1.5 In the RFP, the Pre-Qualified Bidders are being provided with additional information regarding technical, commercial and contractual arrangements for the Project, including but not limited to the following:
● Format for Bid Submission Letter;
● Format for Submission of Financial Proposal;
● Format for Submission of Key Technical and Financial Input Parameters;
● Format for Bid Security;
● Minimum Technical Requirements of the Project;
● Draft Government Support Agreement;
● Format for Seeking Clarifications and Amendments;
● Terms of the Project Company Founding Agreement;
● Heads of Agreement of Shareholders Agreement;
5.1.6 Additional information regarding technical, commercial and contractual arrangements for the Project being provided to the Pre-Qualified Bidders with the RFP, conventionally are included into the following subsections:
a. Subsections:
- Subsection 9.1: Format for Bid Submission Letter
- Subsection 9.2: Format for Submission of Financial Proposal
- Subsection 9.3: Format for Submission of Key Technical and Financial Input Parameters
- Subsection 9.4: Format for Bid Security
- Subsection 9.5: Minimum Technical Requirements of the Project
- Subsection 9.6: Draft Government Support Agreement
- Subsection 9.7: Format for Seeking Clarifications and Amendments
- Subsection 9.8: Terms of the Project Company Founding Agreement
- Subsection 9.9: Heads of Agreement of Shareholders Agreement
5.1.7 The Authority is now seeking Technical and Financial Proposals from the Pre-Qualified Bidders to select the Successful Bidder for the Project.
5.1.8 Each Pre-Qualified Bidder may submit a Bid for the Project.
5.1.9 For the purposes of this Selection Process, Tendering (Evaluation) Committee shall be established, which particularly will make decisions with respect to matters of proposal evaluation and Project award. Then, the Ministry of Territorial Administration and Infrastructures of the Republic of Armenia, taking into account recommendation of the Tendering (Evaluation) Committee, will recommend the Government of the Republic of Armenia to approve the results of the Selection Process.
5.1.10 The Successful Bidder will be selected in accordance with the procedure defined in the decree No. [●] of the Government of the Republic of Armenia dated December 3, 2020.
5.2 PROJECT INSTALLED CAPACITY
5.2.1 Pre-Qualified Bidders have to propose a Project Installed Capacity at 200 MW as per their own due-diligence, which will be refereed as Quoted Project Installed Capacity and shall remain binding on them.
5.2.2 Pre-Qualified Bidders are required to undertake their own due-diligence to arrive at the Quoted Project Installed Capacity after reviewing the land availability, irradiation levels and various other conditions in respect of the site and their own ability to source technology for the Project.
5.2.3 At the time of COD, the Selected Bidder will have to demonstrate the Project Installed Capacity at the level of the Quoted Project Installed Capacity.
5.2.4 Inability of the Pre-Qualified Bidders to propose a Quoted Project Installed Capacity at 200 MW will lead to declaration of their Bid as non-responsive.
5.3 MAIN PROJECT FEATURES
5.3.1 The main features of the Project are set out below:
(i) The Successful Bidder will be required to design, finance, build, own and operate the Ayg- 1 Solar Photovoltaic (PV) Power Plant.
(ii) The following arrangements are envisaged to be undertaken by the Project Company for the development of the Project:
a. Government Support Agreement (GSA): This agreement shall outline the Government of Armenia’s commitment to support the Project on aspects such as guarantee against payment defaults by ENA, support in land transfer, etc. In addition, the Government Support Agreement assumes various security mechanisms that the Successful Bidder and/or Project Company will offer in respect of the Project. The Draft Government Support Agreement for the Project is enclosed as Subsection 9.6 to this RFP.
b. License to be issued by the Public Services Regulatory Commission (PSRC): The License specifies the terms of the license to be granted to the Project Company, its various rights and obligations, including tariff adjustment mechanisms, etc. The License shall be in the form and content of the terms and conditions of License approved by the PSRC for the Project, which shall be provided to the Pre-qualified Bidders by the Authority.
c. Power Purchase Agreement (PPA) with the Electricity Network of Armenia (ENA): ENA, the sole power distribution licensee in the country shall be the sole purchaser of power generated from the Project. The Successful Bidder shall be compensated by the ENA for the energy generated from the Project as per the terms of License and PPA. The exemplary PPA approved by the PSRC and shall be provided to the Pre-qualified Bidders by the Authority.
d. Land Acquisition: The Communities have agreed to transfer ownership rights for up to 520 ha land required for the Project to the ANIF. The ANIF shall further transfer the title of the same in the name of the Project Company on fulfilment of the required conditions and subject to end-use restrictions and achievement of Project milestones as maybe specified in the Land Transfer Agreement.
e. Local Area Development: The Project Company shall make a transfer of AMD 320,000,000 (Three Hundred Twenty Million Armenian Drams) (Local Area Development Fee) to the bank account(s) to be specified by the Authority for onward remittance of the same to the Communities to support their developmental activities in their jurisdiction, including the immediate vicinity of the Project.
(iii) The Project Company will be required to complete the construction and commission the Plant as per the period specified in the Project Agreements.
(iv) The Project shall have a total nominal capacity output at 200 MW in accordance with the terms of RFP Section 5.2.
(v) The Project will be designed, built and operated at the cost and risk of the Successful Bidder.
(vi) All necessary approvals, clearances, permits required for setting-up of the Project, and not covered in the responsibility of any other agency in the GSA, License or PPA shall be the responsibility of the Project Company.
(vii) The level of Quoted Tariffs offered by Pre-Qualified Bidders is the sole basis for selection of Preferred Bidder from amongst the Technically Qualified Proposals received in response to the RFP, as specified in RFP Section 7. The Pre-Qualified Bidders are required to quote one single tariff number chargeable for the full life of the Project, subject to adjustment in accordance with the relevant terms of the License.
5.4 DATA ROOM
5.4.1 The Authority will establish a data room (physical or electronic) with a selection of relevant data to be made accessible to Pre-Qualified Bidders or their representatives up to the last date of submission of Bids. The Pre-Qualified Bidders will be notified additionally on setting up of such data room.
5.5 PRE-BID CONFERENCE, SITE VISITS
5.5.1 The Authority intends to hold the Pre-Bid Conference for all Pre-Qualified Bidders on the date and venue mentioned in Bid Information Sheet. If by any means the Pre-Bid Conference cannot be performed personally due to the COVID-19 virus pandemic the Pre-Bid Conference will be held by video-conference. Details will be clarified in due course. The Authority along with appropriate representatives from the Ministry of Territorial Administration and Infrastructures of RA, ENA, etc. and their advisors may arrange for plenary sessions with Pre-Qualified Bidders who intend to avail of this opportunity.
5.5.2 Pre-Qualified Bidders are advised take advantage of optional organized site visits which can be arranged and coordinated through a request to the Authority. These visits will allow Pre-Qualified Bidders to inspect the proposed site of the Project and undertaking necessary technical due- diligence regarding various technical aspects to assist them in preparing their proposals. The costs of the visits shall be at the Bidders own expense.
5.5.3 The site visit option shall be availed only upon the express condition that the Pre-Qualified Bidder, its advisors, employees, consultants and agents will release and indemnify the Government of Armenia and the Authority their advisors, employees, consultants and agents from and against all liability in respect thereof and that the Pre-Qualified Bidder will be responsible for personal injury, loss of life, loss of or damage to property and any other loss, damage, costs or expenses incurred as a result of the inspection. The Pre-Qualified Bidder shall submit a letter confirming this along with the names and surnames of its employees, advisors and agents who would be visiting the site.
5.6 PROJECT PREPARATORY FEE
5.6.1 The Successful Bidder shall pay a fee (the Project Preparatory Fee) in the amount of AMD 60,000,000 (Sixty Million Armenian Drams) as mentioned in the Bid Information Sheet on issuance of the LOA. The payment of the Project Preparatory Fee shall be made in AMD, without any deductions whatsoever for taxes, duties, charges or other withholdings (all of which shall be borne by the Successful Bidder), into the bank account specified by the Authority.
5.7 COST OF BID
5.7.1 A Pre-Qualified Bidder shall bear all costs associated with the review, due-diligence and study of the proposed Project and preparation and submission of its Bid, including without limitation all costs and expenses related to the Pre-Qualified Bidders preparation of responses to any questions or requests for clarification that the Authority may submit.
5.8 MISCELLANEOUS
5.8.1 Armenian Laws shall apply in all matters related to this RFP and the Selection Process.
5.8.2 The Courts of Armenia shall have the sole jurisdiction over any disputes, legal proceedings arising out of the Selection Process related to this RFP.
5.8.3 The Authority reserves its right, with the agreement of the Minister of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia, to accept or reject any Proposal; annul the Selection Process and reject all Proposals; annul the Selection Process and commence a new process; and waive irregularities, minor informalities, or minor non-conformities which do not constitute material deviations in the submitted proposals at any time prior to the signing of the GSA without incurring any liability to the affected Pre-Qualified Bidder(s).
6 BID INFORMATION AND INSTRUCTION TO BIDDERS
6.1 OBTAINING RFP DOCUMENTS
6.1.1 The Authority has issued this RFP to all Pre-Qualified Bidders through email. The Pre-Qualified Bidders are requested to confirm receipt of this RFP and subsequent communications issued by the Authority by a return email.
6.1.2 The RFP document will be made available in PDF format only, along with the following subsections and attachments, including Project Agreements:
Subsections:
- Subsection 9.1: Format for Bid Submission Letter
- Subsection 9.2: Format for Submission of Financial Proposal
- Subsection 9.3: Format for Submission of Key Technical and Financial Input Parameters
- Subsection 9.4: Format for Bid Security
- Subsection 9.5: Minimum Technical Requirements of the Project
- Subsection 9.6: Draft Government Support Agreement
- Subsection 9.7: Format for Seeking Clarifications and Amendments
- Subsection 9.8: Terms of the Project Company Founding Agreement
- Subsection 9.9: Heads of Agreement of Shareholders Agreement
6.2 LANGUAGE OF PROPOSALS
6.2.1 All Proposals shall be written in English, and all correspondence and documents related to the Proposals exchanged by the Pre-Qualified Bidders and Authority shall be written in English only.
6.2.2 While English translations of GSA, and other documents are provided, it is clarified that the signing of some of those documents by the Project Company with the respective agencies shall take place in Armenian Language.
6.2.3 The Pre-Qualified Bidders are encouraged to avail the Armenian version of such documents from the Authority and review them prior to making their Bid submissions.
6.3 PROPOSAL STRUCTURE AND CONTENT
6.3.1 Each Pre-Qualified Bidder may submit only one Proposal, which shall consist of a technical proposal (the “Technical Proposal”) and a financial proposal (the “Financial Proposal”) for the transaction.
6.3.2 The Pre-Qualified Bidders shall be responsible for providing complete information in their Proposal, and failure to do so may lead to a rejection of their Proposal. In addition, any materially false data contained in either Technical Proposal or Financial Proposal shall constitute grounds for the disqualification of the Pre-Qualified Bidder. The Pre-Qualified Bidders should use only the standard document templates contained in this RFP without making any modifications to the terms thereof.
6.3.3 Signing of the Proposal:
(i) Proposal must be signed by the Pre-Qualified Bidder’s authorized person(s), in accordance with the submissions made at the RFQ stage.
(ii) Each Proposal must be typed or written in indelible ink and should be physically signed by the Pre-Qualified Bidder’s authorized person(s). The name, surname and position held by the Person signing the Proposal must be typed or printed below the signature.
(iii) All pages of the Bid must be physically initialled by the Pre-Qualified Bidder’s authorized person(s).
6.3.4 Technical Proposal:
The Technical Proposal shall contain:
(i) A completed and signed Bid Submission Letter as per format in RFP Subsection 9.1;
(ii) Any other/ additional information that the Pre-Qualified Bidder believes necessary in order for the Tendering (Evaluation) Committee to evaluate the Technical Proposal on the basis of the criteria outlined in this RFP.
(iii) A Bid Security as per format specified in RFP Subsection 9.4; and
6.3.5 Financial Proposal
The Financial Proposal shall contain:
(i) A completed Financial Proposal Form in the form provided in RFP Subsection 9.2;
(ii) A completed Format for Submission of Key Technical and Financial Input Parameters that are behind the Bid Tariff quoted by the Pre-Qualified Bidder as per format specified in RFP Subsection 9.3.
6.4 BID SECURITY
6.4.1 Each Pre-Qualified Bidder is required to deliver, as part of its Technical Proposal, a bank guarantee by Qualified Bank with a drawing of amount of USD 5,000,000 (Five Million US Dollars) in accordance with terms contained in RFP Subsection 9.4.
6.4.2 The Pre-Qualified Bidder shall ensure that the Bid Security remains valid for a period of thirty (30) Days after expiration of the initial Proposal Validity Period. The Authority may request that the initial Proposal Validity Period be extended, in which event all Pre-Qualified Bidders agree to extend the validity of their Proposals. It will be required to ensure that their Bid Security remains valid for a period of thirty (30) Days after the expiration of the extended Proposal Validity Period. In the event a Pre-Qualified Applicant refuses to extend the validity of its Proposal, such refusal shall constitute grounds for disqualification of the Pre-Qualified Bidder.
6.4.3 The Authority will return the Bid Security of the disqualified Pre-Qualified Bidders as promptly as possible, but not later than thirty (30) Days after the execution by the Successful Bidder of the GSA.
6.4.4 A Pre-Qualified Bidder shall be in breach of its obligations under this RFP and the Authority may draw on the full amount of a Pre-Qualified Bidder’s Bid Security in the event that:
(i) the Pre-Qualified Bidder withdraws its Proposal, except as provided in RFP Section 6.10.3;
(ii) the GSA is not executed within two (2) months of the Pre-Qualified Bidder being issued with the Letter of Award, for reasons attributable to the Successful Bidder;
(iii) the Performance Bank Guarantee is not furnished in accordance with the terms specified in the GSA;
(iv) The Authority becomes aware that any statement made by the Pre-Qualified Bidder in its response to the RFQ or this RFP were false or misleading at the time they were made or at the time they were confirmed in the Bid Submission Letter;
(v) The Pre-Qualified Bidder or any of its agents, affiliates, contractors or other representatives offers, pays, promises to pay or authorizes the payment of any amount, or offers, gives, promises to give, or authorizes the giving of anything with a material value to:
a. Any officer or employee of the Authority, Government of Armenia, ENA, PSRC etc. or a person acting in an official capacity for or on behalf of any of them, including the members of the Tendering (Evaluation) Committee for the purpose of (A) influencing any act or decision of such Government Official in his official capacity, (B) including such Government Official to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such official, (C) securing any improper advantage, or (D) including such decision in order to assist such Pre-Qualified Bidder in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person, or to gain any advantage in relation to this Selection Process.
b. Any political party or official thereof or any candidate for political office in Armenia for purposes of (A) influencing any act or decision of such party, official, or candidate in its or his official capacity, (B) inducing such party, official, or candidate to do or omit to do an act in violation of the lawful duty of such party, official, or candidate,
(C) securing any improper advantage, or (D) including such party, official, or candidate to use its or his influence (whether immediately or in the future) to affect or influence any act or decision in order to assist such Pre-Qualified Bidder in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person, or to gain any advantage in relation to this Selection Process; or
c. Any person, while knowing that all or a portion of such money or thing of value will be offered, given, or promised, directly or indirectly, to any present or future Government Official, to any political party or Government Official, or to any candidate for political office in Armenia, for purpose of (A) influencing any act or decision of such Government Official, political party, party official, or candidate in his or its official capacity, (B) including such Government Official, political party, party official, or candidate to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of such Government Official, political party, party official or candidate, (C)securing any improper advantage, or (D) inducing such Government Official, political party, party official, or candidate to use his or its influence to affect or influence any act or decision in order to assist such Pre-Qualified Bidder in obtaining or retaining business for or with, or directing business to, any person, or to gain any advantage in relation to this Selection Process.
(each of the above, a “Drawing Event”).
6.5 PROPOSAL VALIDITY
6.5.1 Proposal shall remain valid for a period as mentioned in the Bid Information Sheet to allow the Tendering (Evaluation) Committee sufficient time to evaluate the Proposals. A Proposal with a stated validity period of less than that specified shall be rejected by the Tendering (Evaluation) Committee as non-responsive. The Authority may request an extension of the Proposal Validity Period if required to enable it to conclude the evaluation and selection of the Preferred Bidder and conclusion of the necessary agreements.
6.6 REQUEST FOR CLARIFICATIONS AND AMENDMENTS
6.6.1 Pre-Qualified Bidders may seek any clarification on any part of the RFP as well as other Project documents provided with the RFP by submitting their request in writing.
6.6.2 All clarification requests shall be submitted only in the format provided in RFP Subsection 9.7 and should be addressed to the contact person, appointed by the Authority for the purpose of this Selection Process as specified in the Bid Information Sheet, through email.
6.6.3 The clarification requests shall be submitted within time period as specified in the Bid Information Sheet. The Authority shall endeavour to respond to each request within a period of ten (10) Days.
6.6.4 The Authority may of its own initiative, if deemed necessary, issue clarifications to all the Pre- Qualified Bidders.
6.6.5 Up until Bid Submission Deadline, as mentioned in the Bid Information Sheet, the Authority may, for any reason, whether at its own initiative or in response to a query raised or clarifications requested by a Pre-Qualified Bidder in writing or at the Pre-Bid Conference, amend the RFP
Documents by issuing an amendment.
6.6.6 The Pre-Qualified Bidders are required to read the RFP Documents with any amendment that may be issued. Each amendment shall be binding on the Pre-Qualified Bidders, whether or not the Pre-Qualified Bidders convey their acceptance of the same.
6.6.7 Verbal clarifications and information given by the Authority or any other Person for or on its behalf shall not in any way or manner be binding on the Authority.
6.7 FORMAT, SIGNING, SEALING AND MARKING OF THE PROPOSAL
6.7.1 The Proposal shall be comprised of the documents described in RFP Sections 6.3.4 and 6.3.5.
6.7.2 Each Pre-Qualified Bidder’s Proposal submitted in response to this RFP shall be contained in three envelopes as follows:
(i) |
The Technical Proposal shall be contained in an envelope (or box) (the “Technical Envelope”) marked as follows: |
Proposal for Ayg-1 Utility Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
Technical Proposal submitted by: [Name of the Pre-Qualified Bidder]
“DO NOT OPEN BEFORE PROPOSAL OPENING SESSION” | |
(ii) |
The Financial Proposal shall be contained in an envelope (the “Financial Envelope”) marked as follows: |
Proposal for Ayg-1 Utility Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
Financial Proposal submitted by: [Name of the Pre-Qualified Bidder]
“DO NOT OPEN BEFORE FINANCIAL PROPOSAL OPENING SESSION" | |
(iii) |
The Technical Envelope and the Financial Envelope shall be contained in an envelope (or box) (the “Proposal Envelope”) marked as follows: |
Proposal for Ayg-1 Utility Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
Proposal submitted by:
[Name of the Pre-Qualified Bidder] “THIS [ENVELOPE][BOX] CONTAINS THE TECHNICAL ENVELOPE AND THE FINANCIAL ENVELOPE”
“DO NOT OPEN BEFORE PROPOSAL OPENING SESSION” |
6.7.3 Technical Proposals shall not make any reference to the financial criteria so that the technical evaluation may be conducted strictly on the basis of technical merit. An inclusion or indication of the response to financial criteria in the Technical Proposal shall constitute grounds for the disqualification of the Pre-Qualified Bidder.
6.7.4 The Pre-Qualified Bidders shall include the original and the number and type of copies indicated in the table below:
Document Type |
Technical Envelope Number Copies |
Financial Envelope Number Copies |
Original paper submission |
1 |
1 |
Paper copies |
1 |
1 |
Electronic copies (submitted on USB drives) |
1 |
NIL |
6.7.5 Pre-Qualified Bidders shall place the original and paper and electronic copies of the Technical Proposal in separate envelopes, clearly marking the envelopes containing the original of Technical Proposal as “Original” and the envelopes containing copies of the Technical Proposal as “Copy”, “Electronic Copy”, as appropriate. In the event of any discrepancy between the documents contained in any envelope marked “Copy” and documents contained in the envelope marked “Original”, the documents contained in the envelope marked “Original” shall govern. Properly sealed envelopes containing the original and all the copies of the Technical Proposal shall be sealed and placed within the Technical Envelope.
6.7.6 Pre-Qualified Bidders shall place the original and paper copies of the Financial Proposal in separate envelopes, clearly marking the envelopes containing the original of the Financial Proposal as “Original” and the envelopes containing copies of the Financial as “Copy” as appropriate. In the event of any discrepancy between the documents contained in any envelope marked “Original” shall govern. Properly sealed envelopes containing the original and all the copies of the Financial Proposal shall be sealed and placed within the Financial Envelope.
6.7.7 The electronic copies shall include the complete Technical Proposal in PDF format (complete with the signatures and initializations required as per RFP Section 6.3.3). Each envelope shall indicate the name and address of the Pre-Qualified Bidder to enable the relevant Proposal to be returned unopened if received by the Authority after the Proposal Submission Deadline or for failure to comply with the terms of this RFP.
6.7.8 The Authority will assume no responsibility for any Proposal’s misplacement or premature opening if the applicable envelopes are not sealed and marked as required by RFP Section 6.7.
6.8 BID SUBMISSION DEADLINE
6.8.1 Proposals shall be received by the Authority at the Bid Submission Address and no later than the Bid Submission Deadline as specified in the Bid Information Sheet. Any proposal received after the specified time shall be summarily rejected.
6.9 MODIFICATION / REPLACEMENT OF PROPOSAL
6.9.1 A Pre-Qualified Bidder may modify and replace its Proposal after submission provided that the new Proposal is received by the Authority prior to the Bid Submission Deadline.
6.9.2 A Pre-Qualified Bidder, intending to modify its Proposal, shall be required to submit a full revised Proposal along with a covering letter requesting the Authority to allow for the same. The previously submitted Proposal of such Pre-Qualified Bidder shall be returned on receipt of the revised Proposal.
6.10 WITHDRAWAL OF PROPOSAL
6.10.1 A Pre-Qualified Bidder may withdraw its Proposal after submission provided that a notice of withdrawal (the “Withdrawal Notice”) is received by the Authority prior to the Submission Deadline. A Proposal Withdrawal Notice, which is received after the Submission Deadline will be treated in accordance with RFP Section 6.10.3.
6.10.2 A Pre-Qualified Bidder’s Withdrawal Notice shall be,
a. in writing;
b. delivered by hand or by courier;
c. addressed to the Authority at the address specified in the Bid Information Sheet; and
d. contained in a sealed envelope labelled with words “WITHDRAWAL NOTICE - Ayg- 1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia” and with the name, address and telephone number of Pre-Qualified Bidder.
6.10.3 If a Pre-Qualified Bidder withdraws its Proposal during the Proposal Validity Period, the Pre- Qualified Bidder may forfeit its Bid Security in accordance with RFP Section 6.4.4.
6.11 CONFLICT OF INTEREST
6.11.1 A Pre-Qualified Bidder shall not have any conflict of interest with the Selection Process. A Pre- Qualified Bidder which is found to have conflict of interest during or after the Selection Process shall be disqualified from bidding and the Proposal submitted by such Pre-Qualified Bidder shall be considered as null and void. Conflict of interest, for the purpose of this Selection Process, shall include the following, but not limited to the following:
(i) Such Pre-Qualified Bidders (or any constituents thereof) and any other Pre-Qualified Bidder (or any constituent thereof) have common controlling shareholders or other ownership interest; provided that this disqualification shall not apply in cases where the direct or indirect shareholding in a Pre-Qualified Bidder or a constituent thereof in the other Pre-Qualified Bidder(s) (or any of its constituents) is less than 25% of its paid up and subscribed capital; or
(ii) a constituent of such Pre-Qualified Bidder is also a constituent of another Pre-Qualified Bidder; or
(iii) such Pre-Qualified Bidder has the same legal representative for purposes of this Selection Process as any other Pre-Qualified Bidder; or
(iv) such Pre-Qualified Bidder, or any Group Business Entity thereof, has a relationship with another Pre-Qualified Bidder or any Group Business Entity thereof, directly or indirectly, that puts them in a position to have access to each other’s’ information about, or to influence the Bid of either or each; or
(v) such Pre-Qualified Bidder or any Group Business Entity thereof has participated as a consultant to the Authority in the preparation of any documents, design or technical specifications of the Project.
6.12 CORRESPONDENCE WITH BIDDERS
6.12.1 The Authority shall communicate with Pre-Qualified Bidders by addressing its emails to all Pre- Qualified Bidders regarding the issuance of RFP, issuance of clarifications, amendments, submission extensions, etc.
6.12.2 Pre-Qualified Bidders should address their communication to the nodal person of Authority ONLY as specified in the Bid Information Sheet.
6.12.3 Save as expressly provided in these RFP Documents, the Authority will not entertain any correspondence with the Pre-Qualified Bidders, whether in connection with the acceptance or rejection of their Bids or otherwise.
6.13 CORRUPT OR FRAUDULENT PRACTICES
6.13.1 The Pre-Qualified Bidders shall observe the highest standard of ethics during the procurement and further during the execution of the Project. For the purposes of this provision, the terms set forth below are defined as Prohibited Practices:
(i) “corrupt practice” means the offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, of anything of value to influence improperly the actions of another party;
(ii) “fraudulent practice” means any act or omission, including a misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation;
(iii) “coercive practice” means impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; and
(iv) “collusive practice” means an arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including influencing improperly the actions of another party.
6.13.2 No Proposal shall be accepted for consideration from any Pre-Qualified Bidder for whom any evidence of involvement in Prohibited Practices is identified.
7 BID OPENING AND EVALUATION
7.1 OPENING OF TECHNICAL PROPOSALS
7.1.1 The Proposal Envelopes shall be opened, and the name of each Pre-Qualified Bidder that has submitted a Proposal shall be read aloud, at a time and place designated by the Authority. The opening of the Proposal Envelopes may be attended by two representatives from each Pre- Qualified Bidder.
7.1.2 Prior to opening of the Proposal Envelopes, the Tendering (Evaluation) Committee shall determine whether the Proposals were received by the Proposal Submission Deadline. Only proposals received prior to the deadline shall be opened. The Proposals received after the Proposal Submission Deadline shall not be considered by the Tendering (Evaluation) Committee and shall be returned unopened to the applicable Pre-Qualified Bidders.
7.1.3 The Tendering (Evaluation) Committee shall take minutes of the opening of the Proposal Envelopes, and shall provide such minutes to Pre-Qualified Bidders promptly following the completion of such opening process.
7.2 EVALUATION OF TECHNICAL PROPOSALS
7.2.1 Technical Evaluation – First Step
In the first step of the technical evaluation, each Technical Proposal will be evaluated to confirm that it is complete and contains all of the required components of a Technical Proposal specified and described in RFP Section 6.3.4.
If a Pre-Qualified Bidder’s Technical Proposal does not pass the first step of the technical evaluation, then the Authority may, in its discretion:
(i) Declare the Proposal to be non-responsive and return such Pre-Qualified Bidder’s Financial Proposal unopened; or
(ii) Seek clarifications regarding the Technical Proposal in accordance with RFP Section 7.5.
7.2.2 Technical Evaluation – Second Step
In the second step of the technical evaluation, if the Tendering (Evaluation) Committee, after its detailed evaluation, is satisfied with the responsiveness and technical qualification of a Pre- Qualified Bidder’s Proposal, such Pre-Qualified Bidder is declared as Technically Qualified.
The remaining proposals are marked as Technically Disqualified and the Authority shall return such Pre-Qualified Bidders’ Financial Proposals unopened.
7.3 OPENING OF FINANCIAL PROPOSALS
7.3.1 After the evaluation of the Technical Proposals, the public opening and consequent evaluation of those Financial Proposals that will be evaluated shall commence. The Authority shall not open the Financial Proposals until all Technical Proposals have been evaluated in accordance with RFP Section 7.2.
7.3.2 The Financial Proposals shall be opened publicly in the presence of the representatives of the Pre-Qualified Bidders who choose to attend. The name of each Technically Qualified Pre- Qualified Bidder and the Bid Tariff as submitted by each Pre-Qualified Bidder as set forth in their Financial Proposal shall be read aloud and recorded when the Financial Proposals are opened. The Tendering (Evaluation) Committee shall take minutes of the opening of the Financial Proposals, and shall provide such minutes to Pre-Qualified Bidders promptly following the completion of such opening process.
7.3.3 Each Financial Proposal shall include a fully completed Financial Proposal form in the format contained in RFP Subsection 9.2.
7.4 EVALUATION OF FINANCIAL PROPOSALS
7.4.1 The Tendering (Evaluation) Committee will identify the Preferred Bidder from amongst the Technically Qualified Pre-Qualified Bidders on the basis of the following criteria:
(i) Technically Pre-Qualified Bidder that has quoted the lowest Bid Tariff.
(ii) In the event the Bid Tariff quoted by more than one of the Technically Qualified Pre- Qualified Bidders happens to be the same, the Pre-Qualified Bidder who has demonstrated relevant international experience outside of their respective countries (reference to RFQ Section 4.1) and relevant experience of one or more grid-connected solar photovoltaic power plants (reference to RFQ Section 5.2.2 (A) (i)), as per the details submitted to the Authority at the RFQ stage, shall be preferred.
7.4.2 The initiator of the investment project, Abu Dhabi Future Energy Company PJSC (“Masdar”), United Arab Emirates, will be given an opportunity to match its offer with the lowest Bid Tariff quoted by other Technically Pre-Qualified Bidder by offering at least US cent 0,1 per kilowatt hour (kWh) lower Bid Tariff in case it has not quoted the lowest Bid Tariff as per provisions of RFP Section 7.4.1. The Authority should notify Masdar in case it has not quoted the lowest Bid Tariff. Masdar will have the opportunity to match its offer with the lowest Bid Tariff in accordance with this provision within ten (10) Business days from the receipt of the notification from the Authority.
7.4.3 If Abu Dhabi Future Energy Company PJSC (“Masdar”) fails to respond to the Authority within ten (10) Business days as per provisions of RFP Section 7.4.2, the Technically Pre-Qualified Bidder that has been identified as per provisions of RFP Section 7.4.1 shall be declared as the Preferred Bidder. Otherwise, Abu Dhabi Future Energy Company PJSC (“Masdar”) will be declared as the Preferred Bidder.
7.5 REQUEST FOR CLARIFICATION OF PROPOSALS
7.5.1 The Tendering (Evaluation) Committee may issue a request for clarification or additional information by electronic mail regarding any part of a Pre-Qualified Bidder’s Proposal, including to address immaterial or minor omissions which do not affect the substantive responsiveness of a Pre-Qualified Bidders Proposal at any time during the evaluation of the Proposals. Such request will require the Pre-Qualified Bidder to clarify certain parts of its Proposal that may be unclear or to provide additional information.
7.5.2 The Pre-Qualified Bidder shall reply to such requests for clarification or additional information by electronic mail not later than five (5) Business Days following requisition by Tendering (Evaluation) Committee, or such longer period of time as the Tendering (Evaluation) Committee may establish.
7.5.3 In the event that:
(i) a Pre-Qualified Bidder does not respond to a request for clarification or additional information within the time period specified (or any extension thereof);
(ii) a Pre-Qualified Bidder does not provide the information or documentation so requested; or
(iii) the Tendering (Evaluation) Committee is not able to confirm that a Technical Proposal complies with the requirements contained in the RFP (either following a request or otherwise),
then the Tendering (Evaluation) Committee may consider such Technical Proposal to be non- responsive and may reject the Pre-Qualified Bidder’s Proposal.
7.6 OVERALL EVALUATION
7.6.1 After completion of evaluation of all Technical Proposals and Financial Proposals, the Tendering (Evaluation) Committee will rank various Technically Qualified Pre-Qualified Bidders in the order of preference on the basis of the ranking on Bid Tariff in accordance with RFP Section 7.4.
8 SELECTION OF BIDDER
8.1 NEGOTIATIONS
8.1.1 The Tendering (Evaluation) Committee may, at its own discretion, invite the Preferred Bidder for a negotiation.
8.2 LETTER OF AWARD (LOA)
8.2.1 After declaration of the Preferred Bidder, the Authority will issue the Letter of Award (“LOA”) to the Successful Bidder in duplicate:
(i) declaring it as the Successful Bidder;
(ii) accepting its Financial Proposal;
(iii) requesting it to fulfil the conditions specified in RFP;
(iv) requesting it to transfer the Project Preparatory Fee in accordance with RFP;
(v) requesting it to pay the Performance Bank Guarantee in the amount of USD 15,500,000 (Fifteen Million Five Hundred Thousand US Dollars) in accordance with RFP and the terms of the GSA;
(vi) requesting it to execute the Project Agreements within specified timelines in the format prescribed in RFP;
8.2.2 Within seven (7) Days of receipt of the LOA, the Preferred Pre-Qualified Bidder declared as the Successful Bidder shall sign and return, as acknowledgement, the duplicate copy of the LOA.
8.2.3 If the duplicate copy of the LOA duly signed by the Successful Bidder is not received by the stipulated date, the Authority may, unless it consents to an extension, without prejudice to any of its rights under the RFP Documents or law, withdraw the LOA and forfeiture of the Bid Security in accordance with the terms of RFP.
8.2.4 Within fourteen (14) Days of receipt of the LOA, the Successful Bidder shall resubmit its updated statements in respect of the submissions made at the RFQ stage to demonstrate its continued qualification for the Project.
8.3 SELECTION OF NEW PREFERRED BIDDER
8.3.1 In event that:
(i) Any Drawing Event occurs; or
(ii) the Preferred Bidder fails to comply with any other term of condition of this RFP and becomes disqualified from further participation in the Selection Process as a result,
8.3.2 then, in any such cases, the Tendering (Evaluation) Committee shall declare the next best Pre- Qualified Bidder as per RFP Section 7.4 as the Preferred Bidder, and such new Preferred Bidder will thereafter be treated as the Preferred Bidder for all purposes of this RFP.
PART B - SUBSECTIONS
9 SUBSECTIONS
The Pre-Qualified Bidders are requested to submit their respective Proposals in the formats enclosed to the RFP as part of their response to Request for Proposals. These formats will be used as test for responsiveness at the time of Bid evaluation. Failing to comply with these formats may lead to rejection of such Proposals by Tendering (Evaluation) Committee.
SUBSECTION 9.1: FORMAT FOR BID SUBMISSION LETTER
(On the Letter Head of Pre-Qualified Bidder)
Date: ______________________________
From: ____________________________
(Insert name and address of Pre-Qualified Bidder)
Tel:
Fax:
E-mail address:
To:
Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund
Attention: Mrs. Zaruhi Gharagyozyan, Secretary of Tendering
(Evaluation) Committee, Procurement Team Leader of R2E2 Fund
29/1, Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia
Tel: (+374-10) 58 80 11
Email: zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am;
cc: r2e2fund@gmail.com
Subject: |
Proposal in Response to Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia |
Dear Sir/Madam,
We, the undersigned ……. [insert name of the “Pre-Qualified Bidder”] having read, examined and understood in detail the RFP and RFP Documents for development of the Project and supply of power on long term basis through competitive bidding process for meeting the requirements set out in RFP hereby submit our Bid in Response to Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia, comprising of Technical Proposal and Financial Proposal.
We confirm that:
1 We give our unconditional acceptance to the RFP, dated ……………..…. [Insert date in dd/mm/yyyy] and RFP Documents attached thereto, issued by the [Insert name of the Authority], as amended. We shall ensure that the Project Company shall execute such RFP Documents in accordance with the provisions of the RFP and provisions of such RFP Documents shall be binding on us.
2 Bid Security
We have enclosed a Bid Security of USD ………….. [Insert Amount], in the form of bank guarantee no…………. [Insert number of the bank guarantee] dated ………. [Insert date of bank guarantee] in the format prescribed in RFP Subsection 9.4: Format for Bid Security, from
………… [Insert name of bank providing Bid Security] and valid up to………….as per the terms of the RFP.
3. We have submitted our Financial Proposal strictly in the format prescribed at format in RFP Subsection 9.2: Format for Submission of Financial Proposal and Subsection 9.3: Format for Submission of Key Technical and Financial Input Parameters, without any deviations and conditions for the Financial Proposal in the said format.
4. Acceptance
We hereby unconditionally and irrevocably agree and accept that the decision made by the Authority in respect of any matter regarding or arising out of the RFP shall be binding on us. We hereby expressly waive any and all claims in respect of the Selection Process.
We confirm that there are no litigations or disputes against us, which materially affect our ability to fulfil our obligations with regard to the Project.
5. Confirmation of Adhere to Minimum Technical Specifications
We confirm adherence to the Minimum Technical Requirements of the Project as specified in the RFP Subsection 9.5: Minimum Technical Requirements of the Project. We agree that any non-compliance to the same may lead to cancellation of the award of the Project to us as well as forfeiture of our Bid Security and/ or Performance Bank Guarantee, as appropriate.
6. Quoted Project Installed Capacity
We propose to install 200 MW as the ‘Quoted Project Installed Capacity’. In case we fail to demonstrate that the actual Project Installed Capacity at the Quoted Project Installed Capacity at the time of COD, our Performance Bank Guarantee may be forfeited as per the terms of the GSA.
7. Confirmation of Continued Qualification
We confirm that we continue to meet the various Technical, Financial and Legal Qualification Criteria specified in the RFQ document issued by the Authority on May 22, 2020. We shall demonstrate the same on emerging as the Preferred Bidder within the specified timelines and failure to do so shall lead to a disqualification and rejection of our Proposal.
8. Familiarity with Relevant Armenian Laws and Regulations
We confirm that we have studied the provisions of the relevant Armenian laws and regulations as required to enable us to submit this Proposal and execute the RFP Documents, in the event of our selection as Successful Bidder. We further undertake and agree that all such factors as mentioned in the RFP have been fully examined and considered while submitting the Proposal.
9. We are not aware of any actual or potential conflict of interest arising from a prior or existing contract or relationship with the Authority, PSRC, the Government of the Republic of Armenia, ENA their affiliates, representatives, advisors, or consultants. We are not aware of any offers, payments, promises to pay, or authorizations for the payment of any amount, or offers, gifts, promises to give authorizations for giving of anything with a material value by us or any of our respective agents, affiliates, contractors or other representatives with the intent of influencing any decision in relation to this bid in our favour.
10. We are enclosing herewith the separate Technical Proposal and separate Financial Proposal in Response to Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia, to design, finance, build, own and operate Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Plant in Talin and Dashtadem, Aragatsont Marz (Region), Republic of Armenia containing duly signed formats enclosed as per the RFP for your consideration.
11. We confirm that our Proposal is consistent with all the requirements of submission as stated in the RFP.
12. The information submitted in our Proposal is complete, strictly in accordance with the requirements stipulated in the RFP and is correct to the best of our knowledge and understanding. We would be solely responsible for any errors or omissions in our Proposal. We accept that our inability to submit correct and reliable information shall lead to our disqualification and rejection of our Proposal.
13. We confirm that all the terms and conditions of our Proposal are valid for acceptance for a period of two hundred and forty (240) Days from the Bid Submission Deadline as it is specified in Bid Information Sheet of RFP.
14. We confirm that we have not taken any deviation so as to be deemed non-responsive with respect to the provisions stipulated in the RFP.
Yours faithfully,
[Name, Surname of the Authorized Person]
Position:
Signature:
Official Seal of Company:
SUBSECTION 9.2: FORMAT FOR SUBMISSION OF FINANCIAL PROPOSAL
(on the Letter Head of Pre-Qualified Bidder)
Date: ______________________________________
From: _____________________________________
(Insert name and address of Pre-Qualified Bidder)
Tel:
Fax:
E-mail address:
To:
Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund
Attention: Mrs. Zaruhi Gharagyozyan, Secretary of Tendering (Evaluation) Committee, Procurement Team Leader of R2E2 Fund
29/1, Sayat- Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia Tel: (+374-10) 58 80 11
Email: zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am;
cc: r2e2fund@gmail.com
Subject: |
Financial Proposal in response to Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility- Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia |
Dear Sir/Madam,
We, the undersigned ……. [insert name of the “Pre-Qualified Bidder”] having read, examined and understood in detail the RFP and other related documents for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia hereby submit our Financial Proposal for the Project.
We hereby undertake and confirm that:
1. We have submitted our Financial Proposal strictly in accordance with the RFP without any deviations or conditions.
2. Our Financial Proposal is consistent with all the requirements of submission as stated in the RFP and subsequent communications from the Authority.
3. Our Bid Tariff is as follows:
Bid Tariff (USD/kWh) (up to 4 decimal places)** | |
In numbers |
|
In Words |
[** the bid tariff is unconditional and to be quoted up to four (4) decimal places.]
4. Our Bid Tariff includes all taxes and duties (excluding Value Added Tax) in accordance with Applicable Law.
We hereby unconditionally and irrevocably agree and accept that the decision made by the Authority in respect of any matter concerning or arising out of the RFP and the selection of Successful Bidder thereof shall be binding on us. We hereby expressly waive any and all claims in respect of the Selection Process.
We agree that our offer shall remain valid for a period of two hundred and forty (240) Days from the Bid Submission Deadline as it is specified in Bid Information Sheet of RFP.
Yours faithfully,
[Name, Surname of the Authorized Person]
Position:
Signature:
Official Seal of Company:
SUBSECTION 9.3: FORMAT FOR SUBMISSION OF KEY TECHNICAL AND FINANCIAL INPUT PARAMETERS
(on the Letter Head of Pre-Qualified Bidder)
Date: ____________________________________
From: ___________________________________
(Insert name and address of Pre-Qualified Bidder)
Tel:
Fax:
E-mail address:
To:
Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund
Attention: Mrs. Zaruhi Gharagyozyan, Secretary of Tendering (Evaluation) Committee, Procurement Team Leader of R2E2 Fund
29/1, Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia
Tel: (+374-10) 58 80 11
Email: zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am;
cc: r2e2fund@gmail.com
Subject: |
Key Technical and Financial Input Parameters for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia |
No. |
Parameters |
Unit of Measurement |
Type |
Instruction* |
Parameter Value |
General Parameters |
|||||
1 |
Corporate Profit Tax (Profit Tax) Rate |
% |
value |
A |
18.0% |
2 |
Value added tax (VAT) rate |
% |
value |
A |
20.0% |
3 |
Annual average consumer price index (CPI) in the USA |
% |
value |
B |
|
Technical Parameters |
|||||
4 |
Quoted Project Installed Capacity (AC) |
MW (AC power output) |
value |
A |
200 |
5 |
Project peak capacity (DC) corresponding to the Quoted Project Installed Capacity (AC) |
MWp (DC power output) |
formula-based value ([5]=[4]*[6]) |
C |
|
6 |
Project peak capacity (DC) to Quoted Project Installed Capacity (AC) ratio (shall be in the range of 1 to 2) |
value |
B |
||
7 |
Capacity factor |
% |
value |
B |
|
8 |
PV module yearly degradation rate |
% |
value |
B |
|
9 |
Plant construction period |
Years |
value |
B |
|
10 |
Project lifecycle |
Years |
value |
B |
|
CAPEX per Project peak capacity (DC) |
|||||
11 |
Projected CAPEX, total2 |
USD per watt |
formula-based value ([11]=[12]+[20]) |
C |
|
12 |
Direct CAPEX |
USD per watt |
formula-based value ([12]=[13]+[16]) |
C |
|
13 |
Main equipment |
USD per watt |
formula-based value ([13]=[14]+[15]) |
C |
|
14 |
Modules |
USD per watt |
value |
B |
|
15 |
Inverters |
USD per watt |
value |
B |
Unit of Measurement |
Type |
Instruction* |
Parameter Value | |
USD per watt |
formula-based value ([16]=[17]+[18]+[19]) |
C |
||
ipment |
USD per watt |
value |
B |
|
USD per watt |
value |
B |
||
verhead |
USD per watt |
value |
B |
|
USD per watt |
formula-based value ([20]=[21]+[22]+[23]+[24]+[25]) |
C |
||
developer costs |
USD per watt |
value |
B |
|
USD per watt |
value |
B |
||
ayments as per GSA |
USD per watt |
value |
B |
|
s per RA legislation |
USD per watt |
value |
B |
|
USD per watt |
value |
B |
||
k capacity (DC) |
||||
USD per watt |
formula-based value ([26]=[27]+[28]+[29]) |
C |
||
USD per watt |
value |
B |
||
USD per watt |
value |
B |
||
USD per watt |
value |
B |
||
al investment costs)3 |
% |
value |
B |
|
n (Equity IRR)4 |
% |
value |
B |
|
Years |
value |
B |
||
Years |
value |
B |
||
% |
value |
B |
||
% |
value |
B |
ers: Do not change the value.
ponding to the quoted Bid Tariff by the Pre-Qualified Bidder.
vided formula. Do not change the formula. ue format:
all values denominated in USD per watt to be provided up to four (4) decimal places.
%
Projected Capacity Factor, % (up to two (2) decimal places) | |
|
|
December |
Note: The values as submitted by the Pre-Prequalified Bidder will be inserted in corresponding articles of GSA, as it is specified in RFP Subsection 9.6.
Projected CUF (or Projected Capacity Utilisation Factor), % |
Note: The values as submitted by the Pre-Prequalified Bidder will be inserted in corresponding articles of GSA, as it is specified in RFP Subsection 9.6.
Yours faithfully,
[Name, Surname, of the Authorized Person]
Position:
Signature:
Official Seal of Company:
SUBSECTION 9.4: FORMAT FOR BID SECURITY
Bank: | [Insert Bank’s Name, and Address of Issuing Branch or Office (including SWIFT identifier code)] |
Beneficiary: | Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund |
Beneficiary Address: | Legal Address: 1, Melik-Adamyan Street, Yerevan, 0010, Republic of Armenia |
Activity Address: | 29/1, Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia |
Date: | [Insert Bank Guarantee Issuance Date] |
Bank Guarantee No.: | [Insert] |
Subject: Proposal Bid Security for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
We refer to the “Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia” dated ……… [Insert date in dd/mm/yyyy].
We have been informed that the [Pre-Qualified Bidder] (the “Principal”) is required by the Request for Proposals to post to the Beneficiary a Bid Security in the form of this Bank Guarantee for the security of the Proposal (the “Guarantee”).
At the request of the Principal, [•] (the “Bank”) hereby irrevocably undertakes to pay the Beneficiary, or its assignee, any sum not exceeding in total the amount of USD 5,000,000 (Five Million United State Dollars) (the “Guarantee Amount”) upon receipt by the Bank, at this office, of the Beneficiary’s demand in writing and the Beneficiary’s written statement stating:
a) that the Principal is in breach of its obligations under the Request for Proposals and that a Drawing Event has occurred under the Request for Proposals as a result;
b) the respect in which the Principal is in breach, and the Drawing Event as it is defined in RFP has occurred; and
c) the amount of the Beneficiary’s demand which shall not exceed the Guarantee Amount.
Any demand for payment shall be purportedly signed by the Beneficiary or its authorized representative or employee.
The Bank hereby (i) acknowledges the Beneficiary’s drawing rights under this Guarantee, (ii) acknowledges that neither the Bank nor the Principal may terminate this Guarantee prior to its stated expiration date without written consent of the Beneficiary and (iii) undertakes to honor a demand made by the Beneficiary pursuant to this Guarantee to the extent such demand otherwise conforms to the requirements set forth herein, and to make payment in respect of such a demand directly to the Beneficiary.
If the Beneficiary presents a demand for payment to the Bank by 4:00 p.m. local time on any day on which the Bank is open for business (each such day, a “Business Day”), in conformance with the terms and conditions of this Guarantee, the Bank will honor the same making payment to the Beneficiary in immediately available funds, in accordance with the Beneficiary’s payment instructions and without any restrictions, conditions, inquiry or right of objection whatsoever on the Bank’s part, by the third Business Day following the date of the presentation of the demand.
The assignment or transfer of this Guarantee is subject to the consent of the Bank.
This Guarantee shall expire on [•]6. Consequently, any demand for payment under it shall be received by the Bank on or before that date. Neither the Bank nor the Principal may terminate this Guarantee prior to its stated expiration date without the written consent of the Beneficiary.
The Guarantee Amount is subject to reduction upon the receipt by the Bank of a written request purportedly signed by the Beneficiary stating the amount by which the Beneficiary requests that the Guarantee Amount be reduced.
The presentation of documents may be made by email transmission to [•] provided that the original of such documents shall be sent to us by overnight courier at the same address provided above for the presentation of documents.
This Guarantee shall be subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce.
Name of Issuing Bank: ______________________________________________
Signature:_________________________________________________________
Name, Surname: ___________________________________________________
Title: ____________________________________________________________
Official Seal: _____________________________________________________
SUBSECTION 9.5: MINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS OF THE PROJECT
This Subsection describes the minimum level of technical requirements that will have to be met. These requirements supersede and replace the Minimum Technical Requirements, laid down in Appendix. 2 of the Request for Prequalification.
The Project shall be designed, constructed, installed, operated, maintained and decommissioned for compliance with applicable national laws on environmental, safety, labour, social and security matters. Compliance with applicable Armenian laws and regulations, national, regional or local level is always required. Standards issued by the International Electrotechnical Commission and other standardization bodies and valid at the time of order placement apply.
[Provided in a separate document.]
SUBSECTION 9.6: DRAFT GOVERNMENT SUPPORT AGREEMENT
[Provided in a separate document.]
SUBSECTION 9.7: FORMAT FOR SEEKING CLARIFICATIONS AND AMENDMENTS
(on the Letter Head of Pre-Qualified Bidder)
Date: ____________________________________
From: ____________________________________
(Insert name and address of Pre-Qualified Bidder)
Tel:
Fax:
E-mail address:
To:
Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund
Attention: Mrs. Zaruhi Gharagyozyan, Secretary of Tendering (Evaluation)
Committee, Procurement Team Leader of R2E2 Fund
29/1, Sayat-Nova Avenue, Yerevan, 0001 Republic of Armenia Tel: (+374-10) 58 80 11
Email: zaruhi.gharagyozyan@r2e2.am;
cc: r2e2fund@gmail.com
Subject: |
Request for Clarifications in respect of Request for Proposals (RFP) for Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia (RFP No. [●], dated dd/mm/2020) |
Sl. |
Document Name |
Section, Clause Number |
Page |
Description of issue and clarification sought |
Proposed changes/ amendments (if any) |
Yours faithfully,
[Name, Surname, of the Authorized Person]
Position:
Signature:
Official Seal of Company:
SUBSECTION 9.8: TERMS OF THE PROJECT COMPANY FOUNDING AGREEMENT
Heads of Agreement (HOA) for a Project Company Founding Agreement (FA) Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
Parties |
Successful Bidder and the Armenian National Interests Fund, a closed joint-stock company established on May 20, 2019 by the Government of the Republic of Armenia, as a state-owned company, located at 37 Hanrapetutyan Street, Yerevan, Republic of Armenia, 0010, with registration number 286.120.1075203, TIN: 02697868 ("ANIF") |
Business |
The primary business activities of the Project Company shall be the design, finance, build, own and operate of Ayg-1 Solar PV 200MWac PROJECT in the Republic of Armenia. |
Incorporation |
The Project Company will be incorporated as a joint stock company under the laws of the Republic of Armenia. It is anticipated that the initial issued share capital of the Project Company shall be Dram [●] divided in [●] ordinary (common) shares of [●] ([●]) AMD each. |
Shareholding |
Shares in the Project Company shall be owned among the Parties in the following percentages: i) Successful Bidder shall hold 85% ([●] shares); and ii) ANIF shall hold a 15% ([●] shares). |
ANIF’s Shareholding |
ANIF’s 15% contribution to the initial issued share capital will be financed by the Successful Bidder on behalf of ANIF. ANIF undertakes to repay the sum of its initial 15% contribution to the Successful Bidder in the form of zero-interest loan repayment until the end of the PPA. |
Financing of the Project |
The Financing of the Project shall be performed through loans from financial institutions as well as private investments of ANIF and Successful Bidder in proportion with their respective shareholdings either in the form of shareholder loan or new share allocation. The Successful Bidder will finance ANIF’s part of the investment, equal to 15% of the total private investment to be made by the Parties, through a zero-interest loan upon signing of the SHA. ANIF will have the right to pay back until the end of the PPA. |
Payment for Project Company Shares |
The Project Company shares should be paid in AMD at the time of the Project Company’s incorporation. |
Board |
The Parties shall be entitled to appoint members to the Board of Directors (the Board) of the Project Company in proportion to their share interest. |
The Board shall meet as necessary to discharge its duties but, in any case, no less frequently than four times per year, unless decided otherwise by the Board. | |
Each member of the Board shall have one vote on resolutions put to the Board. All resolutions of the Board, save for resolutions in relation to certain reserved matters detailed in the shareholders agreement between the Parties, shall be decided by a simple majority of those directors attending the meeting and entitled to vote, unless otherwise required by applicable law. The members of the Board shall be entitled to appoint a proxy to represent them and vote at any meeting. | |
Employees |
The Parties shall provide to the Project Company such qualified and experienced employees of each party as the Project Company may reasonably require achieving its objectives. |
Business Plan |
The FA shall contain an approved initial business plan and budget. The business plan shall be reviewed and approved by the Board at regular intervals and updated at least annually. |
Region |
The Project Company's operations shall be initially focused on the geographical area of the Republic of Armenia. |
Intellectual Property Rights |
Each Party acknowledges that the other party may have pre-existing intellectual property rights (i.e. rights that existed prior to the date of the FA), and that such rights are vested, and shall remain vested, in the party having such rights. |
The Parties acknowledge that the Project Company may create certain additional intellectual property during the existence of the Project Company, and such rights shall be owned by the Project Company and may not be shared, licensed or provided to any third parties without the express written consent of the Project Company. | |
Representations & Warranties |
Customary representations and warranties to be contained in the FA, including: due incorporation and valid existence; power and authority to enter into and perform obligations under the FA; all necessary consents, licences and approvals to enter into the FA; and the entry into and performance of the FA will not conflict with any law, constitutional documents or any other agreements. |
Share transfers |
Save as provided below or in connection with a government restructuring, no Party shall be entitled to transfer or otherwise dispose of all or any of its shares in the Project Company without first offering them for transfer to the other Party. ANIF may transfer all of its shares in the Project Company to a person or entity subject to the prior written approval of all the other Parties. The Successful Bidder may dispose of all or a part of its shares, after having offered them to ANIF, to third parties only with the consent of the Government of Armenia, as indicated in the Government Support Agreement. No drag-along rights may be negotiated, invoked and/or presumed. |
Costs |
Each Party will bear the costs incurred by it in relation to the preparation, negotiation and execution of this HOA and the cost of drafting and negotiating the FA. |
Confidentiality & Announcements |
Each of the Parties shall keep confidential and shall not disclose to any other person, nor use for any purpose except the purposes of the Business, any information obtained from the other Party as a result of negotiating, entering into or implementing this HOA and the FA other than information which: ● is required to be disclosed by operation of law or any stock exchange regulations or any binding judgment or order, or any requirement of a competent authority; ● is reasonably required to be disclosed in confidence to a Party's professional advisers for use in connection with the SHA and/or matters contemplated herein; and ● is or becomes within the public domain (otherwise than through the default of the recipient Party). |
Deadlock |
A deadlock event shall be deemed to have occurred in any of the following circumstances: (a) failure of the shareholders to agree on any matter requiring their consent pursuant to the FA, the Project Company's constitutional documents or as a matter of law; (b) failure of the Board to agree on a reserved matter or other matter material to the business; and (c) no quorum is obtained at three consecutive Board meetings. |
A deadlock event shall be resolved in accordance with the following escalation procedure: If a deadlock event occurs and cannot be resolved by the shareholders within 30 (thirty) days of the event which has resulted in a deadlock event, the matter may be referred by either shareholder to the chief executive officers of each shareholder. All reasonable efforts shall be used to resolve the Deadlock Event within thirty (30) days. | |
Default |
The following events shall be deemed to be events of default under the FA: (a) serious or persistent default in performing any of the shareholder's obligations under the FA; (b) the insolvency or liquidation of any shareholder; or (c) any shareholder attempts to deal with shares in the Project Company in contravention of the share transfer restrictions set out in the FA. The non-defaulting shareholder may, but shall not be obliged, to either (i) acquire the shares of the defaulting shareholder at fair market value (as determined by an investment banker) less a discount of 10% or (ii) require the defaulting shareholder to purchase all of its shares at fair market value plus 10%. |
Dispute Resolution |
Any dispute or difference of any kind between the Parties in connection with or arising out of this agreement or the breach, termination or validity hereof (Dispute) shall be finally settled by the Arbitration Institution at the Chamber of Commerce and Industry of the Republic of Armenia under the rules of the latter (the Rules). |
Governing Law |
This HOA and the FA shall be governed and construed in accordance with the laws of the Republic of Armenia. |
SUBSECTION 9.9: HEADS OF AGREEMENT OF SHAREHOLDERS AGREEMENT
Heads of Agreement (HOA) for a Shareholder Agreement (FA)
Ayg-1 Utility-Scale Solar Photovoltaic Project in Armenia
Parties |
Successful Bidder and the Armenian National Interests Fund, a closed joint-stock company established on May 20, 2019 by the Government of Armenia, as a state- owned company, located at 37 Hanrapetutyan Street, Yerevan, Republic of Armenia, 0010, with registration number 286.120.1075203, TIN: 02697868 ("ANIF") |
Business |
The primary business activities of the Project Company shall be the development, financing, construction, ownership and operation of Ayg- 1 Solar PV 200MWac PROJECT in the Republic of Armenia. |
Shareholding |
Shares of the Project Company have been distributed as per the following proportions: i) Successful Bidder holds 85% ([●] shares); and ii) ANIF holds a 15% ([●] shares). |
ANIF’s Shareholding |
ANIF’s 15% contribution to the initial issued share capital has been financed and paid by the Successful Bidder on behalf of the ANIF. ANIF undertakes to repay the sum of its initial 15% contribution paid by the Successful Bidder in a form of zero-interest loan repayment until the end of the PPA. |
Financing of the Project |
The Financing of the Project shall be performed by ANIF and Successful Bidder through private investments as well as loans from financial institutions. Private investments of the parties shall be in proportion with their respective initial shareholdings either in the form of shareholder loans or through allocation of new shares of the Project Company. The exact type(s) of private investments shall be determined upon signing of the SHA. Irrespective of the type(s) of private investment chosen by the Parties, the Successful Bidder undertakes to finance ANIF’s part of the investment through a separate loan agreement, equal to 15% of the total private investment to be made by the Parties, upon signing of the SHA. Terms and conditions of such loan agreement shall be determined between ANIF and the Successful Bidder. ANIF will have the right to repay the loan until the end of the PPA either by installments or as a lump sum. |
Dividends |
The Project Company shall start paying dividends on yearly basis starting from January 1st of the financial year following the commencement of the production of energy as indicated in PPA. In all circumstances the Parties agree to vote in favor of the question on the agenda regarding the distribution of dividends during each annual meeting of shareholders. The annual dividend payment to ANIF shall be no less than [●] per year allowing the latter to repay the debt (loan) any time until the end of the PPA. If it appears at any point of time that the dividends received by ANIF are not enough to repay the loan by the end of the PPA in full, a reasonable extension of loan repayment deadline shall be granted to ANIF. |
Board |
The Parties shall be entitled to appoint members to the Board of Directors (the Board) of the Project Company in proportion to their share interest. In any case, ANIF shall reserve the right to appoint at least one (1) member of the Board and the Successful Bidder undertakes not to impede such nomination and appointment by ANIF due to its majority voting right. No member of the Board shall be dismissed without the prior consent from the shareholder who appointed him/her. The Parties agree that the compensation of the member of the Board shall be determined through an unanimous vote of the Parties at the annual general meetings of shareholders upon the proposal of the shareholder who had the right to appoint the member of the Board. The Board shall meet as necessary to discharge its duties but, in any case, no less frequently than four times per year, unless decided otherwise by the Board. |
Management |
The management (Director) of the Project Company shall manage the day-to-day operations of the Project Company, in accordance with the laws of the Republic of Armenia, policies and procedures approved by the Board. The Director of the Project Company shall be appointed through a unanimous vote of the Parties for a period defined under the respective resolution of general meeting, unless such power is vested in the Board. The Director of the Project Company shall be dismissed through a unanimous vote of the Parties, unless there is material evidence of misconduct by the Director, in which case the resolution on the dismissal of the Director may be adopted by a majority vote of the shareholder constituting 75% of the charter capital and on the condition that all shareholders have been properly notified and participated in the respective general meeting, unless such power is vested in the Board. |
Shareholder Reserved Matters |
The Project Company shall not perform the following reserved matters (or do anything which is analogous to or has a substantially similar effect to these matters) without the prior written approval of all of the shareholders: |
(d) amend the Project Company’s charter or adopt new edition; (e) apply for the appointment of a receiver or an administrator over its assets; | |
(f) declare or pay any dividend or make any other distribution; (g) reorganise or change the nature or scope or objectives of the Project Company's Business; or (h) dispose of the whole or any substantial part of the Project Company's undertaking or assets. (i) undertake any new assignments, undertakings, loans or other monetary obligations which exceed the total net assets of the Project Company by [●]; (j) dismiss all the directors on the Board; (k) pledge or burden its shares in the Project Company in any manner whatsoever; (l) adopt a decision on buy-back of minority shares or redeem any of the Project Company shares; (m) alienate or transfer the shares to a third party (as described below); (n) increase the charter capital of the Project Company; (o) issue new classes of shares or amend the prerogatives of the existing shares; (p) reduce in the charter capital of the Project Company; (q) refuse the distribution of dividend or distribution of dividends less than the full earnings retention; (r) issue any new securities; (s) liquidate, wind-up or re-organize the Project Company, including undergoing any mergers and acquisitions; (t) establishing joint ventures, as well as sale and/or acquisition of equity interests with the purpose of becoming affiliated companies, subsidiaries or wholly-owned subsidiaries of the Project Company, as well as organization of companies with these characteristics, or participation in a group of companies. | |
Board Reserved Matters |
The Project Company shall not perform the following reserved matters (or do anything which is analogous to or has a substantially similar effect to these matters) without the approval of the Board, which approval must, for the purposes of these reserved matters, include the approval of at least one member of the Board appointed by each of the shareholder: (a) give any guarantee or indemnity that is material to the Business; (b) alter the Project Company's name; (c) create, issue, purchase, redeem or otherwise reorganise the Project Company's share or loan capital applicable to the extent that is permitted under the laws of the Republic of Armenia; (d) borrow any money (except borrowings from bankers not exceeding [●] in any given financial year); (e) grant any credit (other than in the normal course of business); (f) create or redeem any mortgage, charge, debenture or other security in respect of all or a material part of its property; |
(g) form any subsidiary or acquire or dispose of shares in any company or participate in, or terminate any participation in, any partnership or joint venture; or (h) approve any business plan or budget. | |
Intellectual Property Rights |
Each Party acknowledges that the other party may have pre-existing intellectual property rights (i.e. rights that existed prior to the date of the SHA), and that such rights are vested, and shall remain vested, in the party having such rights. To the extent that any element or elements of a Shareholder's pre- existing Intellectual Property is used to carry on the Business, each such Shareholder hereby grants an irrevocable, non-exclusive, worldwide, royalty-free, licence to the Project Company to use such element or elements of the Shareholder’s Pre-existing Intellectual Property in connection with carrying on the Business. |
The Parties acknowledge that the Project Company may create certain additional intellectual property during the existence of the Project Company, and such rights shall be owned by the Project Company and may not be shared, licensed or provided to any third parties without the express written consent of the Project Company. | |
Representations & Warranties |
Customary representations and warranties to be contained in the SHA, including: due incorporation and valid existence; power and authority to enter into and perform obligations under the SHA; all necessary consents, licences and approvals to enter into the SHA; and the entry into and performance of the SHA will not conflict with any law, constitutional documents or any other agreements. |
Voting in General Meetings (GM) |
The Parties undertake to resolve all the matters reserved to the shareholders under the SHA through a unanimous vote, i.e. no resolution affecting the rights, interests and obligations of ANIF shall be passed without ANIF’s prior written consent or vote thereto. The majority shareholder undertakes to ensure the presence and participation of ANIF and its proxies in all the GMs pertaining to resolution of matters reserved to shareholders. Any other resolution not explicitly provided under the SHA, but which still affects or might negatively affect the rights and interests of ANIF or creates or might create new obligations thereto, shall not be adopted without ANIF’s vote in favor of such resolution. The remaining GM decisions shall be adopted by majority of votes of all shares constituting the charter capital of the Project Company, unless a higher threshold is provided under the Charter. |
Affirmative Covenants |
Unless ANIF otherwise agrees in writing and for as long as the Successful Bidder remains the Project Company’s majority shareholder, the following affirmative covenants shall be complied with: ● The Project Company shall maintain its corporate existence in compliance with the applicable laws of the Republic of Armenia; ● The Project Company shall ensure the existence of all applicable permissions, licenses and authorizations through all times of its existence; ● The Project Company shall maintain an accounting, cost control system and management information system satisfactory to international standards and principles. The Project Company shall maintain its books of account in strict compliance with IFRS; ● The Project Company shall ensure a proper audit of its operations, accounting and other systems upon the request of the shareholders or the Board. The audit shall be performed by an internationally recognized accounting firm; ● All the GM resolutions of the Project Company shall be passed as per order prescribed and agreed upon between the Parties under SHA; ● All major decision defined under SHA shall not be adopted without the prior written authorization of ANIF; ● The Project Company’s Management shall ensure equal participation and influence of shareholders in the conduct of Business irrelevant of the value of their shares in the charter capital of the Project Company; ● The Successful Bidder shall be responsible for providing the Project Company with satisfactory staff, auditors and other personnel in order to meet all the key operational and financial targets, including ensuring the payment of dividends at the end of each fiscal year; ● If necessary, the Successful Bidder undertakes to engage professional consultants to increase the productivity of the Business for the benefit of the Project Company. In such case, ANIF undertakes not to object to engagement of outside professional counsels and consultants; ● Any corporate decision, including those concerning the disposal and/or acquisition of assets, shares, other securities, loans or other proprietary undertakings, dividend distribution and the Project Company’s other strategic decisions adopted without due presence of ANIF and/or possibility of ANIF to present its viewpoint on the matter and/or vote on a particular shall be deemed invalid and without any operative effect. |
Negative Covenants |
Unless ANIF otherwise agrees in writing and for as long as the Successful Bidder remains the Project Company’s majority shareholder, the following negative covenants shall be complied with: ● Successful Bidder undertakes not to impede the enjoyment of rights by ANIF, including the right of access to books of account and other financial, corporate documentation, right to participate in GMs and right to veto in regard to matters that directly affect or might affect the rights, interests and obligations of ANIF; ● The Project Company shall not undertake and the Successful Bidder shall not authorize, without ANIF’s prior written consent, any additional responsibilities or approve any new expenses resulting in the reduction of ANIF’s dividends for each fiscal year and/or resulting in loss for the Project Company altogether; ● The Project Company shall not establish reserves, funds or accounting provisions which might impact the rights and interests of ANIF and/or directly affect its profitability; ● Successful Bidder shall abstain from any actions or adoption of decision or grating authorization for any transaction that might negatively impact the Business or have an impact on the dividend distribution rights of the Project Company or deprive ANIF of its possibility to repay the Loan through the dividend distributions; ● Parties shall abstain from any transfer or alienation of their shares held inconsistent with Share Transfer regulations under SHA. |
Share transfers |
Save as provided below or in connection with a government restructuring, no Party shall be entitled to transfer or otherwise dispose of all or any of its shares in the Project Company without first offering them for transfer to the other Party. ANIF may transfer all of its shares in the Project Company to a person or entity subject to the prior written approval of all the other Parties. The Successful Bidder may dispose of all or a part of its shares, after having offered them to ANIF, to third parties only with the consent of the Government of Armenia, as indicated in the Government Support Agreement. No drag-along rights may be negotiated, invoked and/or presumed. |
Costs |
Each Party shall bear its pro rata share of the prior the costs incurred by in relation to the preparation, negotiation and execution of this HOA and the cost of drafting and negotiating the SHA. |
Confidentiality & Announcements |
Each of the Parties shall keep confidential and shall not disclose to any other person, nor use for any purpose except the purposes of the Business, any information obtained from the other Party as a result of negotiating, entering into or implementing this HOA and the SHA other than information which: |
● is required to be disclosed by operation of law or any stock exchange regulations or any binding judgment or order, or any requirement of a competent authority; ● is reasonably required to be disclosed in confidence to a Party's professional advisers for use in connection with the SHA and/or matters contemplated herein; and ● is or becomes within the public domain (otherwise than through the default of the recipient Party). | |
Deadlock |
A deadlock event shall be deemed to have occurred in any of the following circumstances: (a) failure of the shareholders to agree on any matter requiring their consent pursuant to the SHA, the Project Company's constitutional documents or as a matter of law; or (b) failure of the Board to agree on a reserved matter or other matter material to the Business; or (c) no quorum is obtained at three consecutive Board meetings. |
A deadlock event shall be resolved in accordance with the following escalation procedure: If a deadlock event occurs and cannot be resolved by the shareholders within 30 (thirty) days of the event which has resulted in a deadlock event, the matter may be referred by either shareholder to the chief executive officers of each shareholder. All reasonable efforts shall be used to resolve the Deadlock Event within thirty (30) days. | |
Default |
The following events shall be deemed to be events of default under the SHA: (a) serious or persistent default in performing any of the shareholder's obligations under the SHA; (b) the insolvency or liquidation of any shareholder; or (c) any shareholder attempts to deal with shares in the Project Company in contravention of the share transfer restrictions set out in the SHA; (d) breaches any representation, warranty or covenants provided by it in this HOA and the SHA. The non-defaulting shareholder may, but shall not be obliged to, either (i) acquire the shares of the defaulting shareholder at fair market value (as determined by an investment banker) less a discount of 10% or (ii) require the defaulting shareholder to purchase all of its shares at fair market value plus 10%. Within thirty (30) days of the date the default notice was served; the Project Company’s auditor shall be appointed to determine the fair market value. |
Dispute Resolution |
Any dispute or difference of any kind between the Parties in connection with or arising out of this agreement or the breach, termination or validity hereof (Dispute) shall be finally settled by the Arbitration Institution at the Chamber of Commerce and Industry of the Republic of Armenia under the rules of the latter (the Rules). |
Duration |
This Agreement shall commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with its terms, shall continue until the termination of the PPA, except as may otherwise be agreed by the Shareholders |
Governing Law |
This HOA and the SHA shall be governed and construed in accordance with the laws of the Republic of Armenia. |
__________________
1 Note to the Pre-Qualified Bidders: ANIF is a state-owned company, whose 15% ownership in the Project Company is one of the conditions of the Project. ANIF’s 15% shareholding in the Project Company is provided for its local partnership. The details are elaborated upon in the RFP Subsection 9.8: Terms of the Project Company Founding Agreement and RFP Subsection 9.9: Heads of Agreement of Shareholders Agreement.
2 Note: The value as submitted by the Pre-Prequalified Bidder will be inserted in corresponding articles of GSA, as it is specified in RFP Subsection 9.6.
6 To be the date that is thirty (30) Days after the expiration of the initial Proposal Validity Period or, in the case of any extension of the Proposal Validity Period subsequently requested by the Authority, thirty (30) Days after the expiration of such extended Proposal Validity Period.
Հայաստանի Հանրապետության |
Է. Աղաջանյան |
08.12.2020 ՀԱՎԱՍՏՎԱԾ Է ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍՏՈՐԱԳՐՈՒԹՅԱՄԲ |
Հավելված N 2 ՀՀ կառավարության 2020 թվականի դեկտեմբերի 3-ի N 1986-Ն որոշման |
ԵՆԹԱԲԱԺԻՆ 9.6
ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
ՀԱՅԱՍՏԱՆՈՒՄ՝ ԱՐԱԳԱԾՈՏՆԻ ՄԱՐԶԻ ԹԱԼԻՆ ԵՎ ԴԱՇՏԱԴԵՄ ՀԱՄԱՅՆՔՆԵՐԻ ՄԻՋԵՎ «ԱՅԳ-1» ԱՐԵՎԱՅԻՆ ՖՈՏՈՎՈԼՏԱՅԻՆ (ՖՎ) ԷԼԵԿՏՐԱԿԱՅԱՆԻ ՆԱԽԱԳԾՄԱՆ, ՖԻՆԱՆՍԱՎՈՐՄԱՆ, ԿԱՌՈՒՑՄԱՆ, ՏՆՕՐԻՆՄԱՆ ԵՎ ՇԱՀԱԳՈՐԾՄԱՆ ՄԱՍԻՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅԱՆ
(Նախագիծ)
Yerevan, 2020
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA ACTING ON BEHALF OF THE REPUBLIC OF ARMENIA (AS THE GOVERNMENT) AND [●] CJSC (AS THE DEVELOPER) AND (AS THE SPONSOR) [●]
GOVERNMENT SUPPORT AGREEMENT to
Design, Finance, Build, Own and Operate Ayg-1 Solar Photovoltaic (PV) Power Plant between the communities of Talin and Dashtadem in the Aragatsotn Marz (Region) Armenia |
Երևան, 2020թ.
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆԸ, ՈՐԸ ԳՈՐԾՈՒՄ Է ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԱՆՈՒՆԻՑ (ՈՐՊԵՍ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅՈՒՆ) ԵՎ [●] ՓԲԸ-ն (ՈՐՊԵՍ ԿԱՌՈՒՑԱՊԱՏՈՂ) ԵՎ [●] (ՈՐՊԵՍ ՀՈՎԱՆԱՎՈՐ)
ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱՁԱՅՆԱԳԻՐ
Հայաստանում՝ Արագածոտնի մարզի Թալին և Դաշտադեմ համայնքների միջև «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային (ՖՎ) էլեկտրակայանի նախագծման, ֆինանսավորման, կառուցման, տնօրինման և շահագործման մասին |
CONTENTS
ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆ
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1. ՍԱՀՄԱՆՈՒՄՆԵՐ ԵՎ ՄԵԿՆԱԲԱՆՈՒՄ
2. SCOPE OF AGREEMENT AND TERM
2. ՊԱՅՄԱՆԱԳՐԻ ԱՌԱՐԿԱՆ ԵՎ ԺԱՄԿԵՏԸ
3. PROJECT STRUCTURE 22 3. ԾՐԱԳՐԻ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԸ
4. EXTENSION OF MILESTONE DATES
4. ՆՇԱՆԱԿԱԼԻՑ ԺԱՄԿԵՏՆԵՐԻ ԵՐԿԱՐԱՁԳՈՒՄ
5. SITE
5. ՏԱՐԱԾՔԸ
6. ENGINEERING, PROCUREMENT AND CONSTRUCTION OF THE PLANT
6. ԿԱՅԱՆԻ ՆԱԽԱԳԾՈՒՄ, ԳՆՈՒՄ ԵՎ ԿԱՌՈՒՑՈՒՄ
7. START-UP, COMMISSIONING COMMERCIAL OPERATION
7. ԳՈՐԾԱՐԿՈՒՄ, ՇԱՀԱԳՈՐԾՄԱՆ ՀԱՆՁՆՈՒՄ ԵՎ ԿՈՄԵՐՑԻՈՆ ՇԱՀԱԳՈՐԾՈՒՄ
8. UTILITY SUPPLY
8. ԿՈՄՈՒՆԱԼ ԾԱՌԱՅՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՄԱՏԱԿԱՐԱՐՈՒՄ
9. PAYMENT STATEMENTS AND INVOICING
9. ՎՃԱՐՄԱՆ ԱՄՓՈՓԱԳՐԵՐ ԵՎ ՀԱՇԻՎՆԵՐԻ ԴՈՒՐՍԳՐՈՒՄ
10. SALE AND PURCHASE OF ELECTRICITY
10. ԷԼԵԿՏՐԱԿԱՆ ԷՆԵՐԳԻԱՅԻ ԱՌՈՒՎԱՃԱՌՔ
11. FOREIGN EXCHANGE, PERFORMANCE BANK GUARANTEE
11. ԱՐՏԱՐԺՈՒՅԹԻ ՓՈԽԱՆԱԿՈՒՄ, ԿԱՏԱՐՄԱՆ ԲԱՆԿԱՅԻՆ ԵՐԱՇԽԻՔ
12. GOVERNMENT SUPPORT
12. ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆԸ
13. INDEMNIFICATION AND LIABILITY
13. ՊԱՐՏԱԶԵՐԾՈՒՄ ԵՎ ՊԱՏԱՍԽԱՆԱՏՎՈՒԹՅՈՒՆ
14. FORCE MAJEURE AND ADVERSE CONDITIONS
14. ԱՆՀԱՂԹԱՀԱՐԵԼԻ ՈՒԺ ԵՎ ԱՆԲԱՐԵՆՊԱՍՏ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐ
15. COMPENSATION FOR ADVERSE CONDITION EVENTS AND CHANGE IN LAW
15. ՓՈԽՀԱՏՈՒՑՈՒՄ ԱՆԲԱՐԵՆՊԱՍՏ ՊԱՅՄԱՆԻ ԴԵՊՔԻ ԵՎ ՕՐԵՆՔԻ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱՐ
16. EVENTS OF DEFAULT
16. ԿԵՏԱՆՑԻ ԴԵՊՔԵՐ
17. TERMINATION
17. ԴԱԴԱՐՈՒՄ
18. DISPUTE RESOLUTION
18. ՎԵՃԵՐԻ ԼՈՒԾՈՒՄ
19. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
19. ՀԱՎԱՍՏՈՒՄՆԵՐ ԵՎ ԵՐԱՇԽԱՎՈՐՈՒՄՆԵՐ
20. MISCELLANEOUS PROVISIONS
20. ԱՅԼ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐ
APPENDIX 1 PROJECT SITE
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 1 ԾՐԱԳՐԻ ՏԱՐԱԾՔԸ
APPENDIX 2 CONDITIONS PRECEDENT
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 2 ՀԵՏԱՁԳՈՂ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐ
APPENDIX 3 COMPENSATION ON TERMINATION
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 3 ՀԱՏՈՒՑՈՒՄ ԼՈՒԾՄԱՆ ԴԵՊՔՈՒՄ
APPENDIX 4 PROJECT SCHEDULE
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 4 ԾՐԱԳՐԻ ԺԱՄԱՆԱԿԱՑՈՒՅՑԸ
APPENDIX 5 MINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 5 ՆՎԱԶԱԳՈՒՅՆ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆՊԱՀԱՆՋՆԵՐ
APPENDIX 6 FORMAT FOR PERFORMANCE BANK GUARANTEE
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 6 ԿԱՏԱՐՄԱՆ ԲԱՆԿԱՅԻՆ ԵՐԱՇԽԻՔԻ ՁԵՎԱՉԱՓ
APPENDIX 7 SPONSOR’S TECHNICAL AND FINANCIAL PROPOSALS
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 7 ՀՈՎԱՆԱՎՈՐԻ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ և ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐ
APPENDIX 8 FORM OF ASSIGNMENT
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 8 ՊԱՀԱՆՋՆԵՐԻ ԶԻՋՄԱՆ ՁԵՎԱԹՈՒՂԹ
THIS AGREEMENT is made in Yerevan BETWEEN: |
ՍՈՒՅՆ ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐԸ կնքվել է Երևանում |
(1) THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA, ACTING ON BEHALF OF THE REPUBLIC OF ARMENIA having its administrative office at Republic Square, Government House 1, 0010 Yerevan, Republic of Armenia, hereinafter referred to as the "Government" (which expression shall, unless the context requires otherwise, include its successors and permitted assigns); |
(1) ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ, ՈՐԸ ԳՈՐԾՈՒՄ Է ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԱՆՈՒՆԻՑ և որի վարչական նստավայրը գտնվում է՝ Հայաստանի Հանրապետություն, 0010 Երևան, Հանրապետության Հրապարակ, Կառավարական տուն 1 հասցեում, այսուհետ՝ «Կառավարություն» (որպիսի արտահայտությունը ներառում է նաև դրա իրավահաջորդներին և թույլատրելի ցեսիոնարներին, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում), |
(2) [●] CJSC, a company incorporated and registered in the Republic of Armenia pursuant to Armenian law (with company number [●]) and having its registered office at [●], Republic of Armenia, and whose founders and shareholders are (i) the Sponsor (with 85% participation in the share capital) and (ii) “Armenian National Interest Fund” CJSC (hereinafter “ANIF”; with 15% participation in the share capital) hereinafter referred to as the "Developer" (which expression shall, unless the context requires otherwise, include its successors and permitted assigns); and |
(2) [●] ՓԲԸ-ի, Հայաստանի Հանրապետության օրենքների համաձայն Հայաստանի Հանրապետությունում հիմնադրված և գրանցված ընկերություն (գրանցման համարը՝ [●]), որի գտնվելու վայրն է՝ Հայաստանի Հանրապետություն, [●], և որի հիմնադիրներն ու բաժնետերերն են (i) Հովանավորը (կանոնադրական կապիտալում 85% մասնակցությամբ) և (ii) «Հայաստանի պետական հետաքրքրությունների ֆոնդ» ՓԲԸ-ն (այսուհետ՝ «ԱՆԻՖ»․ կանոնադրական կապիտալում 15% մասնակցությամբ), այսուհետ՝ «Կառուցապատող» (որպիսի արտահայտությունը ներառում է նաև դրա իրավահաջորդներին և թույլատրելի ցեսիոնարներին, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում), և |
(3) [●], a company incorporated and registered in the [●] pursuant to [●] law (with company number [●]) and having its registered office at [●], hereinafter referred to as the "Sponsor" (which expression shall, unless the context requires otherwise, include its successors and permitted assigns). |
(3) [●]-ի, [●] օրենքների համաձայն [●]-ում հիմնադրված և գրանցված ընկերություն (գրանցման համարը՝ [●]), որի գտնվելու վայրն է՝ [●], այսուհետ՝ «Հովանավոր» (որպիսի արտահայտությունը ներառում է նաև դրա իրավահաջորդներին և թույլատրելի ցեսիոնարներին, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում) |
WHEREAS:
(A) The Government intends to engage a private developer to develop the Project at a site between administrative territories of Talin and Dashtadem communities in the Aragatsotn Marz (Region), Republic of Armenia. |
ՄԻՋԵՎ, ՀԱՇՎԻ ԱՌՆԵԼՈՎ, ՈՐ.
(A) Կառավարությունը մտադրված է ներգրավել մասնավոր կառուցապատողի՝ Հայաստանի Հանրապետության Արագածոտնի մարզի Թալին և Դաշտադեմ համայնքների վարչական տարածքում Ծրագիրն իրականացնելու համար: |
(B) The Sponsor is the winning bidder of the tender to Design, Finance, Build, Own and Operate the Grid- connected Plant, results of which have been approved by the Government of the Republic of Armenia by Decree No. [●]-N dated [●]. |
(B) Հովանավորը Կայանի նախագծման, ֆինանսավորման, կառուցման, տնօրինման և շահագործման համար կազմակերպված այն մրցույթի հաղթողն է, որի արդյունքները հաստատվել են Հայաստանի Հանրապետության կառավարության [●]-ի թիվ [●]-Ն որոշմամբ: |
(C) The Developer has been incorporated by the Sponsor and ANIF for the purposes of implementing the Project. |
(C) Կառուցապատողը հիմնադրվել է Հովանավորի և ԱՆԻՖ-ի կողմից՝ Ծրագրի իրականացման նպատակով: |
(D) This Agreement sets forth the terms and conditions of the implementation and structure of the Project. |
(D) Սույն Պայմանագիրը սահմանում է Ծրագրի իրականացման պայմանները և կառուցվածքը: |
NOW, IT IS AGREED AS FOLLOWS: |
ԿՈՂՄԵՐԸ ՀԱՄԱՁԱՅՆԵՑԻՆ ՀԵՏԵՎՅԱԼԻ ՄԱՍԻՆ. |
ARTICLE 1 |
ՀՈԴՎԱԾ 1 |
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION |
1. ՍԱՀՄԱՆՈՒՄՆԵՐ ԵՎ ՄԵԿՆԱԲԱՆՈՒՄ |
1.1. Interpretations |
1.1. Մեկնաբանումներ |
In this Agreement unless the context otherwise requires: |
Սույն Պայմանագրում, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում՝ |
(a) any reference to a statutory provision shall include such provision as it is from time to time modified or re-enacted or consolidated so far as such modification or re-enactment or consolidation applies or is capable of applying to any transactions entered into hereunder; |
(a) օրենքի դրույթին ցանկացած հղում ներառում է նշված դրույթը, ինչպես որ այն կարող է ժամանակ առ ժամանակ փոփոխվել, վերընդունվել կամ միավորվել՝ այնքանով, որքանով այդպիսի փոփոխությունը, վերընդունումը կամ միավորումը կիրառվում է կամ կարող է կիրառելի լինել սույն Պայմանագրի համաձայն կնքված որևէ գործարքին. |
(b) the words importing singular shall include plural and vice versa, and words denoting persons shall include natural and legal persons, including partnerships, firms, companies, corporations, joint ventures, trusts, associations, organisations or other entities (whether or not being a separate legal entity); |
(b) եզակիով նշված բառերը ներառում են հոգնակին և հակառակը, իսկ անձ նշանակող բառերը ներառում են ֆիզիկական ու իրավաբանական անձանց՝ ներառյալ ընկերակցությունները, ֆիրմաները, ընկերությունները, կորպորացիաները, համատեղ ձեռնարկությունները, թրաստերը, ասոցիացիաները, կազմակերպությունները կամ այլ սուբյեկտներ (անկախ այն հանգամանքից՝ դրանք առանձին իրավաբանական անձ են, թե ոչ). |
(c) the table of contents and any headings in this Agreement are for ease of reference only and shall not affect the construction or interpretation of the Agreement; |
(c) սույն Պայմանագրում զետեղված «բովանդակությունը» և ցանկացած վերնագիր միայն հղումների հարմարության համար են և չեն ազդում Պայմանագրի իմաստի կամ մեկնաբանման վրա. |
(d) the words "include" and "including" are to be construed without limitation; |
(d) «ներառում է» և «ներառյալ» բառերը մեկնաբանվում են առանց սահմանափակման․ |
(e) any reference to any period of time shall mean a reference to that according to Yerevan time; |
(e) հղումը որևէ ժամանակահատվածի նշանակում է հղում դրան՝ ըստ Երևանի ժամանակի. |
(f) "Article" and "Appendix" shall refer, except where the context otherwise requires, to Articles of and any Appendix to the Agreement. The Appendices to the Agreement shall form an integral part and parcel of the Agreement and will be in full force and effect as though they were expressly set out in the body of the Agreement; |
(f) «Հոդված» և «Հավելված» բառերը վերաբերում են սույն Պայմանագրի Հոդվածներին և Հավելվածներին, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում: Պայմանագրի Հավելվածները դրա անբաժանելի մասն են և ունեն լիակատար ուժ և գործողություն՝ այնպես, ինչպես եթե դրանք ուղղակիորեն ներառված լինեին Պայմանագրի հիմնական տեքստում. |
(g) any reference at any time to any agreement, deed, instrument, license or document of any description shall be construed as reference to that agreement, deed, instrument, license or other document as amended, varied, supplemented, modified or novated at the time of such reference; |
(g) որևէ ժամանակ որևէ պայմանագրի, գործարքի, գործիքի, լիցենզիայի կամ որևէ տեսակի փաստաթղթի ցանկացած հղում համարվում է հղում այդ պայմանագրին, գործարքին, գործիքին, լիցենզիային կամ այլ փաստաթղթին՝ այդ հղումը կատարելու պահի դրությամբ դրանցում բոլոր փոփոխություններով, լրացումներով, ձևափոխումներով կամ նորացումներով. |
(h) unless otherwise specified, any interest to be calculated and payable under this Agreement will apply on a 365 Day basis and shall accrue from Day to Day from the respective due date until the relevant payment obligation is fulfilled. |
(h) այլ բան սահմանված չլինելու դեպքում, սույն Պայմանագրի համաձայն հաշվարկման և վճարման ենթակա ցանկացած տոկոս կիրառվում է 365-Օրյա հիմունքով և հաշվեգրվում է յուրաքանչյուր Օր՝ համապատասխան վճարային վերջնաժամկետը լրանալուց մինչև տվյալ վճարային պարտավորության կատարումը։ |
1.2. Ambiguities and Discrepancies |
1.2. Երկիմաստություններ և տարընթերցումներ |
In case of ambiguities or discrepancies within this Agreement, the following shall apply: |
Սույն Պայմանագրում երկիմաստությունների կամ տարընթերցումների առկայության դեպքում կիրառվում է հետևյալը. |
(a) between two Articles of this Agreement, the provisions of specific Articles relevant to the issue under consideration shall prevail over those in other Articles; |
(a) սույն Պայմանագրի երկու Հոդվածների միջև՝ խնդրո առարկային վերաբերող որոշակի Հոդվածների դրույթները գերակայում են այլ Հոդվածների դրույթների նկատմամբ. |
(b) between any value written in numerals and that in words, the latter shall prevail; and |
(b) թվերով և բառերով գրված մեծությունների միջև՝ գերակայում է բառերով գրվածը. և |
(c) between the provisions of this Agreement and any other documents forming part of this Agreement, the former shall prevail. |
(c) Պայմանագրի և Պայմանագրի մաս կազմող որևէ այլ փաստաթղթերի դրույթների միջև՝ գերակայում է Պայմանագրի դրույթը: |
1.3. Definitions |
1.3. Սահմանումներ |
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings assigned/ascribed thereto: |
Սույն Պայմանագրում, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում, հետևյալ եզրույթներն ունեն դրանց վերագրված հետևյալ նշանակությունները. |
"Abandonment" means the voluntary cessation of construction or operation of the Plant or the withdrawal of all, or substantially all, personnel by the Developer from the Project Site cumulatively for more than one hundred and eighty (180) Days in a calendar year for reasons other than breach by the Government of its obligations, a Force Majeure Event or Adverse Condition Event; |
«Լքում» նշանակում է Կառուցապատողի կողմից Կայանի կառուցման կամ շահագործման կամավոր դադարեցում կամ ողջ (կամ գրեթե ողջ) անձնակազմի հեռացում Ծրագրի Տարածքից որևէ օրացուցային տարվա ընթացքում գումարային ավելի քան 180 (հարյուր ութսուն) Օրով` Կառավարության կողմից իր պարտավորությունների խախտում, Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք կամԱնբարենպաստ Պայմանի Դեպք չհամարվող որևէ պատճառով. |
"Acceptance Act" means a certificate issued by the Acceptance Commission confirming that the Plant has been completed in accordance with the documents set out in Articles 6.1(b)(i) - 6.1(b)(vi) and has passed the Commissioning Tests; |
«Ընդունման Ակտ» նշանակում է Ընդունող Հանձնաժողովի կողմից տրված վկայագիր, որով հաստատվում է, որ Կայանը կառուցված է 6.1(b)(i) - 6.1(b)(vi) Հոդվածներում նշված փաստաթղթերի համաձայն և անցել է Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները. |
"Acceptance Commission" means the temporary acceptance commission formed by the Developer in accordance with all Applicable Laws for the purpose of determining the Commissioning Tests and conducting the Plant acceptance activities; |
«Ընդունող Հանձնաժողով» նշանակում է ժամանակավոր ընդունող հանձնաժողով, որը կազմավորվել է Կառուցապատողի կողմից` բոլոր Կիրառելի Օրենքներին համապատասխան՝ Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները սահմանելու և Կայանի ընդունման հետ կապված գործողությունները կատարելու նպատակով. |
"Additional Equity Partner" has the meaning given to it in Article 3.2(b); |
«Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկեր» եզրույթն ունի 3.2(b) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Additional Partner Notice" has the meaning given to it in Article 3.2(b); |
«Լրացուցիչ Գործընկերոջ Ծանուցում» եզրույթն ունի 3.2(b) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Additional Technology Partner" has the meaning given to it in Article 3.2(b); |
«Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկեր» եզրույթն ունի 3.2(b) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Adverse Condition Event" has the meaning given to it in Article 14.1(b); |
«Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք» եզրույթն ունի 14.1(b) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Adverse Condition Event Purchase Price" means the Purchase Price set out in Appendix 3; |
«Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի Գնման Գին» նշանակում է 3-րդ Հավելվածում սահմանված Գնման Գինը. |
"Affiliate" means any Person who Controls or is Controlled by (directly or indirectly) another Person, including where a Person is a company, the ultimate holding company of such Person, any holding company of such Person and any subsidiary (direct or indirect) of such holding company; |
«Փոխկապակցված Անձ» նշանակում է ցանկացած Անձ, որը (ուղղակի կամ անուղղակի կերպով) Վերահսկում է այլ Անձի կամ Վերահսկվում է այլ Անձի կողմից, այդ թվում` եթե Անձը ընկերություն է, ապա այդպիսի Անձի վերջնական հոլդինգային ընկերությունը, այդպիսի Անձի ցանկացած հոլդինգային ընկերություն և այդպիսի հոլդինգային ընկերության ցանկացած (ուղղակի կամ անուղղակի) դուստր ընկերություն. |
"Agreement" means this agreement, including any Appendices, and as the same may be amended from time to time in accordance with its provisions; |
«Պայմանագիր» նշանակում է սույն պայմանագիրը, ներառյալ՝ ցանկացած Հավելվածներ, ինչպես որ այն կարող է ժամանակ առ ժամանակ փոփոխվել դրա դրույթներին համապատասխան. |
"AMD" or "Dram" means the lawful currency of Armenia; |
«ՀՀ դրամ» կամ «Դրամ» նշանակում է Հայաստանի պաշտոնական արժույթը. |
"Applicable Laws" means all laws in force and effect as of the Signing Date and which may be promulgated or brought into force and effect hereinafter in Armenia, including statutes, rules, regulations, directions, bye-laws, notifications, ordinances and judgments having force of law, or any final interpretation by a court of law having jurisdiction over the matter in question, as may be in force and effect during the subsistence of the Agreement; |
«Կիրառելի Օրենքներ» նշանակում է բոլոր իրավական ակտերը, որոնք Հայաստանում ուժի մեջ են և գործում են Ստորագրման Ամսաթվի դրությամբ, և որոնք կարող են հրապարակվել կամ ուժի մեջ մտնել և գործողության մեջ դրվել դրանից հետո, ներառյալ՝ օրենքները, կանոնները, կանոնակարգերը, հրահանգները, կանոնադրությունները, ծանուցումները, կարգադրությունները և օրինական ուժի մեջ մտած դատական ակտերը, կամ խնդրո առարկայի նկատմամբ իրավասություն ունեցող դատարանի կողմից որևէ վերջնական մեկնաբանում, որոնք կարող են ուժի մեջ լինել և գործել Պայմանագրի գործողության ընթացքում. |
"Applicable Permits" means any and all permissions, consents, clearances, licenses, authorisations, consents, registrations, no-objections, approvals and exemptions under or pursuant to any of the Applicable Laws or from any Government Authority, or Power Sector Entity, or the Offtaker required in connection with the Project and for undertaking, performing or discharging the obligations contemplated by the Agreement or any Project Document; |
«Կիրառելի Թույլտվություններ» նշանակում է ցանկացած Կիրառելի Օրենքի ներքո կամ համաձայն կամ որևէ Պետական Մարմնի կամ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի կամ Գնորդի բոլոր և ցանկացած թույլտվությունները, համաձայնությունները, համաձայնեցումները, լիցենզիաները, լիազորումները, գրանցումները, առարկությունների բացակայության հավաստումները, հաստատումները և բացառությունները, որոնք պահանջվում են Ծրագրի կապակցությամբ, ինչպես նաև Պայմանագրով կամ ցանկացած Ծրագրի Փաստաթղթով նախատեսվող պարտավորությունները հանձն առնելու, կատարելու կամ մարելու համար. |
"Armenia" means the Republic of Armenia; |
«Հայաստան» նշանակում է Հայաստանի Հանրապետություն. |
"Armenia State Revenue Authority" means the State Revenue Committee of the Republic of Armenia, or any relevant successor thereof; |
«Հայաստանի Պետական Եկամուտների Մարմին» նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության պետական եկամուտների կոմիտեն կամ դրա ցանկացած համապատասխան իրավահաջորդ. |
"Assigned Amount" has the meaning given to it in Article 10.1(c); |
«Զիջված գումար» եզրույթն ունի 10.1(c) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Bid" means the response to R2E2’s request for proposals for this Project submitted by the Sponsor to R2E2 on [●]; |
«Մրցույթի Հայտ» նշանակում է այս Ծրագրի համար ՀՎԷԷՀ-ի՝ առաջարկներ ներկայացնելու հրավերին ի պատասխան Հովանավորի կողմից [●]-ին ՀՎԷԷՀ ներկայացված հայտը. |
"Bid Tariff" means USD [●] per kWh; |
«Մրցութային Սակագին» նշանակում է [●] ԱՄՆ դոլար մեկ կՎտժ-ի համար. |
"Calculation Date" means the Day on which a Purchase Price is calculated, such Day being the termination date specified in a Termination Notice issued in accordance with Article 17.4; |
«Հաշվարկի Ամսաթիվ» նշանակում է այն Օրը, երբ հաշվարկվում է Գնման Գինը. այդպիսի Օրը 17.4 Հոդվածի համաձայն տրված Դադարեցման Ծանուցման մեջ նշված լուծման ամսաթիվն է. |
"Change in Law" means the adoption, coming into effect, modification, reinterpretation, cancellation, withdrawal or suspension, after the Signing Date by the Government or any Government Authority of any Applicable Law, Tax, Applicable Permit; |
«Օրենքի Փոփոխություն» նշանակում է Կառավարության կամ որևէ Պետական Մարմնի կողմից Ստորագրման Ամսաթվից հետո որևէ Կիրառելի Օրենքի, Հարկի, Կիրառելի Թույլտվության ընդունումը, ուժի մեջ մտնելը, փոփոխումը, վերամեկնաբանումը, դադարեցումը, հետ կանչումը կամ կասեցումը. |
"COD Deadline" means the date that is [90] Days after the Scheduled Commercial Operation Date; |
«ԿՇԱ Վերջնաժամկետ» նշանակում է Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից [90] Օր անց ընկած ամսաթիվը. |
"COD Longstop Date" means the date that is [180] Days after the Scheduled Commercial Operation Date; |
«ԿՇԱ Ծայրահեղ Ամսաթիվ» նշանակում է Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից [180] Oր անց ընկած ամսաթիվը. |
"Commercial Operation Date" means the date on which the PSRC resolution for the License Revision and approval of the Tariff becomes effective; |
«Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվ» նշանակում է Լիցենզիայի Վերանայման և Սակագնի հաստատման մասին ՀԾԿՀ-ի որոշումը ուժի մեջ մտնելու ամսաթիվը. |
"Commissioning Plan" has the meaning given to it in Article 6.3; |
«Շահագործման Հանձնելու Պլան» եզրույթն ունի 6.3 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Commissioning Tests" means a series of pre- commissioning and commissioning tests determined by the Acceptance Commission in accordance with the Commissioning Plan and Applicable Laws, pursuant to which the Developer will demonstrate that the Plant has been constructed in accordance with Article 6.1, meets the requirements of all Applicable Laws and the Plant's technical specifications and is capable of commercial operation in accordance with the same and the terms of this Agreement; |
«Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումներ» նշանակում է մինչ շահագործման և շահագործման փորձարկումների շարք, որը սահմանվում է Ընդունող Հանձնաժողովի կողմից՝ Շահագործման Հանձնելու Պլանին և Կիրառելի Օրենքներին համապատասխան, և որով Կառուցապատողը կցուցադրի, որ Կայանը կառուցվել է 6.1 Հոդվածի համաձայն, համապատասխանում է բոլոր Կիրառելի Օրենքների պահանջներին և Կայանի տեխնիկական պայմաններին և պատրաստ է կոմերցիոն շահագործման համար՝ վերոնշյալի և սույն Պայմանագրի պայմանների համաձայն. |
"Committed Equity" means the amount of Equity paid as on the Calculation Date; |
«Ներդրված Կապիտալ» նշանակում է Հաշվարկի Ամսաթվի դրությամբ վճարված Կապիտալի գումարը. |
"Committed Offtake Term" means a period commencing on the Commercial Operation Date and expiring on the twentieth (20th) anniversary of the Commercial Operation Date; |
«Երաշխավորված Գնման Ժամկետ» նշանակում է այն Ժամանակահատվածը, որն սկսվում է Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից և ավարտվում՝ Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի 20-րդ (քսաներորդ) տարեդարձին. |
"Completion Act" means a document issued by the Heads of Talin and Dashtadem Municipalities based on the Acceptance Act, in accordance with Applicable Laws; |
«Ավարտական Ակտ» նշանակում է Թալին և Դաշտադեմ համայնքների ղեկավարների կողմից Ընդունման Ակտի հիման վրա տրված փաստաթուղթ՝ համաձայն Կիրառելի Օրենքների. |
"Conditions Precedent" means those conditions precedent to the effectiveness of the Parties' rights and obligations under this Agreement set out at Appendix 2; |
«Հետաձգող Պայմաններ» նշանակում է 2-րդ Հավելվածով սահմանված այն հետաձգող պայմանները, որոնց բավարարումն անհրաժեշտ է Կողմերի՝ սույն Պայմանագրով սահմանված իրավունքները և պարտականությունները ուժի մեջ մտնելու համար. |
"Conditions Precedent Deadline" means 1 December 2025, subject to any extension in accordance with the terms of this Agreement; |
«Հետաձգող Պայմանների Վերջնաժամկետ» նշանակում է 2025 թվականի դեկտեմբերի 1-ը, որը ենթակա է երկարաձգման սույն Պայմանագրի պայմաններին համապատասխան. |
"Construction Start Date" means 1 December 2025 |
«Շինարարության Մեկնարկի Ամսաթիվը» նշանակում է 2025 թվականի դեկտեմբերի 1-ը. |
"Contracted Capacity" means the nominal generation capability of the Plant at the Delivery Point designated for the Project which shall be 200 MW (representing AC power output), as per Sponsor’s Technical Proposal included in Appendix 7 of this Agreement; |
«Պայմանագրային Հզորություն» նշանակում է Ծրագրով նախատեսված` Մատակարարման Կետում Կայանի անվանական հզորությունը, որը պետք է հավասար լինի 200 ՄՎտ-ի (ներկայացնելով փոփոխական հոսանքով հզորության ելք), ինչպես առաջարկված է Հովանավորի կողմից ներկայացված Տեխնիկական Առաջարկով, որը ներառված է սույն Պայմանագրի 7-րդ Հավելվածում. |
"Control" means the power, directly or indirectly, to direct or cause the direction of the management and policies of a Person, whether through the ownership of voting securities or any interest carrying voting rights, or to appoint or remove or cause the appointment or removal of any directors (or equivalent officials) or those of its directors (or equivalent officials) holding the majority of the voting rights on its board of directors (or equivalent body), whether by contract or otherwise, and "Controlled" shall be construed accordingly; |
«Վերահսկում» նշանակում է Անձի կառավարումը և քաղաքականությունը ուղղակի կամ անուղղակի կերպով ուղղորդելու կամ դրանց ուղղորդում առաջացնելու կարողությունը՝ լինի դա քվեարկող արժեթղթերի, թե՛ քվեարկության իրավունք ենթադրող որևէ շահի տիրապետման շնորհիվ, կամ ցանկացած տնօրեն (կամ համարժեք պաշտոնատար անձանց) կամ տնօրենների խորհրդում (կամ համարժեք մարմնում) քվեարկող ձայների մեծամասնությունը ունեցող տնօրեններին (կամ համարժեք պաշտոնատար անձանց) նշանակելու կամ հեռացնելու կամ նրանց նշանակումը կամ հեռացումը առաջացնելու կարողությունը՝ լինի դա պայմանագրի ուժով, թե՛ այլ եղանակով, իսկ «Վերահսկվող» բառը մեկնաբանվում է համապատասխանաբար. |
"Cost" means with respect to any Change in Law or Adverse Condition Event, any cost or expense reasonably and properly incurred and documented relating to the Project directly resulting from, or otherwise directly attributable to, such Change in Law or Adverse Condition Event, that is incurred or suffered by the Developer, and not otherwise covered by the receipt of insurance proceeds, which costs or expenses may include: |
«Ծախս» նշանակում է ցանկացած Օրենքի Փոփոխության կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի առնչությամբ՝ այդպիսի Օրենքի Փոփոխության կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի ուղղակի հետևանք հանդիսացող կամ դրա հետ այլ կերպ ուղղակիորեն կապված՝ Ծրագրին վերաբերող ցանկացած ողջամտորեն և պատշաճ կերպով կատարված և փաստաթղթավորված ծախս կամ ծախսում, որը Կառուցապատողը կրել է, սակայն որոնք չեն մարվել ապահովագրական հատուցումների ստացմամբ, այդպիսի ծախսերը կամ ծախսումները կարող են ներառել. |
(a) capital costs; |
(a) կապիտալ ծախսեր, |
(b) financing costs; |
(b) ֆինանսավորման ծախսեր, |
(c) costs of operation and maintenance; |
(c) շահագործման և պահպանման ծախսեր, |
(d) costs of Taxes imposed on or payable by the Developer; or |
(d) Կառուցապատողի նկատմամբ կիրառվող կամ նրա կողմից վճարվող Հարկերի ծախսեր, կամ |
(e) reduction in the revenue received by the Developer; |
(e) Կառուցապատողի կողմից ստացվող շահույթի նվազեցում. |
"CUF" or "Capacity Utilization Factor" means the ratio of actual energy generated by the Plant over the relevant year to the equivalent energy output determined at its Contracted Capacity over the entire year; |
«ՀՕԳ» կամ «Հզորության Օգտագործման Գործակից» նշանակում է համապատասխան տարվա ընթացքում Կայանի կողմից փաստացի արտադրված էներգիայի հարաբերակցությունը ամբողջ տարվա ընթացքում Պայմանագրային Հզորությանը համարժեք էներգիայի արտադրությանը. |
"Day" means the 24 (twenty-four) hour period beginning and ending at 00:00 Yerevan time; |
«Օր» նշանակում է 24 (քսանչորս) ժամ տևողությամբ ժամանակահատված, որը սկսվում և ավարտվում է ժամը 00:00-ին Երևանի ժամանակով. |
"Deemed Delivered Energy" means the amount of Net Electrical Energy expressed in MWh that the Developer would have produced and delivered to the Delivery Point, but that is not produced by the Developer and delivered to the Delivery Point during Deemed Period. |
«Ենթադրյալ Առաքված Էներգիա» նշանակում է Զուտ Էլեկտրական Էներգիա՝ արտահայտված ՄՎտժ-ով, որը կարող էր արտադրվել և առաքվել Կառուցապատողի կողմից Մատակարարման Կետ, բայց չի արտադրվել և առաքվել Մատակարարման Կետ Կառուցապատողի կողմից Ենթադրյալ Ժամանակահատվածում. |
"Deemed Delivered Energy Payment" has the meaning given to it in Article 10.2; |
«Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարում» եզրույթն ունի 10.2 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Deemed Period" has the meaning given to it in Article 10.2; |
«Ենթադրյալ Ժամանակահատված» եզրույթն ունի 10.2 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Delivery Point" has the meaning given to it in Article 5.2; |
«Մատակարարման Կետ» եզրույթն ունի 5.2 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Developer Event of Default" has the meaning given to it in Article 16.1; |
«Կառուցապատողի Կետանցի Դեպք» եզրույթն ունի 16.1 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Developer Event of Default Purchase Price" means the Purchase Price set out in Appendix 3; |
«Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքի Գնման Գին» նշանակում է 3-րդ Հավելվածում սահմանված Գնման Գինը. |
"Direct Agreement" means the agreement as described in Article 12.2(b)(iii); |
«Ուղղակի Պայմանագիր» նշանակում է 12.2(b)(iii) Հոդվածում նկարագրված պայմանագիրը․ |
"Direct Costs" means actual out of pocket expenses incurred solely for the purposes of the Project other than (i) overhead expenses (including administrative, legal, accounting and similar expenses) that are incurred in the ordinary course of business by the Government and (ii) expenses borne by the Developer (as agreed to by the Developer and the Government); |
«Ուղղակի Ծախսեր» նշանակում է բացառապես Ծրագրի նպատակներով սեփական հաշվին կատարված փաստացի ծախսերը՝ բացառությամբ (i) Կառավարության կողմից բնականոն գործունեության ընթացքում կրած ծախսերի (ներառյալ՝ վարչական, իրավաբանական, հաշվապահական և նմանատիպ այլ ծախսերը), և (ii) Կառուցապատողի կրած ծախսերի (ըստ Կառուցապատողի և Կառավարության համաձայնության)․ |
"Effective Date" means the date on which the Developer issues notice to the Government that each of the Conditions Precedent have been satisfied by the Party responsible for satisfying it or waived by the Party not responsible for satisfying it; |
«Գործողության Ամսաթիվ» նշանակում է այն ամսաթիվը, որին Կառուցապատողը ծանուցում է տալիս Կառավարությանն առ այն, որ Հետաձգող Պայմաններից յուրաքանչյուրը կատարվել է դրա համար Պատասխանատու Կողմի կողմից կամ դրա չկատարմանը համաձայնել է Կողմը, որը պատասխանատու չէ դրա կատարման համար. |
"Emergencies" means any emergencies declared by the System Operator to protect the quality of electricity supplied to the consumers, the integrity of the grid or human life; |
«Կրիտիկական իրավիճակներ» նշանակում է սպառողներին մատակարարվող էլեկտրաէներգիայի որակը, ցանցի ամբողջականությունը կամ մարդկանց կյանքը պաշտպանելու համար Համակարգի Օպերատորի կողմից հայտարարված ցանկացած կրիտիկական իրավիճակ. |
“Environmental Law” has the meaning given to it in Article 13.3(b); |
“Շրջակա Միջավայրի Վերաբերյալ Օրենսդրություն” նշանակում է 13.3(b)Հոդվածում տրված սահմանումը. |
"EPC Contract" means the engineering, procurement and construction contract entered into by the Developer and the EPC Contractor in relation to the Project; |
«ՆԳԿ Պայմանագիր» նշանակում է նախագծման, գնման և շինարարության պայմանագիր, որը կնքվել է Կառուցապատողի և ՆԳԿ Կապալառուի միջև՝ Ծրագրի կապակցությամբ. |
"EPC Contractor" means a Permitted Technology Partner that will design, engineer, construct, commission and complete the Plant, appointed in accordance with Article 3.2(a); |
«ՆԳԿ Կապալառու» նշանակում է 3.2(a) Հոդվածի համաձայն նշանակված Թույլատրված Տեխնոլոգիական Գործընկեր, որը մշակելու, նախագծելու, կառուցելու, գործարկելու է և ավարտական վիճակի է բերելու Կայանը. |
"Equity" means the capital of the Developer attributable to its shareholders in respect of the investment in the Developer by its shareholders, whether as subscription for shares or as shareholder loans; |
«Կապիտալ» նշանակում է Կառուցապատողի կապիտալը, որը վերագրվում է դրա բաժնետերերին՝ Կառուցապատողի մեջ ներդրում կատարելու իմաստով, լինի դա բաժնետոմսերի տեղաբաշխմանը մասնակցելու, թե՛ բաժնետերերի կողմից փոխառությունների տրամադրման եղանակով. |
"Exemplary Documents" means the exemplary forms of the Power Purchase Agreement, and other agreements, approved by PSRC which shall be signed as a matter of the Applicable Laws by the relevant counterparts upon the relevant requirements set out in the Applicable Laws being satisfied; |
«Օրինակելի Փաստաթղթեր» նշանակում է ՀԾԿՀ-ի կողմից հաստատված օրինակելի ձևեր՝ Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի և այլ պայմանագրերի, որոնք պետք է ստորագրվեն Կիրառելի Օրենքների համաձայն՝ համապատասխան կոնտրագենտների կողմից՝ Կիրառելի Օրենքներով սահմանված վերաբերելի պահանջների բավարարման պես. |
"Expert Commission" means the temporary expert commission formed by the Government in accordance with all Applicable Laws for the purpose of expert examination and approval of the Plant design documentation and the environmental impact assessment report for the Project submitted by the Developer; |
«Փորձաքննական Հանձնաժողով» նշանակում է ժամանակավոր փորձաքննական հանձնաժողով, որը կազմավորվել է Կառավարության կողմից՝ համաձայն բոլոր Կիրառելի Օրենքների՝ Կայանի նախագծային փաստաթղթերի և Ծրագրի համար Կառուցապատողի կողմից ներկայացված շրջակա միջավայրի վրա ազդեցության գնահատման հաշվետվության փորձաքննությունն իրականացնելու և հաստատելու նպատակով. |
"Financial Close" means the date on which the principal Financing Documents have become effective and funds are committed and, subject to the terms and conditions thereof, are available to be drawn thereunder; |
«Ֆինանսավորման Ամփոփում» նշանակում է այն ամսաթիվը, երբ հիմնական Ֆինանսավորման Փաստաթղթերն ուժի մեջ են մտել և առկա է ֆինանսական միջոցների հատկացման պարտավորություն, ու համաձայն այդ փաստաթղթերի պայմանների և ժամկետների, այդ միջոցներից մասհանումներ կատարելը դարձել է հասանելի. |
"Financial Close Deadline" means 1 December 2025; |
«Ֆինանսավորման Ամփոփման Վերջնաժամկետ» նշանակում է 2025 թվականի դեկտեմբերի 1-ը. |
"Financial Close Longstop Date" means the date that is [90] Days after the Financial Close Deadline; |
«Ֆինանսավորման Ամփոփման Ծայրահեղ Ամսաթիվ» նշանակում է Ֆինանսավորման Ամփոփման Վերջնաժամկետից [90] օր անց ընկնող ամսաթիվը. |
"Financing Documents" means any and all loan agreements (including for senior and mezzanine debt agreements or instruments), direct debits, bonds, indentures, security agreements, note or bond purchase agreements, interest rate or currency hedging arrangements, and other collateral and related documents (including any common terms, accounts or security agent agreements entered into in connection with the loans) which may be entered into by the Developer with respect to the financing and any refinancing of the Project, other than fully subordinated shareholder loans or other fully subordinated shareholder financing documents; |
«Ֆինանսավորման Փաստաթղթեր» նշանակում է փոխառության/վարկային ցանկացած և բոլոր պայմանագրերը (ներառյալ՝ առաջնայնություն ունեցող և մեզանին պարտավորությունների վերաբերյալ պայմանագրերի կամ փաստաթղթերի համար), անակցեպտ կարգով գանձման վերաբերյալ պայմանագրերը, պարտատոմսերը, պարտատոմսային համաձայնագրերը, ապահովման պայմանագրերը, մուրհակների կամ պարտատոմսերի առուվաճառքի պայմանագրերը, տոկոսադրույքների կամ արժույթի հեջավորման պայմանագրերը և այլ ապահովման և կապակցված փաստաթղթերը (ներառյալ՝ փոխառությունների/վարկերի հետ կապված՝ ընդհանուր պայմանների, հաշիվների կամ ապահովման միջոցի գործակալի մասին պայմանագրերը), որոնք կարող են կնքվել Կառուցապատողի կողմից Ծրագրի ֆինանսավորման և ցանկացած վերաֆինանսավորման առնչությամբ, բացառությամբ բաժնետերերի ամբողջությամբ ստորադասված փոխառությունների կամ բաժնետերերի ամբողջությամբ ստորադասված ֆինանսավորման այլ փաստաթղթերի. |
"Financing Parties" means any Person or Persons providing financing, hedging or refinancing to the Developer under the Financing Documents (together with any agents or trustees of such Persons), and its or their permitted successors and assigns, including any agent or trustee for such Person or Persons; |
«Ֆինանսավորման Կողմերը» նշանակում է Ֆինանսավորման Փաստաթղթերի ներքո Կառուցապատողին ֆինանսավորում, հեջավորում կամ վերաֆինանսավորում տրամադրող ցանկացած Անձ կամ Անձինք (այդ Անձանց ցանկացած գործակալի կամ հավատարմագրային պահառուի հետ), ինչպես նաև նրա/նրանց թույլատրված իրավահաջորդները և ցեսիոնարները, այդ թվում նաև այդ Անձի/Անձանց որևէ գործակալը կամ հավատարմագրային պահառուն. |
"Force Majeure Event" has the meaning given to it in Article 14.1; |
«Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք» եզրույթն ունի 14.1 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը․ |
"Force Majeure Event Purchase Price" means the Purchase Price set out in Appendix 3; |
«Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի Գնման Գին» նշանակում է 3-րդ Հավելվածում սահմանված Գնման Գինը. |
"Good Industry Practice" means those practices, methods and acts as are in accordance with good standards of prudence applicable to the international electricity generation industry which would have been expected to accomplish the desired result at the lowest reasonable cost consistent with reliability, safety and expedition; |
«Ոլորտի Լավ Պրակտիկա» նշանակում է այն պրակտիկաները, մեթոդները և գործողությունները, որոնք համապատասխանում են էլեկտրական էներգիայի արտադրության միջազգային արդյունաբերությունում կիրառելի շրջահայացության լավ ստանդարտներին, որոնք կարող են ակնկալվել՝ ցանկալի արդյունքին հուսալիության, անվտանգության և օպերատիվության հետ համատեղելի խելամիտ նվազագույն արժեքով. |
"Government Authority" means the Government of the Republic of Armenia, the National Assembly, PSRC or any governmental department, commission, board, body, bureau, agency, authority, instrumentality, administrative body of Armenia, at central, or local level, or the Central Bank of the Republic of Armenia having jurisdiction over the Developer, the Project Site, or the Plant or any portion thereof, or the matter in question. For the avoidance of doubt this provision does not apply to the judiciary; |
«Պետական Մարմին» նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության Կառավարությունը, Ազգային Ժողովը, ՀԾԿՀ-ն կամ Հայաստանի ցանկացած պետական վարչություն, հանձնաժողով, խորհուրդ, մարմին, բյուրո, գործակալություն, լիազոր մարմին, վարչական մարմին՝ կենտրոնական կամ տեղական մակարդակի վրա, կամ Հայաստանի Հանրապետության Կենտրոնական բանկը, որն իրավասություն ունի Կառուցապատողի, Ծրագրի Տարածքի կամ Կայանի կամ դրանց որևէ մասի, կամ խնդրո առարկայի նկատմամբ: Կասկածներից խուսափելու համար, սույն դրույթը չի կիրառվում դատարանների նկատմամբ. |
"Government Event of Default" has the meaning given to it in Article 16.2; |
«Կառավարության Կետանցի Դեպք» եզրույթն ունի 16.2 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը, |
"Government Event of Default Purchase Price" means the Purchase Price set out in Appendix 3; |
«Կառավարության Կետանցի Դեպքի Գնման Գին» նշանակում է 3-րդ Հավելվածում սահմանված Գնման Գինը. |
"Grid Event" means: |
«Ցանցին Առնչվող Դեպք» նշանակում է՝ |
(a) any failure of the interconnection between the Plant and the grid system or of any service provider to provide interconnection services; |
(a) Կայանի և ցանցային համակարգի միջև միացման կամ ծառայություն մատուցող որևէ անձի կողմից միացման հետ կապված ծառայությունների ցանկացած խափանում․ |
(b) unavailability of or inability to accept Net Electrical Energy by, whether in full or in part, the Offtaker's distribution network or the grid system at and after the Delivery Point, in each case for any reason (including any Force Majeure Event); or |
(b) Գնորդի բաշխման ցանցի կամ ցանցային համակարգի անհասանելիությունը կամ Գնորդի բաշխման ցանցում կամ ցանցային համակարգում Զուտ Էլեկտրական Էներգիան ընդունելու անկարողությունը՝ ինչպես մասնակիորեն, այնպես էլ ամբողջությամբ՝ Մատակարարման Կետում և դրանից հետո՝ յուրաքանչյուր դեպքում ցանկացած պատճառով (ներառյալ՝ Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքը)․ կամ |
(c) the inability to generate or decreasing of the generation of electricity by the Plant either through any act or omission of the Offtaker, any Power Sector Entity or any Government Authority or by instruction of any such person including, without limitation: (a) failure to act by the Offtaker or any Power Sector Entity in the manner envisaged under any Project Document or as required under Applicable Law or (b) any failure to dispatch the Plant for any reason, |
(c) Կայանում էլեկտրական էներգիա արտադրել չկարողանալը կամ արտադրության նվազումը Գնորդի, որևէ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի կամ որևէ Պետական Մարմնի գործողության կամ անգործության հետևանքով կամ այդպիսի անձի հանձնարարությամբ, ներառյալ, առանց սահմանափակման՝ (a) Գնորդի կամ որևէ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի՝ Ծրագրի Փաստաթղթին կամ Կիրառելի Օրենքներին համապատասխան չգործելը, կամ (b) ցանկացած պատճառով Կայանից էներգիա հաղորդել չկարողանալը․ |
Provided, in each case, that such event is not caused by a breach by the Developer of the Agreement or the PPA; |
Յուրաքանչյուր դեպքում պայմանով, որ այդպիսի դեպքի պատճառը Կառուցապատողի կողմից Պայմանագրի կամ ԷԳՊ-ի խախտումը չէ. |
"Independent Engineer" means a consulting engineer, independent from the interests of the EPC Contractor and the Developer, employed or engaged, from time to time, by the Developer (after consultation with, and in the absence of objection prior to such appointment by, the Ministry of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia) in accordance with an independent engineer appointment agreement to be agreed by the Developer, for the design review, approval and supervision of the construction, testing, commissioning and acceptance of the Plant, and determination of various matters, all in accordance with the provisions of this Agreement taking into account the requirements of the Applicable Laws; |
«Անկախ Ինժեներ» նշանակում է խորհրդատուինժեներ, որն անկախ է ՆԳԿ Կապալառուի և Կառուցապատողի շահերից, և պարբերաբար ներգրավվում է Կառուցապատողի կողմից(մինչև նշանակումը ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարության հետ խորհրդակցությամբ և դրա կողմից առարկությունների բացակայության պայմանով)՝ համաձայն անկախ ինժեների նշանակման պայմանագրի, որը ենթակա է համաձայնեցման Կառուցապատողի կողմից՝ Ծրագրի նախագծի ուսումնասիրման, Կայանի շինարարությունը և փորձարկումը, կարգաբերումը և ընդունումը վերահսկելու և հաստատելու, ինչպես նաև տարբեր խնդիրների որոշման համար, բոլորը՝ սույն Պայմանագրի դրույթներին համապատասխան` հաշվի առնելով Կիրառելի Օրենքների պահանջները. |
"Independent Expert" means the expert appointed pursuant to Article 18.2(c); |
«Անկախ Փորձագետ» եզրույթն ունի 18.2(c) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Insolvency Event" means: |
«Անվճարունակության Դեպք» նշանակում է. |
(a) in relation to any person, the: |
(a) ցանկացած անձի դեպքում. |
(i) passing of a resolution by the shareholders of that person for the winding up of that person; |
(i) այդ անձի բաժնետերերի կողմից այդ անձի լուծարման մասին որոշման ընդունում, |
(ii) voluntary filing by that person of a petition of bankruptcy, anticipated bankruptcy, liquidation, rehabilitation, moratorium or other similar relief; |
(ii) այդ անձի կողմից սնանկության, կանխատեսված սնանկության, լուծարման, առողջացման, մորատորիումի կամ նման այլ ազատման մասին կամավոր դիմումի ներկայացում, |
(iii) appointment of a liquidator, temporary administrator, bankruptcy administrator or other similar officer in respect of that person in any proceeding in relation to that person, which appointment has not been set aside or stayed within sixty (60) Days of such appointment; or |
(iii) այդ անձի նկատմամբ լուծարողի, ժամանակավոր կառավարչի, սնանկության կառավարչի կամ նման այլ պաշտոնատար անձի նշանակում այդ անձին վերաբերող ցանկացած դատավարության ընթացքում, եթե այդ նշանակումը չի չեղարկվել կամ կասեցվել նշանակման պահից 60 (վաթսուն) Օրվա ընթացքում, կամ |
(iv) the making by a court with jurisdiction over that person of a judicial act which is not stayed (including as the result of a pending appeal) or reversed by a court of competent authority within thirty (30) Days; and |
(iv) այդ անձի նկատմամբ իրավասու դատարանի կողմից դատական ակտի արձակում, որը իրավասու դատարանի կողմից չի կասեցվել (այդ թվում բողոքի քննության ընթացքում) կամ փոփոխվել երեսուն (30) Օրվա ընթացքում. և |
(b) in relation to the Government, the declaration by the Government of a moratorium on payments to its creditors or sovereign default (or any other declaration having the same effect), or an express admission by the Government that it is no longer able to meet its payment obligations pursuant to this Agreement; |
(b) Կառավարության դեպքում՝ Կառավարության կողմից նրա պարտատերերին վճարումների մորատորիումի կամ պետական դեֆոլտի հայտարարում (կամ նույն հետևանքն ունեցող ցանկացած այլ հայտարարություն), կամ Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրով իր վճարային պարտավորությունները կատարելու անհնարինության փաստի բացահայտ ընդունում: |
"Installed Capacity" means the Plant capacity expressed in MW (representing AC power output) that is available to generate Net Electrical Energy at the Delivery Point; |
«Դրվածքային հզորություն» նշանակում է Մատակարարման Կետում Զուտ Էլեկտրական Էներգիայի արտադրության համար Կայանի հզորությունը՝ արտահայտված ՄՎտ-ով (ներկայացնելով փոփոխական հոսանքով հզորության ելք)։ |
"Interface" means each construction connection and/or physical tie-in, between the Plant and the interconnection or delivery infrastructure of a counterparty to a Project Document, as applicable, including the Delivery Point, and, where the location of such an interface is not specified in this Agreement, as specified in the relevant Project Document; |
«Միացում» նշանակում է յուրաքանչյուր կոնստրուկտիվ միացում և/կամ ֆիզիկական միացություն Կայանի և Ծրագրի Փաստաթղթի կոնտրագենտի փոխկապակցման կամ մատակարարման ենթակառուցվածքի հետ, ինչպես որ կիրառելի է, ներառյալ Մատակարարման Կետը, և երբ նման միացման գտնվելու վայրը նշված չէ սույն Պայմանագրում, ապա՝ ինչպես նշված է համապատասխան Ծրագրի Փաստաթղթում. |
“Land Construction Rights Agreement” means the agreement on granting of construction rights to a land plot, whereby the Owner transfers to the Developer the right to undertake construction on the Project Site, the right to possess and use the Project Site, exclusively for the purpose of the Project implementation, that is, the construction of the Plant and the production of electrical energy (capacity) in line with the designated purpose of the land plot; |
«Հողամասի Կառուցապատման Իրավունքի Տրամադրման Պայմանագիր» նշանակում է հողամասի կառուցապատման իրավունքի տրամադրման մասին պայմանագիրը, որով Սեփականատիրոջ կողմից Կառուցապատողին է փոխանցվում բացառապես Ծրագրի իրականացման՝ Կայանի կառուցման և էլեկտրական էներգիայի (հզորության) արտադրության նպատակով, հողամասի նպատակային նշանակությանը համապատասխան Ծրագրի Տարածքում կառուցապատում իրականացնելու, Ծրագրի Տարածքը տիրապետելու և օգտագործելու իրավունքը. |
"Late Payment Rate" means a rate of interest per annum on the date of determination equal to the accounting rate of bank interest set out by the Central Bank of the Republic of Armenia for AMD, but not less than two per cent (2%) above the Dollar rate quoted for six (6) month London Interbank Offered Rates (LIBOR) under the caption "Money Rates" in The Wall Street Journal (or, if no such rate appears, the arithmetic mean of the offered quotations that appear on the relevant page (if any) on the Reuters Monitor Money Rates Service (or such other service as may replace the Reuters Monitor Money Rates Service for the purpose of displaying LIBOR) or, if LIBOR ceases to be quoted, such rate and adjustment as replaces LIBOR in the Financing Documents) on the due date or required date of payment in question, which rate shall be adjusted every six (6) months thereafter, provided that such rate does not exceed the maximum rate of interest permitted by Applicable Laws; |
«Ժամկետանց Վճարման Դրույքաչափ» նշանակում է սահմանման ամսաթվի դրությամբ տարեկան տոկոսադրույք, որը հավասար է Հայաստանի Հանրապետության Կենտրոնական բանկի կողմից ՀՀ դրամի համար սահմանված բանկային տոկոսի հաշվարկային դրույքին, սակայն ոչ պակաս քան The Wall Street Journal պարբերականում «Դրամական միջոցների փոխարժեքներ» վերտառությամբ ներկայացված Լոնդոնի միջբանկային դրույքաչափի (ԼԻԲՈՐ)՝ 6 (վեց) ամսվա համար նշված դոլարի փոխարժեքից 2 (երկու) տոկոս բարձր (կամ եթե նման դրույքները նշված չեն, ապա Ռոյթերսի Դրամական Միջոցների Փոխարժեքի Մոնիթորային Ծառայության (կամ ԼԻԲՈՐ-ի ցուցադրման համար Ռոյթերսի Դրամական Միջոցների Փոխարժեքի Մոնիթորային Ծառայությունը փոխարինող այլ ծառայության) համապատասխան էջում (առկայության դեպքում) զետեղված գնային առաջարկների միջին թվաբանականը, կամ եթե ԼԻԲՈՐ-ն այլևս չներկայացվի, այնպիսի դրույքաչափը և ճշգրտումը, որը փոխարինում է ԼԻԲՈՐ-ին Ֆինանսավորման Փաստաթղթերում)՝ վճարման ամսաթվի կամ խնդրո առարկա հանդիսացող վճարման ամսաթվի դրությամբ. նշված փոխարժեքը հետագայում ենթակա է ճշտման յուրաքանչյուր 6 (վեց) ամիսը մեկ անգամ, սակայն այդ փոխարժեքը չպետք է գերազանցի Կիրառելի Օրենքներով թույլատրված առավելագույն դրույքաչափերը. |
"License" means the license to be obtained by the Developer from PSRC (in form of terms and conditions of the license approved by PSRC Decree No. [●] dated [●]) in accordance with Applicable Laws for the construction of the Plant and production of electrical energy (capacity); |
«Լիցենզիա» նշանակում է լիցենզիա, որը Կառուցապատողը պետք է ստանա ՀԾԿՀ-ից (ՀԾԿՀ-ի [●] թիվ [●] որոշմամբ հաստատված լիցենզիայի պայմաններին համապատասխան) Կիրառելի Օրենքների համաձայն՝ Կայանի կառուցման և էլեկտրական էներգիայի (հզորության) արտադրության համար. |
"License Revision" means the revision of the License by PSRC to reflect that the Plant may enter into the production phase; |
«Լիցենզիայի Վերանայում» նշանակում է ՀԾԿՀ կողմից Լիցենզիայի վերանայում՝ արտացոլելու համար, որ Կայանը կարող է մտնել արտադրության փուլ: |
"Loss" means any real loss, damage, liability, payment and/or obligation (including those related to reasonable legal fees, and, for the avoidance of doubt, excluding any loss of income, loss of opportunity, indirect or consequential loss, damage, liability, payment or obligation); |
«Կորուստ» նշանակում է ցանկացած իրական վնաս, կորուստ, պարտք, վճարում և/կամ պարտավորություն (այդ թվում նաև՝ կապված խելամիտ իրավաբանական ծախսերի հետ` կասկածներից խուսափելու համար բացառությամբ եկամտի կորստի, հնարավորության կորստի, անուղղակի կամ հետևանքային վնասի, կորստի, պարտքի, վճարման կամ պարտավորության). |
"Market Operator" means the legal entity holding a license to provide electrical energy market operator services in Armenia; |
«Շուկայի Օպերատոր» նշանակում է Հայաստանում էլեկտրաէներգետիկական շուկայի օպերատորի ծառայության մատուցման լիցենզիա ունեցող իրավաբանական անձ․ |
"Milestone Dates" means the: |
«Նշանակալից Ամսաթվեր» նշանակում է. |
(a) Conditions Precedent Deadline; |
(a) Հետաձգող Պայմանների Վերջնաժամկետ. |
(b) Financial Close Deadline; |
(b) Ֆինանսավորման Ամփոփման Վերջնաժամկետ, |
(c) Construction Start Date; |
(c) Շինարարության Մեկնարկի Ամսաթիվ, |
(d) Scheduled Commercial Operation Date; and |
(d) Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվ, և |
(e) any other date described as a Milestone Date in the Project Schedule. |
(e) ցանկացած այլ ամսաթիվ, որը Ծրագրի Ժամանակացույցում սահմանված է որպես Նշանակալից Ամսաթիվ. |
"Minimum Technical Requirements" or "MTR" means the minimum technical requirements attached at Appendix 5; |
«Նվազագույն Տեխնիկական Պահանջներ» կամ «ՆՏՊ» նշանակում է կից 5-րդ Հավելվածով ներկայացված նվազագույն տեխնիկական պահանջները. |
"Net Electrical Energy" means the sum of net electrical energy delivered by the Developer to the Offtaker at the Delivery Point; |
«Զուտ Էլեկտրական Էներգիա» նշանակում է Կառուցապատողի կողմից Գնորդին Մատակարարման Կետում մատակարարված զուտ էլեկտրական էներգիայի քանակը. |
"O&M Contractor" means a Permitted Technology Partner that will provide services for the operation, maintenance and/or repair of the Plant; |
«ՇևՍ Կապալառու» նշանակում է Թույլատրված Տեխնոլոգիական Գործընկեր, որը տրամադրելու է ծառայություններ՝ Կայանի շահագործման, սպասարկման և/կամ վերանորոգման համար. |
"Official Exchange Rate" means, on any date, the average spot exchange rate of US Dollars to AMD established in the currency market of the Republic of Armenia, as published by the Central Bank of the Republic of Armenia on that date (or if no such rate is published on such date, the most recent such rate published by the Central Bank of the Republic of Armenia); |
«Պաշտոնական Փոխարժեք» նշանակում է յուրաքանչյուր օրվա համար Հայաստանի Հանրապետության արժութային շուկայում սահմանվող՝ դոլարի՝ ՀՀ դրամի նկատմամբ միջին սփոթ փոխարժեքը, ինչպես հրապարակվում է Հայաստանի Հանրապետության Կենտրոնական բանկի կողմից այդ օրը (կամ եթե այդ օրն այդպիսի փոխարժեք չի հրապարակվում, ապա Հայաստանի Հանրապետության Կենտրոնական բանկի կողմից հրապարակված՝ ամենավերջին այդպիսի փոխարժեքը). |
"Offtaker" means Electric Networks of Armenia CJSC or its successors; |
«Գնորդ» նշանակում է «Հայաստանի էլեկտրական ցանցեր» ՓԲԸ-ն կամ դրա իրավահաջորդները. |
"Owner" [or “ANIF”] means [“Armenian National Interests Fund” CJSC]; |
«Սեփականատեր» [կամ «ԱՆԻՖ»] նշանակում է [«Պետական Հետաքրքրությունների Ֆոնդ» ՓԲԸ]. |
"Partner Information" means: |
«Տեղեկատվություն Գործընկերոջ մասին»՝ նշանակում է. |
(a) for a Person, excluding individuals, documentation or other evidence confirming: |
(a) ցանկացած Անձի համար, բացառությամբ ֆիզիկական անձանց, փաստաթղթեր և այլ ապացույցներ, որոնցով հաստատվում է. |
(i) registered office address; |
(i) գրանցված գրասենյակի հասցեն |
(ii) principal place of business; |
(ii) գործունեության հիմնական վայրը, |
(iii) shareholding structure; |
(iii) բաժնետիրական կառուցվածքը, |
(iv) ultimate beneficial owners; and |
(iv) իրական շահառու սեփականատերերը, և |
(v) key management structure; |
(v) հիմնական կառավարման կառուցվածքը. |
(b) or for an individual: |
(b) կամ անհատների համար՝ |
(i) the full name of such individual and, if applicable, the spouse; |
(i) անձի և, առկայության դեպքում, նրա ամուսնու լրիվ անունը. |
(ii) citizenship(s) of such individual and, if applicable, the spouse; |
(ii) անձի և, առկայության դեպքում, նրա ամուսնու քաղաքացիությունը(ները), |
(iii) permanent residential address of such individual and, if applicable, the spouse; and |
(iii) անձի և, առկայության դեպքում, նրա ամուսնու մշտական բնակության հասցեն, և |
(iv) if such individual is acting in the interest of another individual or entity, information about such individual or entity listed herein; |
(iv) եթե նման անձը գործում է ի շահ մեկ այլ ֆիզիկական կամ իրավաբանական անձի, ապա տեղեկատվություն այդ ֆիզիկական կամ իրավաբանական անձի վերաբերյալ. |
"Party" means either the Government or the Developer as the context may require or admit and "Parties" means both the Government and the Developer; |
«Կողմ» նշանակում է Կառավարությունը կամ Կառուցապատողը՝ կախված համատեքստից, իսկ «Կողմեր» նշանակում է և՛ Կառավարությունը, և՛ Կառուցապատողը. |
"Permitted Equity Partner" means any Additional Equity Partner approved by the Government in accordance with Articles 3.2(b) and 3.2(c) or which becomes a shareholder pursuant to an enforcement under the Financing Documents; |
«Թույլատրված Բաժնետեր-Գործընկեր» նշանակում է ցանկացած Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկեր, որը հաստատված է Կառավարության կողմից 3.2(b) և 3.2(c) Հոդվածների համաձայն կամ որը դառնում է բաժնետեր Ֆինանսավորման Փաստաթղթերով նախատեսված բռնագանձման արդյունքում. |
"Permitted Interruption Period" has the meaning given to it in Article 10.2(e); |
«Թույլատրելի Խափանման Ժամանակահատված» եզրույթն ունի 10.2(e) Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը․ |
"Permitted Technology Partner" means any Additional Technology Partner approved by the Government in accordance with Articles 3.2(b) and 3.2(c); |
«Թույլատրված Տեխնոլոգիական Գործընկեր» նշանակում է ցանկացած Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկեր, որը հաստատված է Կառավարության կողմից 3.2(b) և 3.2(c) Հոդվածների համաձայն. |
"Person" means any individual, company, corporation, partnership, joint venture, trust, unincorporated organisation, government or governmental authority or agency or any other legal entity; |
«Անձ» նշանակում է ցանկացած անհատ, ընկերություն, կորպորացիա, ընկերակցություն, համատեղ ձեռնարկություն, տրաստ, առանձին իրավաբանական անձ չհանդիսացող կազմակերպություն, կառավարություն կամ պետական մարմին կամ գործակալություն, կամ ցանկացած այլ իրավաբանական անձ. |
"Plant" means Ayg-1 solar photovoltaic (PV) power plant which shall be 200MW (as per Sponsor's Technical Proposal included in Appendix 7 of this Agreement), as well as power evacuation line and all other facilities required for connection up to the Delivery Point, designed and constructed in accordance with the MTR; |
«Կայան» նշանակում է 200 ՄՎտ հզորությամբ (ինչպես առաջարկված է Հովանավորի կողմից ներկայացված Տեխնիկական առաջարկով, որը ներառված է սույն Պայմանագրի 7-րդ Հավելվածում) «Այգ-1» արևային ֆոտովոլտային էլեկտրակայանը, ինչպես նաև բաշխման ցանցին միացման համար անհրաժեշտ էլեկտրական էներգիայի հաղորդման (փոխադրման) գիծը և բոլոր այլ սարքավորումները, որոնք նախագծվել և կառուցվել են համաձայն ՆՏՊ-ի. |
"Plant Design Documentation" means the Plant design documentation approved by the Expert Commission; |
«Կայանի Նախագծային Փաստաթղթեր» նշանակում է Փորձաքննական Հանձնաժողովի կողմից հաստատված Կայանի նախագծային փաստաթղթեր. |
"Power Purchase Agreement" or "PPA" means a power purchase agreement between the Developer and the Offtaker in substantially the form of the relevant Exemplary Document on interconnection of a power plant to be constructed (reconstructed) to the distribution network, electricity supply during testing and commissioning and sale of electrical energy (electrical energy generator plant with 30 MW and higher of installed capacity which has guaranteed purchase by law of the Net Electrical Energy of the Plant); |
«Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագիր» կամ «ԷԳՊ» նշանակում է բաշխման ցանցին կառուցվող (վերակառուցվող) կայանի միացման, կարգաբերման-գործարկման աշխատանքների ընթացքում էլեկտրական էներգիայի առաքման և էլեկտրական էներգիայի առուվաճառքի (օրենքով գնման երաշխիք ունեցող 30 ՄՎտ և ավելի տեղակայված հզորությամբ կայանում էլեկտրական էներգիա արտադրող – բաշխող) Օրինակելի Փաստաթղթին ըստ էության համապատասխան Կառուցապատողի և Գնորդի միջև կնքված պայմանագիր. |
"Power Sector Entity" means each of the System Operator and the Market Operator; |
«Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակից» նշանակում է Համակարգի Օպերատորից և Շուկայի Օպերատորից ցանկացածը. |
"Project" means the project to design, develop, finance, construct, own, operate, and maintain the Plant at the Project Site, with the results of tender for its implementation being approved by the Government of the Republic of Armenia by Decree No. [●] dated [●]; |
«Ծրագիր» նշանակում է Ծրագրի Տարածքում Կայանի նախագծման, կառուցապատման, ֆինանսավորման, կառուցման, տիրապետման, շահագործման և սպասարկման ծրագիրը, որի իրականացման նպատակով հայտարարված մրցույթի արդյունքները հաստատվել են Հայաստանի Հանրապետության կառավարության [●]-ի թիվ [●] որոշմամբ. |
"Project Documents" means this Agreement, the Power Purchase Agreement, the License and any document referred to in Article 3.1(c)(i); |
«Ծրագրի Փաստաթղթեր» նշանակում է սույն Պայմանագիրը, Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագիրը, Լիցենզիան և ցանկացած փաստաթուղթ, որը նշված է 3.1(c)(i) Հոդվածում. |
"Project Schedule" means the Project implementation schedule, as set out in Appendix 4; |
«Ծրագրի Ժամանակացույց» նշանակում է Ծրագրի իրականացման ժամանակացույցը՝ ըստ 4-րդ Հավելվածի. |
"Project Site" means the land located between the administrative boundaries of Talin and Dashtadem communities, Aragatsotn Marz, Republic of Armenia and more specifically described in Appendix 1; |
«Ծրագրի Տարածք» նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության Արագածոտնի մարզի Թալին և Դաշտադեմ համայնքների վարչական սահմանների միջև գտնվող հողամասը, որի մանրամասները նկարագրված են 1-ին Հավելվածում. |
"Prolonged Adverse Condition Event" has the meaning given to it in Article 17.6; |
«Տևական Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք» եզրույթն ունի 17.6 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը․ |
"Prolonged Force Majeure Event" has the meaning given to it in Article 17.6; |
«Տևական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք» եզրույթն ունի 17.6 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը․ |
"PSRC" means the Public Services Regulatory Commission of the Republic of Armenia; |
«ՀԾԿՀ» նշանակում է Հայաստանի Հանրապետության հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովը. |
"Purchase Price" means the Government Event of Default Purchase Price, the Developer Event of Default Purchase Price, the Force Majeure Event Purchase Price and the Adverse Condition Event Purchase Price; |
«Գնման Գին» նշանակում է Կառավարության Կետանցի Դեպքի Գնման Գինը, Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքի Գնման Գինը, Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի Գնման Գինը և Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի Գնման Գինը. |
"R2E2" means the Armenia Renewable Resources and Energy Efficiency Fund; |
«ՀՎԷԷՀ» նշանակում է «Հայաստանի վերականգնվող էներգետիկայի և էներգախնայողության հիմնադրամը»․ |
"Saving" means with respect to any Change in Law, any savings or reduction of cost or expense relating to the Project resulting from, or otherwise attributable to, such Change in Law, that is realised by the Developer, which costs or expenses may include: |
«Տնտեսում» նշանակում է ցանկացած Օրենքի Փոփոխության առնչությամբ՝ Ծրագրի հետ կապված որևէ տնտեսումներ կամ ծախսերի/ծախսումների նվազեցումներ, որոնք ունենում է Կառուցապատողը, և որոնք հանդիսանում են նման Օրենքի Փոփոխության ուղղակի հետևանք կամ այլ կերպ ուղղակիորեն կապված են դրա հետ. նման ծախսերն ու ծախսումները կարող են ներառել. |
(a) capital costs; |
(a) կապիտալ ծախսեր, |
(b) financing costs; |
(b) ֆինանսավորման ծախսեր, |
(c) costs of operation and maintenance; |
(c) շահագործման և պահպանման ծախսեր, |
(d) costs of Taxes imposed on or payable by the Developer; or |
(d) Կառուցապատողի նկատմամբ կիրառվող կամ նրա կողմից վճարվող Հարկերի ծախսեր, կամ |
(e) increase in revenue of the Developer; |
(e) Կառուցապատողի կողմից ստացվող եկամտի աճ. |
"Scheduled Commercial Operation Date" means the date that is 2 years from the Effective Date; |
«Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվ» նշանակում է Գործողության Ամսաթվից 2 տարի անց ընկնող ամսաթիվը. |
"Senior Debt" means all amounts required to be paid or repaid by the Developer pursuant to the Financing Documents; |
«Ավագ Պարտք» նշանակում է բոլոր գումարները, որոնք ենթակա են վճարման կամ վերադարձման Կառուցապատողի կողմից՝ համաձայն Ֆինանսավորման փաստաթղթերի, |
"Signing Date" means the date the Agreement is concluded pursuant to Article 20.12; |
«Ստորագրման Ամսաթիվ» նշանակում է ամսաթիվ, որին սույն Պայմանագիրը համարվում է կնքված՝ համաձայն 20.12 Հոդվածի. |
"System Operator" means a legal entity, which holds the license to provide services of the systems operator; |
«Համակարգի Օպերատոր» նշանակում է էլեկտրաէներգետիկական համակարգի օպերատորի ծառայության մատուցման լիցենզիա ունեցող իրավաբանական անձ. |
"Tariffs" means the payment tariffs determined from time to time by PSRC in accordance with the Tariff Schedule, at which the Offtaker will purchase the Net Electrical Energy of the Plant under the Power Purchase Agreement; |
«Սակագներ» Սակագնային Պլանի համաձայն ՀԾԿՀ կողմից պարբերաբար սահմանվող վճարման սակագներ, որով Գնորդը գնելու է Կայանի Զուտ էլեկտրական էներգիան Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի ներքո: |
"Tariff Schedule" means the tariff schedule set out in accordance with Article 10.1(b); |
«Սակագնային Պլան» նշանակում է համաձայնեցված սակագնային պլանը, որը սահմանվում է 10.1(b) Հոդվածին համապատասխան. |
"Taxes" means a mandatory and non-repayable amount, in particular: value added tax, excise tax, profit tax, income tax, environmental tax, road tax, turnover tax, real estate tax, vehicle property tax, which is paid by taxpayers to the state and/or community budgets of the Republic of Armenia in the manner, amount and within the terms prescribed by the Tax Code of the RA for the purpose of satisfying state and/or public needs. |
«Հարկեր» նշանակում է պետական և (կամ) հասարակական կարիքների բավարարման նպատակով Հայաստանի Հանրապետության պետական և (կամ) համայնքների բյուջեներ վճարվող պարտադիր և անհատույց գումար, մասնավորապես՝ ավելացված արժեքի հարկ, ակցիզային հարկ, շահութահարկ, եկամտային հարկ, բնապահպանական հարկ, ճանապարհային հարկ, շրջանառության հարկ, անշարժ գույքի հարկ, փոխադրամիջոցների գույքահարկ, որը վճարվում է հարկ վճարողների կողմից` ՀՀ հարկային օրենսգրքով սահմանված կարգով, չափերով և ժամկետներում։ |
"Technology Partner" means an EPC Contractor or an O&M Contractor, or any other technology partner intended to be contracted by the Developer for the purposes of the Project; |
«Տեխնոլոգիական Գործընկեր» նշանակում է ՆԳԿ Կապալառուն կամ ՇևՍ Կապալառուն, կամ ցանկացած այլ տեխնոլոգիական գործընկեր, որի հետ Կառուցապատողը մտադրվում է կնքել պայմանագիր Ծրագրի նպատակներով. |
"Term" means the term of the Agreement as set out at Article 2.3; |
«Ժամկետ» եզրույթն ունի 2.3 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Third Party Claim" has the meaning given to it in Article 13.5; |
«Երրորդ Անձի Պահանջ» եզրույթն ունի 13.5 Հոդվածում դրան վերագրված նշանակությունը. |
"Transfer Costs" means an amount equal to all reasonable costs and expenses of the Developer which are incurred or suffered as a result of the purchase of the Plant by the Government, including any termination payments in connection with the Plant, and all Taxes, any reasonable breakage costs and fees, any registration fees and other reasonable and necessary termination costs that become payable by the Developer as a result of the purchase of the Plant by the Government, but excluding any costs and fees related to the Senior Debt; and |
«Փոխանցման Ծախսեր» նշանակում է գումար, որը հավասար է Կառուցապատողի բոլոր խելամիտ ծախսերին և ծախսումներին, որոնք նա կրել է Կառավարության կողմից Կայանի գնման արդյունքում, ներառյալ՝ Պայմանագրի լուծմանն առնչվող Կայանի հետ կապված ցանկացած վճարները, բոլոր Հարկերը, ցանկացած խելամիտ վաղակետ դադարեցման ծախսեր և վճարներ, ցանկացած գրանցման վճարներ և Պայմանագրի լուծմանն առնչվող այլ խելամիտ ու անհրաժեշտ ծախսերը, որոնք ենթակա են Կառուցապատողի կողմից վճարման Կայանը Կառավարության կողմից գնման դեպքում, բացառությամբ՝ Ավագ Պարտքին վերաբերող ծախսերն ու վճարները. և |
"USD" or "US Dollars" means the lawful currency of the United States of America; |
«ԱՄՆ դոլար» կամ «Դոլար» նշանակում է Ամերիկայի Միացյալ Նահանգների պաշտոնական արժույթը. |
(1-ին հոդվածը փոփ. 24.06.21 N 1029-Ն, 08.06.23 N 935-Ն, 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 2 |
ՀՈԴՎԱԾ 2 |
2. SCOPE OF AGREEMENT AND TERM |
2. ՊԱՅՄԱՆԱԳՐԻ ԱՌԱՐԿԱՆ ԵՎ ԺԱՄԿԵՏԸ |
2.1. The General Scope |
2.1. Ընդհանուր Շրջանակը |
Subject to the provisions of the Agreement, the Government hereby grants to the Developer for the duration of the Term the exclusive right to implement the Project on the Project Site and ensures that the Owner grants a right to implement construction on the Project Site, to possess and use the Project Site for such purposes, including the right and obligation to: |
Պայմանագրի դրույթներին համապատասխան` Կառավարությունը սույնով Կառուցապատողին շնորհում է Ժամկետի ընթացքում Ծրագրի Տարածքում Ծրագիրն իրականացնելու և այդ նպատակով ապահովում է, որ Սեփականատերը շնորհի Ծրագրի Տարածքում կառուցապատում իրականացնելու, Ծրագրի Տարածքը տիրապետելու և օգտագործելու բացառիկ իրավունք, այդ թվում նաև հետևյալ իրավունքները և պարտականությունները՝ |
(a) sell to the Offtaker under the Power Purchase Agreement in accordance with Applicable Law the Net Electrical Energy of the Plant; and |
(a) Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրի համաձայն՝ Գնորդին վաճառել Կայանի Զուտ Էլեկտրական Էներգիան՝ Կիրառելի Օրենքներին համապատասխան, և |
(b) connect, remain connected to, and use and evacuate electricity to, the relevant electricity distribution network as is permitted by Applicable Laws in order for it to deliver electrical energy to the Delivery Point. |
(b) միանալ, միացած մնալ և օգտագործել և փոխանցել էլեկտրական էներգիան համապատասխան էլեկտրական էներգիայի բաշխման ցանցին, ինչպես որ թույլատրվում է Կիրառելի Օրենքներով, որպեսզի այն էլեկտրական էներգիա մատակարարի Մատակարարման Կետ: |
2.2. Acceptance |
2.2. Ընդունում |
The Developer hereby agrees to implement the Project in accordance with the provisions of this Agreement, any applicable Project Document, Good Industry Practice, all Applicable Laws and Applicable Permits. |
Կառուցապատողը սույնով համաձայնում է իրականացնել Ծրագիրը՝ սույն Պայմանագրի դրույթների, ցանկացած կիրառելի Ծրագրի Փաստաթղթի, Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի, բոլոր Կիրառելի Օրենքների և Կիրառելի Թույլտվությունների համաձայն: |
2.3. Term of Agreement |
2.3. Պայմանագրի Ժամկետը |
(a) The Term (including the contract granted with the right of development) shall commence on the Signing Date and shall, unless extended or terminated earlier in accordance with the terms of the Agreement, expire at the end of the Committed Offtake Term. |
(a) Ժամկետը (այդ թվում՝ կառուցապատման իրավունքով տրամադրված պայմանագրի) սկսվում է Ստորագրման Ամսաթվից և լրանում է Երաշխավորված Գնման Ժամկետի ավարտին, եթե չի երկարաձգվում կամ վաղաժամկետ լուծվում համաձայն սույն Պայմանագրի պայմանների: |
(b) The Term and the Committed Offtake Term may be extended, subject to the Parties agreeing in writing the terms and conditions of any extension in advance of the date upon which the Term or Committed Offtake Term, as applicable, would otherwise expire. |
(b) Ժամկետը և Երաշխավորված Գնման Ժամկետը կարող են երկարաձգվել Կողմերի միջև նման երկարաձգման պայմանների և դրույթների վերաբերյալ նախապես՝ նախքան Ժամկետի կամ Երաշխավորված Գնման Ժամկետի լրանալը, գրավոր համաձայնություն ձեռք բերվելու դեպքում |
(c) The term of operation of the Plant by the Developer shall not be limited to the Committed Offtake Term or the Term. |
(c) Կառուցապատողի կողմից Կայանի շահագործման ժամկետը չի սահմանափակվում Երաշխավորված Գնման Ժամկետով կամ Ժամկետով: |
2.4. Conditions Precedent to Effective Date |
2.4. Գործողության Ամսաթվի Հետաձգող Պայմաններ |
The rights and obligations of the Parties under the Agreement are, unless the context requires otherwise, conditional upon the fulfilment of the Conditions Precedent. |
Սույն Պայմանագրի ներքո Կողմերի իրավունքները և պարտավորությունները պայմանավորված են Հետաձգող Պայմանների կատարմամբ, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում: |
If any Conditions Precedent is not delivered on or before the Conditions Precedent Deadline, then this Agreement may be terminated as provided in Article 17.1. |
Եթե որևէ Հետաձգող Պայման չի կատարվել Հետաձգող Պայմանների Վերջնաժամկետի օրը կամ դրանից առաջ, ապա սույն Պայմանագիրը կարող է լուծվել 17.1 Հոդվածի համաձայն: |
Notwithstanding the above, all dates and deadlines set out in this Agreement shall be calculated from the Signing Date, unless the context requires otherwise. |
Չհակասելով վերոգրյային, սույն Պայմանագրով սահմանված բոլոր ամսաթվերը և վերջնաժամկետները պետք է հաշվարկվեն Ստորագրման Ամսաթվից, եթե համատեքստից այլ բան չի բխում: |
2.5. Sponsor Obligations |
2.5. Հովանավորի Պարտավորությունները |
The Parties and the Sponsor agree and acknowledge that the Sponsor is a party to this Agreement solely for the purposes of ensuring that the obligations under Article 3.2 are complied with. |
Կողմերը և Հովանավորը համաձայնվում և ընդունում են, որ Հովանավորը սույն Պայմանագրի կողմ է միայն այն նպատակով, որպեսզի ապահովի 3.2 Հոդվածով սահմանված պարտավորությունների կատարումը: |
(2-րդ հոդվածը փոփ., լրաց. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 3 |
ՀՈԴՎԱԾ 3 |
3. PROJECT STRUCTURE |
3. ԾՐԱԳՐԻ ԿԱՌՈՒՑՎԱԾՔԸ |
3.1. Project Timeline |
3.1. Ծրագրի Ժամանակացույցը |
(a) Conditions Precedent Following the Signing Date: |
(a) Հետաձգող Պայմանները Ստորագրման Ամսաթվից հետո՝ |
(i) each Party shall use all reasonable endeavours to deliver and satisfy those Conditions Precedent for which it is responsible, as set out in Appendix 2 on or before the Conditions Precedent Deadline |
(i) յուրաքանչյուր Կողմ գործադրում է բոլոր ողջամիտ ջանքերը Հետաձգող Պայմանների Վերջնաժամկետի օրը կամ դրանից առաջ իր պատասխանատվության ներքո գտնվող Հետաձգող Պայմանները, ինչպես սահմանված են 2-րդ Հավելվածում, բավարարելու և կատարելու համար: |
(b) Financial Close. Following the Signing Date, the Developer shall use all reasonable endeavours to achieve Financial Close by the Financial Close Deadline, as such date may be extended by the provisions of this Agreement. |
(b) Ֆինանսավորման Ամփոփում Ստորագրման Ամսաթվից հետո Կառուցապատողը գործադրում է բոլոր ողջամիտ ջանքերը, որպեսզի Ֆինանսավորման Ամփոփումը ապահովվի մինչև Ֆինանսավորման Ամփոփման Վերջնաժամկետը, որը կարող է հետաձգվել սույն Պայմանագրի պայմաններին համապատասխան: |
(c) Project Documents (i) In order to ensure the successful development and implementation of the Project, the Government shall procure (without incurring Direct Costs) that the following agreements are entered into with the Developer by the relevant counterparty, and, if required by the Applicable Laws, approved by and/or registered with the competent Government Authority, without unreasonable delay: |
(c) Ծրագրի Փաստաթղթեր (i) Ծրագրի բարեհաջող զարգացումը և իրականացումն ապահովելու նպատակով՝ Կառավարությունն ապահովում է (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որ հետևյալ պայմանագրերը կնքվեն Կառուցապատողի հետ համապատասխան կոնտրագենտների կողմից և, եթե պահանջվում է Կիրառելի Օրենքներով, հաստատվեն և/կամ գրանցվեն իրավասու Պետական Մարմնի կողմից՝ առանց անհիմն ձգձգման. |
(A) Land Construction Rights Agreement; |
(A) Հողամասի Կառուցապատման Իրավունքի Տրամադրման Պայմանագիրը, |
(B) the Project Documents to be entered substantially in the form of Exemplary Documents upon satisfaction of the requirements envisaged by all Applicable Laws; and |
(B) Ծրագրի Փաստաթղթերը, որոնք պետք է կնքվեն ըստ էության Օրինակելի Փաստաթղթերի ձևով՝ Կիրառելի Օրենքներով նախատեսված պահանջների բավարարումից հետո, և |
(C) any other agreement reasonably required by the Developer to be entered into in relation to the Project with any state- owned, licensed or regulated entity in order for the Developer to develop and implement the Project and/or for the Government to give effect to the rights granted to the Developer under this Agreement. |
(C) Կառուցապատողի կողմից ողջամտորեն պահանջվող ցանկացած այլ պայմանագիր, որը ենթակա է կնքման Ծրագրի կապակցությամբ ցանկացած պետական, լիցենզավորված կամ կարգավորվող կազմակերպության հետ, որպեսզի Կառուցապատողը զարգացնի և իրականացնի Ծրագիրը և/կամ Կառավարությունը կարողանա ուժ տալ սույն Պայմանագրով Կառուցապատողին շնորհված իրավունքներին: |
(ii) The Parties agree and acknowledge that to the extent required by the Applicable Laws the Project Documents shall be in substantially the form of their Exemplary Documents, as approved by the relevant Government Authority but may be amended as agreed between the Developer, the relevant counterparty, and the PSRC or the Government, as applicable. |
(ii) Կողմերը համաձայնում և ընդունում են, որ Ծրագրի Փաստաթղթերը Կիրառելի Օրենքներով պահանջվող սահմաններում պետք է ըստ էության համապատասխանեն դրանց Օրինակելի Ձևերին, որոնք հաստատվել են համապատասխան Պետական Մարմնի կողմից, սակայն կարող են փոփոխվել Կառուցապատողի, համապատասխան կոնտրագենտի և, համապատասխանաբար, ՀԾԿՀ կամ Կառավարության համաձայնությամբ: |
(d) Engineering, Procurement and Construction, and Commercial Operation of the Plant |
(d) Կայանի Նախագծում, Գնում և Կառուցում, և Կոմերցիոն Շահագործում |
The Developer shall commence construction of the Plant on the Project Site by the Construction Start Date, and commercial operation by the Scheduled Commercial Operation Date, in accordance with and subject to, the provisions of Articles 6 and 7, and any other relevant provisions of this Agreement. |
Կառուցապատողն սկսում է Կայանի շինարարությունը Ծրագրի Տարածքում մինչև Շինարարության Մեկնարկի Ամսաթիվը, իսկ կոմերցիոն շահագործումը՝ մինչև Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը՝ 6-րդ և 7-րդ Հոդվածների դրույթների համաձայն և դրանց պահպանման պայմանով, և սույն Պայմանագրի ցանկացած այլ վերաբերելի դրույթների համաձայն: |
3.2. Equity and Technological Partners |
3.2. Բաժնետեր-Գործընկերներ և Տեխնոլոգիական Գործընկերներ |
(a) The Parties and the Sponsor agree that, subject to the below, the EPC Contract shall be entered into either with: |
(a) Կողմերը և Հովանավորը համաձայնում են, որ, ստորև սահմանված պայմանների պահպանմամբ, ՆԳԿ Պայմանագիրը պետք է կնքվի կամ |
(i) the Sponsor; or |
(i) Հովանավորի հետ, կամ |
(ii) an Affiliate of the Sponsor; or. |
(ii) Հովանավորի Փոխկապակցված Անձի հետ, կամ |
(iii) a Permitted Technology Partner; or. |
(iii) Թույլատրված Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ հետ, կամ |
(iv) a consortium of the Sponsor and (or) an Affiliate of the Sponsor and (or) a Permitted Technology Partner acting on a joint and several basis. |
(iv) համապարտության հիմունքներով գործող Հովանավորի և (կամ) Հովանավորի հետ Փոխկապակցված Անձի և (կամ) Թույլատրված Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ կոնսորցիումի հետ։ |
(b) The Government shall be notified of any intended share sale or allotment of shares in the Developer to any potential shareholder (an "Additional Equity Partner"), or intended participation in the Project of any Person in the capacity of a Technology Partner (an "Additional Technology Partner"), in writing together with the Partner Information (an "Additional Partner Notice"). |
(b) Կառավարությունը պետք է գրավոր ծանուցվի որևէ հնարավոր բաժնետիրոջը («Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկեր») Կառուցապատողի բաժնետոմսերի ցանկացած վաճառքի կամ տեղաբաշխման մտադրության մասին, կամ Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ կարգավիճակում Ծրագրին մասնակցելու ցանկացած Անձի («Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկեր») մտադրության մասին՝ տրամադրելով Տեղեկատվություն Գործընկերոջ մասին («Լրացուցիչ Գործընկերոջ Ծանուցում»): |
(c) Without prejudice to any requirement of the Applicable Laws (including obtaining the permission of PSRC and/or the State Commission for Protection of Economic Competition of the Republic of Armenia, as applicable) within thirty (30) Days of receiving a compliant Additional Partner Notice, the Government shall inform the Developer and the Sponsor in writing whether or not it consents to the participation of such Additional Equity Partner or Additional Technology Partner. Participation in the Project of an Additional Equity Partner or Additional Technology Partner, shall not be permitted without the consent of the Government, provided that such consent shall not be unreasonably delayed, and may be withheld by the Government if, and only if, in its reasonable opinion: |
(c) Չսահմանափակելով Կիրառելի Օրենքների պահանջները (այդ թվում ՀԾԿՀ-ից և/կամ Հայաստանի Հանրապետության Տնտեսական մրցակցության պաշտպանության պետական հանձնաժողովից թույլտվություն ստանալը, եթե կիրառելի է), պահանջներին համապատասխանող Լրացուցիչ Գործընկերոջ Ծանուցումը ստանալուց 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում Կառավարությունը գրավոր տեղեկացնում է Կառուցապատողին և Հովանավորին առ այն, թե արդյո՞ք նա տալիս է իր համաձայնությունը նման Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկերոջ կամ Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ մասնակցությանը: Առանց Կառավարության համաձայնության Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկերոջ կամ Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ մասնակցությունը Ծրագրում չի թույլատրվում` պայմանով, սակայն, որ նշված համաձայնությունը չպետք է անհիմն ձգձգվի և կարող է մերժվել Կառավարության կողմից՝ բացառապես, եթե նրա հիմնավորված կարծիքով. |
(i) the participation of the Additional Equity Partner or Additional Technology Partner in the Project will be prejudicial to the national security of Armenia; or |
(i) Ծրագրում Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկերոջ կամ Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ մասնակցությունը սպառնում է Հայաստանի ազգային անվտանգությանը, կամ |
(ii) the Additional Equity Partner or Additional Technology Partner is registered or organised in, or Controlled by any Person of a country with which Armenia does not have diplomatic relations․ |
(ii) Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկերը կամ Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկերը գրանցված կամ կազմակերպված է, կամ Վերահսկվում է մի երկրի Անձի կողմից, որի հետ Հայաստանը չունի դիվանագիտական հարաբերություններ։ |
Once approved in accordance with this Article, the relevant Additional Equity Partner or Additional Technology Partner, as applicable, shall become a Permitted Equity Partner or Permitted Technology Partner, as applicable. |
Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկերը կամ Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկերը, սույն Հոդվածի համաձայն հաստատվելուց հետո, համապատասխանաբար դառնում է Թույլատրված Բաժնետեր-Գործընկեր կամ Թույլատրված Տեխնոլոգիական Գործընկեր: |
(d) Should the Government fail to respond to the Developer and the Sponsor within thirty (30) Days of a compliant Additional Partner Notice being received by the Government in accordance with Article 3.2(b) the Government's consent to the participation of the Additional Equity Partner or Additional Technology Partner in the Project will be deemed to have been granted. |
(e) Այն դեպքում, երբ Կառավարությունը չի պատասխանում Կառուցապատողին և Հովանավորին 3.2(b) Հոդվածին համապատասխան Կառավարության կողմից Լրացուցիչ Գործընկերոջ մասին Ծանուցումն ստանալու պահից 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում, ապա Ծրագրում Լրացուցիչ Բաժնետեր-Գործընկերոջ կամ Լրացուցիչ Տեխնոլոգիական Գործընկերոջ մասնակցության համար Կառավարության համաձայնությունը համարվում է շնորհված: |
3.3. Shareholding Structure |
3.3. Բաժնետիրական կառուցվածքը |
(a) At the Signing Date and for two years after the Commercial Operation Date (and except in the event of any enforcement under the Financing Documents), the Sponsor shall hold a controlling interest in the Developer and for these purposes a controlling interest shall comprise: |
(a) Ստորագրման Ամսաթվին ու Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից հետո երկու տարվա ընթացքում (և բացառությամբ Ֆինանսավորման Փաստաթղթերով նախատեսված բռնագանձման դեպքերի) Հովանավորը կպահպանի վերահսկող փաթեթ Կառուցապատողում ու այդ նպատակի համար վերահսկող փաթեթը պետք է ներառի՝ |
(i) A direct or indirect shareholding of more than 50% of the share capital of the Developer; and |
(i) Կառուցապատողի բաժնետիրական կապիտալում 50%-ից ավելի ուղղակի կամ անուղղակի մասնակցություն, ու |
(ii) The power to elect a majority of the board of directors (or other similar constituent body) or otherwise direct the management and policies of the Developer, directly or indirectly; and |
(ii) Իրավասություն՝ տնօրենների խորհրդի (կամ այդպիսի այլ մարմնի) մեծամասնությունն ընտրելու կամ այլապես ուղղորդելու Կառուցապատողի ղեկավարումն ու քաղաքականությունը՝ ուղղակիորեն կամ անուղղակիորեն, ու |
(iii) The absence of any contractual or other arrangement that purports to transfer, assign or delegate to a third party the beneficial interests described in paragraphs (i) and (ii) above; |
(iii) Պայմանագրային կամ այլ համաձայնության բացակայություն, որը ուղղված է փոխանցելու, տրամադրելու կամ պատվիրակելու երրորդ անձի վերը շարադրված (i) ու (ii) կետերի շահերը; |
(b) in any event all the Sponsors will be jointly and severally liable for the fulfilment of Sponsor’s obligations under the Agreement. |
(b) ցանկացած դեպքում բոլոր Հովանավոր-ները համապարտ պատասխանատվություն են կրում Պայմանագրով Հովանավորի պարտավորությունների կատարման համար: |
(3-րդ հոդվածը խմբ. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 4 |
ՀՈԴՎԱԾ 4 |
4. EXTENSION OF MILESTONE DATES |
4. ՆՇԱՆԱԿԱԼԻՑ ԺԱՄԿԵՏՆԵՐԻ ԵՐԿԱՐԱՁԳՈՒՄ |
Without prejudice to the rights of the Developer under Article 10.2, if: |
Առանց սահմանափակելու Կառուցապատողի՝ 10.2 Հոդվածով նախատեսված իրավունքները, եթե. |
(a) a material breach of the terms of this Agreement by the Government; or |
(a) սույն Պայմանագրի պայմանների էական խախտումը Կառավարության կողմից, կամ |
(b) a Force Majeure Event, a Change in Law or an Adverse Condition Event or a breach by the Offtaker of the PPA, delays (or is projected to delay) the achievement of any Milestone Dates, or the achievement of the Commercial Operation Date, then each such Milestone Date, and/or the Scheduled Commercial Operation Date, as applicable shall be adjusted by the Parties to take into account the effect of such delay in the achievement of the relevant Milestone Date, or the Commercial Operation Date, provided that: |
(b) Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքը, Օրենքի Փոփոխությունը կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը կամ Գնորդի կողմից ԷԳՊ-ի խախտումն ուղղակիորեն ուշացնում է (կամ կանխատեսվում է, որ կուշացնի) որևէ Նշանակալից Ամսաթվի ապահովումը, կամ Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը, ապա յուրաքանչյուր նման Նշանակալից Ամսաթիվ, և/կամ Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը, ինչպես որ կիրառելի է, ճշգրտվում է Կողմերի կողմից՝ հաշվի առնելու համար նման ձգձգման ազդեցությունը համապատասխան Նշանակալից Ամսաթվի կամ Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի վրա, պայմանով, որ. |
(i) such dates shall not be extended to the extent that such delay would have nevertheless been experienced as a direct result of any fault of the Developer had such event not occurred; and |
(i) նշված ամսաթվերը չպետք է երկարաձգվեն՝ այնքանով, որքանով նման ձգձգումն այնուամենայնիվ տեղի կունենար Կառուցապատողի մեղքով՝ նշված դեպքը տեղի չունենալու պարագայում. և |
(ii) the Developer shall have made all reasonable endeavours in accordance with Good Industry Practice to prevent or reduce to a minimum and mitigate the effect of any delay, including recourse to alternate sources of services, equipment and materials and construction equipment. |
(ii) Կառուցապատողը պետք է գործադրած լիներ բոլոր խելամիտ ջանքերը Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի համաձայն՝ ցանկացած հետաձգման ազդեցությունը կանխելու կամ նվազագույնի հասցնելու կամ մեղմացնելու համար, այդ թվում նաև՝ դիմեր ծառայությունների, սարքավորումների և նյութերի և շինարարական սարքավորումների այլընտրանքային աղբյուրների օգտագործմանը: |
ARTICLE 5 |
ՀՈԴՎԱԾ 5 |
5. SITE |
5. ՏԱՐԱԾՔԸ |
5.1. Transfer of Project Site |
5.1. Ծրագրի Տարածքի Փոխանցում |
(a) The Government shall: |
(a) Կառավարությունը պետք է. |
(i) procure (without incurring Direct Costs) that the Owner enters into the Land Construction Rights Agreement and grants to the Developer construction rights to the Project Site free and clear of all encumbrances, as a Condition Precedent to the Financial Close in accordance with Article 3.1.(c), and if required for ensuring the valid and binding transfer of the construction rights to the Project Site to the Developer as a land of appropriate designated purpose (energy, transport, communication, utility infrastructure land), procure the adoption of a Government resolution to that effect; and |
(i) ապահովի (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որ Սեփականատերը կնքի Հողամասի Կառուցապատման Իրավունքի Տրամադրման Պայմանագիրը և Կառուցապատողին կառուցապատման իրավունքով տրամադրի Ծրագրի Տարածքը՝ ցանկացած ծանրաբեռնումից ազատ վիճակում, որպես Ֆինանսավորման Ամփոփման Հետաձգող Պայման՝ համաձայն 3.1.(c) Հոդվածի, և Ծրագրի Տարածքը վավեր և պարտավորեցնող կերպով համապատասխան նպատակային նշանակությամբ (էներգետիկայի, տրանսպորտի, կապի, կոմունալ ենթակառուցվածքների օբյեկտների հողեր) Կառուցապատողին կառուցապատման իրավունքով տրամադրելն ապահովելու համար անհրաժեշտ լինելու դեպքում` ապահովի Կառավարության կողմից համապատասխան որոշման ընդունումը, և |
(ii) grant, or procure the grant to the Developer (without incurring Direct Costs) of all necessary rights of way and easements, and other rights (including any required to construct, operate and maintain any Interface or any power, water (or any other utility) interconnections including the power evacuation line) required by the Developer in order to allow it to implement, construct, operate and maintain the Project. The Developer acknowledges that where obtaining certain rights of way and easements incurs a cost, the Developer is liable for such costs, to the extent such costs are reasonable and reflective of the going market rate for securing such rights and easements. |
(ii) շնորհի Կառուցապատողին կամ ապահովի (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որ Կառուցապատողին շնորհվեն տարանցման և սերվիտուտի բոլոր անհրաժեշտ իրավունքները (այդ թվում նաև՝ իրավունքները, որոնք պահանջվում են ցանկացած Միացման կամ էլեկտրական էներգիայի, ջրի (կամ ցանկացած այլ կոմունալ ծառայության) միացումները, այդ թվում՝ տարհանման գիծը, կառուցելու, շահագործելու և սպասարկելու համար), որոնք անհրաժեշտ են Կառուցապատողին՝ Ծրագրի իրականացման, կառուցման, շահագործման և սպասարկման համար: Կառուցապատողն ընդունում է, որ այն դեպքում, երբ որոշակի տարանցման կամ սերվիտուտի իրավունքի տրամադրումը ենթադրում է ծախսեր, ապա Կառուցապատողն է կրում այդ ծախսերը, այնքանով, որքանով նման ծախսերը խելամիտ են և արտացոլում են նշված իրավունքների ապահովման համար ընթացիկ շուկայական սակագները: |
(b) The Government warrants that the Developer shall enjoy peaceful possession of the Project Site and that the Project Site: |
(b) Կառավարությունը երաշխավորում է, որ Կառուցապատողը հանգիստ տիրապետելու է Ծրագրի Տարածքը, և որ Ծրագրի Տարածքը՝ |
(i) is free and clear of all encumbrances and all activities that might interfere with the Developer implementing the Project, which have not been disclosed to, are not known or should not have been reasonably known by the Developer at the time of the signing of this Agreement; and |
(i) ազատ է ցանկացած ծանրաբեռնումներից և բոլոր տեսակի գործողություններից, որոնք կարող են խոչընդոտել Կառուցապատողի կողմից Ծրագրի իրականացմանը, և որոնք Կառուցապատողին չեն բացահայտվել, հայտնի չեն կամ ողջամտորեն չպետք է հայտնի լինեին սույն Պայմանագիրը ստորագրելու ժամանակ. և |
(ii) is in no way prohibited from being used for the Project, and all relevant Government Authorities have approved the Project Site to being used in such a way. |
(ii) ոչ մի ձևով արգելված չէ Ծրագրի նպատակով օգտագործման համար, և բոլոր համապատասխան Պետական Մարմինները հաստատել են Ծրագրի Տարածքի նման օգտագործումը: |
(iii) Subject to Clause 13.3, for the avoidance of doubt, the Government does not carry responsibility for any subsoil conditions, which may adversely affect the construction or operation of the Plant. |
(iii) 13.3 Հոդվածի պահպանմամբ՝ բացառելով որևէ կասկած՝ Կառավարությունը չի կրում որևէ պատասխանատվություն ընդերքի որևէ բնութագրիչի համար, որը կարող է բացասական ազդեցություն ունենալ Կայանի շինարարության կամ շահագործման վրա: |
5.2. Delivery Point |
5.2. Մատակարարման Կետ |
(a) The Developer shall be permitted to, and the Government shall grant, or procure the grant of all necessary rights of way and easements required to, connect, remain connected to, and use, and evacuate electrical energy to the distribution network as required by the Developer to enable it to supply electricity to the delivery point to be determined in accordance with the MTR (the "Delivery Point"). |
(a) Կառուցապատողին թույլատրվում է, և Կառավարությունը շնորհում է կամ ապահովում է շնորհումը բոլոր անհրաժեշտ տարանցման և սերվիտուտի իրավունքների, որոնք պահանջվում են միանալու, միացած մնալու, օգտագործելու և էլեկտրական էներգիան բաշխման ցանցին մատակարարելու, ինչպես պահանջվում է Կառուցապատողի կողմից, որպեսզի նա կարողանա էլեկտրական էներգիա մատակարարել ՆՏՊ-ի համաձայն որոշված մատակարարման կետ («Մատակարարման Կետ»): |
(b) The Government hereby acknowledges and agrees that the Developer shall only be responsible for the delivery of Net Electrical Energy up to the Delivery Point and shall not be responsible for transmission of Net Electrical Energy beyond such Delivery Point. |
(b) Սույնով Կառավարությունը հաստատում և ընդունում է, որ Կառուցապատողը պատասխանատու է միայն մինչև Մատակարարման Կետ Զուտ Էլեկտրական Էներգիայի մատակարարման համար և պատասխանատու չէ նշված Մատակարարման Կետից հետո Զուտ Էլեկտրական Էներգիայի փոխանցման համար: |
5.3. Site Access |
5.3. Մուտքը Տարածք |
The Government shall ensure (without incurring Direct Costs) that sufficient access to and from the Project Site suitable for construction and operation of the Plant, subject to Applicable Laws, is made available so as to ensure that the Developer can properly carry out the Project. |
Կառավարությունը պետք է ապահովի (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որ Կիրառելի Օրենքների պահպանմամբ Ծրագրի Տարածք և Ծրագրի Տարածքից ապահովվի բավարար հասանելիություն, որը օգտագործելի է Կայանի շինարարության և շահագործման համար՝ երաշխավորելու համար Կառուցապատողի կողմից Ծրագրի պատշաճ իրականացման հնարավորությունը: |
5.4. Utilization |
5.4. Վերամշակում |
(a) During the 6 (six) months after the expiration of the Term and once every 6 (six) months thereafter, the Sponsor shall procure, at its own expense, the technical expertise of the equipment of the Plant to determine their future operability. Equipment not recognized to be usable under the results of expertise should be immediately rendered harmless and recycled by the Sponsor in the most effective recycling way known at the time, so as not to harm the environment, the lives, health and property of people and not to create waste. Equipment recognized to be usable under the results of expertise could be used maximum for 5 (five) years after the Term. |
(a) Ժամկետի ավարտից հետո 6 (վեց) ամսվա ընթացքում և դրանից հետո յուրաքանչյուր վեց ամիսը մեկ անգամ Հովանավորը իր հաշվին ապահովում է Կայանի սարքաորումների տեխնիկակական փորձաքննության իրականացումը՝ պարզելու համար դրանց հետագա շահագործման հնարավորությունը։ Փորձաքննության հիման վրա օգտագործման ոչ պիտանի ճանաչված սարքավորումները Հովանավորի կողմից պետք է անհապաղ վնասազերծվեն և վերամշակվեն՝ այդ պահին վերամշակման հայտնի ամենաարդյունավետ եղանակով, այնպես, որպեսզի վնաս չպատճառվի շրջակա միջավայրին, անձանց կյանքին, առողջությանը և գույքին և չառաջանան թափոններ։ Փորձաքննության հիման վրա օգտագործման համար պիտանի ճանաչված սարքավորումները կարող են օգտագործվել ժամկետի ավարտից հետո 5 (հինգ) տարուց ոչ ավել: |
(b) The Expert shall be selected in agreement with the Government for which the Sponsor shall notify the Government of the proposed expert nomination. Within 30 (thirty) Days of receipt of the notice theGovernment may object to the choice of the expert and propose a different independent one, in which case the expertise shall be performed by the expert proposed by the Government. |
(b) Փորձագետի ընտրությունը կատարվում է Կառավարության հետ համաձայնեցնելով, որի նպատակով Հովանավորը ծանուցում է Կառավարությանը առաջարկվող փորձագետի թեկնածության վերաբերյալ: Ծանուցումը ստանալուց 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում Կառավարությունը գրավոր կարող է առարկել՝ առաջարկելով այլ անկախ փորձագետի, որի դեպքում փորձաքննությունն իրականացվում է Կառավարության կողմից առաջարկված փորձագետի կողմից։ |
(5-րդ հոդվածը խմբ. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 6 |
ՀՈԴՎԱԾ 6 |
6. ENGINEERING, PROCUREMENT AND CONSTRUCTION OF THE PLANT |
6. ԿԱՅԱՆԻ ՆԱԽԱԳԾՈՒՄ, ԳՆՈՒՄ ԵՎ ԿԱՌՈՒՑՈՒՄ |
6.1. Construction |
6.1. Շինարարություն |
(a) The Developer shall by the Construction Start Date commence the construction of the Plant in accordance with the Project Schedule and shall complete the construction and commissioning of the Plant by the Scheduled Commercial Operation Date (as such date may be extended in accordance with the provisions of this Agreement). |
(a) Կառուցապատողը սկսում է Կայանի շինարարությունը մինչև Շինարարության Մեկնարկի Ամսաթիվը՝ համաձայն Ծրագրի Ժամանակացույցի, և ավարտում Կայանի շինարարությունը և շահագործման հանձնումը մինչև Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը (ինչպես որ նշված ամսաթիվը կարող է հետաձգվել սույն Պայմանագրի դրույթներին համապատասխան): |
(b) The Developer shall construct and complete the Plant in accordance with: |
(b) Կառուցապատողը կառուցում և ավարտում է Կայանը համաձայն հետևյալի. |
(i) the Plant Design Documentation; |
(i) Կայանի Նախագծային Փաստաթղթերի, |
(ii) Good Industry Practice; |
(ii) Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի, |
(iii) the Project Schedule; |
(iii) Ծրագրի Ժամանակացույցի, |
(iv) all Applicable Laws and Applicable Permits; |
(iv) բոլոր Կիրառելի Օրենքների և Կիրառելի Թույլտվությունների, |
(v) the provisions of this Agreement; |
(v) սույն Պայմանագրի դրույթների, |
(vi) the MTR; and |
(vi) ՆՏՊ -ի, և |
(vii) in a manner consistent with the requirements of the material damage, third party liability and business interruption insurance policies. |
(vii) այնպիսի եղանակով, որը համապատասխանում է էական վնասի, երրորդ անձանց առջև պատասխանատվության և գործունեության դադարման ապահովագրական քաղաքականության պահանջներին: |
6.2. Penalties for Delay |
6.2. Տուժանքներ Ուշացման համար |
(a) The Developer acknowledges that the Government will suffer actual damages if, due to causes attributable to the Developer or any of its contractors and suppliers (except the Offtaker, or any Government Authority, or Power Sector Entity), the Developer fails to achieve the Commercial Operation Date on or before the Scheduled Commercial Operation Date. Subject to Article 4, in the event of such a delay (unless it is directly attributable to any fault of the Government, any Government Authority, the Offtaker, any Power Sector Entity or any utility suppliers licensed and/or regulated by PSRC, or caused by a Force Majeure Event or Adverse Condition Event), the Developer shall pay penalties to the Government as provided below. |
(a) Կառուցապատողն ընդունում է, որ Կառավարությունը կրելու է իրական վնասներ, եթե Կառուցապատողին կամ նրա կապալառուներից որևէ մեկին և մատակարարներին (բացառությամբ Գնորդի, որևէ Պետական Մարմնի կամ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի) վերագրվելի պատճառներով Կառուցապատողին չի հաջողվում հասնել Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվին Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի օրը կամ դրանից առաջ: Պահպանելով 4-րդ Հոդվածի պայմանները՝ այդպիսի ուշացման դեպքում (բացառությամբ, եթե այն տեղի է ունեցել Կառավարության, որևէ Պետական Մարմնի, Գնորդի, որևէ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի կամ ՀԾԿՀ կողմից լիցենզավորված կամ կարգավորվող՝ կոմունալ ծառայությունների մատակարարի մեղքով, կամ Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանքով) Կառուցապատողը Կառավարությանը վճարում է տուգանքներ համաձայն ստորև բերվածի: |
(b) Subject always to Article 6.2(a), if the Developer fails to achieve the Commercial Operation Date on or before the Scheduled Commercial Operation Date due to causes attributable to the Developer or any of its contractors and suppliers (except the Offtaker, any Government Authority or Power Sector Entity) (and excluding any such failure due to breach by the Government or Offtaker of its obligations, a Force Majeure Event or an Adverse Condition Event), the Developer shall pay, in addition to any penalties imposed by PSRC in accordance with all Applicable Laws, penalties at the rate of USD [24,000] ([twenty four thousand]) per Day of delay from the Scheduled Commercial Operation Date until the earlier of: |
(b) Միշտ 6.2(a) Հոդվածի պահպանման պայմանով, եթե Կառուցապատողը Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվին կամ դրանից առաջ չի ապահովել Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը Կառուցապատողին կամ նրա կապալառուներից որևէ մեկին և մատակարարներին (բացառությամբ Գնորդի, որևէ Պետական Մարմնի կամ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի) վերագրվելի պատճառներով (և բացառելով ցանկացած այդպիսի խախտում, որը տեղի է ունեցել Կառավարության կամ Գնորդի կողմից իրենց պարտավորությունների խախտման, Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանքով), Կառուցապատողը պարտավոր է, ի հավելումն Կիրառելի Օրենքների համաձայն ՀԾԿՀ կողմից կիրառված տուգանքների, վճարել տուգանքներ Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից հետո ուշացման յուրաքանչյուր Օրվա համար օրական [24,000] ([քսանչորս հազար]) ԱՄՆ դոլարի չափով, մինչև հետևյալներից ամենավաղը. |
(i) the occurrence of the Commercial Operation Date of the Plant; and |
(i) Կայանի Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի տեղի ունենալը, կամ |
(ii) the COD Longstop Date. |
(ii) ԿՇԱ Ծայրահեղ Ամսաթիվը: |
(c) Any such payments of penalties shall be made by the Developer to the Government within thirty (30) Days of the Developer's receipt of a notice from the Government which sets forth the amounts of penalties which are then due and payable, in accordance with Article 9. |
(c) Տուժանքների ցանկացած նման վճարումներ Կառուցապատողի կողմից Կառավարությանը պետք է կատարվեն Կառուցապատողի կողմից Կառավարության ծանուցումը ստանալուց 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում, որում սահմանվում է այդ պահի դրությամբ վճարման ենթակա տուգանքների գումարը` համաձայն 9-րդ Հոդվածի: |
(d) Notwithstanding Article 6.2(b), the Developer shall have one time right to extend the COD Longstop Date for a period of [90 (ninety)] Days by paying a lump sum penalty of USD [15,500,000] ([fifteen million five hundred thousand]) and for the avoidance of doubt the Developer shall have no liability to pay penalties pursuant to Article 6.2(b) during such extended period, except for the penalties imposed by PSRC in accordance with Applicable Laws. |
(d) Չհակասելով 6.2(b) Հոդվածին, Կառուցապատողն իրավունք ունի մեկ անգամ երկարաձգել ԿՇԱ Ծայրահեղ Ամսաթիվը [90 (իննսուն)] Օրով՝ վճարելով միանվագ տուգանք՝ [15,500,000] ([տասնհինգ միլիոն հինգ հարյուր հազար]) ԱՄՆ դոլարի չափով և, կասկածներից խուսափելու համար, Կառուցապատողը պետք է չունենա 6.2(b) Հոդվածի համաձայն տուգանքներ վճարելու պարտավորություն նման երկարաձգված ժամանակահատվածի համար, բացառությամբ Կիրառելի Օրենքների համաձայն ՀԾԿՀ կողմից կիրառված տուգանքների: |
(e) In the event that the Developer fails to pay such penalties within the specified period, Government shall have the right to recover the amount of such penalties by encashing the Performance Bank Guarantee. |
(e) այն դեպքում, երբ Կառուցապատողը չի վճարում նման տույժերը նշված ժամանակահատվածում, Կառավարությունը իրավունք կունենա ապահովելու այդ գումարների ստացումը Կատարման Բանկային Երաշխիքի կանխիկացմամբ։ |
6.3. Commissioning Plan |
6.3. Շահագործման Հանձնելու Պլանը |
(a)The Developer shall elaborate and after the approval by the Independent Engineer submit to the Acceptance Commission a detailed plan delineating the actions to be undertaken by the Developer and/or the EPC Contractor towards commissioning of the Plant (the "Commissioning Plan"). The Acceptance Commission shall provide its comments and suggestions for modifications of such plan within thirty (30) Days of receipt of the same. The Developer shall within fifteen (15) Days revise the Commissioning Plan based on such comments and suggested modifications and re- submit the revised Commissioning Plan to the Acceptance Commission in accordance with the procedure set out in this Article. The final Commissioning Plan shall be approved by the Acceptance Commission, after taking into account all observations of the Government. |
(a) Կառուցապատողը մշակում և Անկախ Ինժեների կողմից հաստատումից հետո Ընդունող Հանձնաժողովին է ներկայացնում մանրամասն պլանը, որը արտացոլում է Կայանը շահագործման հանձնելու համար Կառուցապատողի և/կամ ՆԳԿ Կապալառուի կողմից ձեռնարկվելիք գործողությունները («Շահագործման Հանձնելու Պլան»): Ընդունող Հանձնաժողովը տրամադրում է նշված պլանի ձևափոխմանն ուղղված իր դիտողությունները ու առաջարկները պլանը ստանալուց 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում: Կառուցապատողը պետք է 15 (տասնհինգ) Օրվա ընթացքում վերանայի Շահագործման Հանձնելու Պլանը՝ նման դիտողությունների և առաջարկվող փոփոխությունների հիման վրա, և կրկին ներկայացնի վերանայված՝ Շահագործման Հանձնելու Պլանը Ընդունող Հանձնաժողով՝ սույն կետով սահմանված կարգով: Վերջնական Շահագործման Հանձնելու Պլանը ենթակա է հաստատման Ընդունող Հանձնաժողովի կողմից՝ հաշվի առնելով Կառավարության բոլոր դիտողությունները: |
(b) The Commissioning Plan shall include as a minimum: |
(b) Շահագործման Հանձնելու Պլանը պետք է առնվազն ներառի. |
(i) the scope and objectives of the Commissioning Tests, as required to be undertaken to prove that the Plant has been constructed and completed in compliance with Article 6.1 and is capable of commercial operation; |
(i) Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումների շրջանակը և նպատակները, որոնք պետք է կատարվեն ապացուցելու համար, որ Կայանը կառուցվել և ավարտված վիճակի է հասցվել 6.1 Հոդվածին համապատասխան և կարող է օգտագործվել կոմերցիոն շահագործման համար, |
(ii) organisational and administrative responsibilities for undertaking the Commissioning Tests; |
(ii) կազմակերպչական և վարչական պարտականությունները Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները կատարելու համար. |
(iii) pre-conditions, conditions and logistical support requirements for undertaking the Commissioning Tests; |
(iii) նախապայմանները, պայմանները և լոգիստիկ ապահովման պահանջները Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները կատարելու համար. |
(iv) schedule for the detailed Commissioning Tests; and |
(iv) Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումների մանրամասն ժամանակացույցը. և |
(v) the procedures and data collection, collation, analysis methodology and report documentation for the Commissioning Tests; and shall comply with the requirements of Applicable Laws. |
(v) ընթացակարգեր և տվյալների հավաքման, համեմատման, վերլուծման մեթոդաբանությունը և հաշվետու փաստաթղթեր Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումների համար. և պետք է համապատասխանի Կիրառելի Օրենքների պահանջներին: |
(c) If any member of the Acceptance Commission is to be appointed by the Government or any Government Authority, the Government shall promptly after request of the Developer appoint such member or procure that the relevant Government Authority appoints such member (as applicable). |
(c) Եթե Ընդունող Հանձնաժողովի որևէ անդամ պետք է նշանակվի Կառավարության կամ որևէ Պետական Մարմնի կողմից, ապա Կառավարությունը պետք է անմիջապես Կառուցապատողի դիմումի հիման վրա նշանակի այդպիսի անդամին կամ ապահովի, որ համապատասխան Պետական Մարմինը նշանակի այդ անդամին (ըստ կիրառելիության)։ |
ARTICLE 7 |
ՀՈԴՎԱԾ 7 |
7. START-UP, COMMISSIONING & COMMERCIAL OPERATION |
7. ԳՈՐԾԱՐԿՈՒՄ, ՇԱՀԱԳՈՐԾՄԱՆ ՀԱՆՁՆՈՒՄ ԵՎ ԿՈՄԵՐՑԻՈՆ ՇԱՀԱԳՈՐԾՈՒՄ |
7.1. Initial Energisation |
7.1. Սկզբնական Սնուցում |
(a) The Government shall use its best efforts to cause (without incurring Direct Costs) at the relevant Interface sufficient start-up electricity, and any other utilities as are required for the start-up, testing and commissioning of the Plant to be made available, at the Developer's cost, pursuant to the relevant Project Documents. |
(a) Կառավարությունը պետք է գործադրի իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որպեսզի համապատասխան Միացման կետում Կառուցապատողի հաշվին տրամադրվի Կայանի գործարկման, փորձարկման և շահագործման հանձնելու համար անհրաժեշտ բավարար ծավալի էլեկտրական էներգիա, ինչպես նաև ցանկացած այլ կոմունալ ծառայություններ՝ համաձայն համապատասխան Ծրագրի Փաստաթղթի: |
(b) Should the Government fail to use its best efforts to cause (without incurring Direct Costs) that the relevant utility or system is available as required for the start-up, testing and commissioning of the Plant, and such failure causes a delay in the achievement of the Commercial Operation Date, such failure will be classified as a material breach by the Government of the terms of this Agreement for the purposes of Articles 4 and 16.2. |
(b) Եթե Կառավարությունը չի գործադրում իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որպեսզի համապատասխան կոմունալ ծառայությունները կամ համակարգերը հասանելի լինեն Կայանի գործարկման, փորձարկման և շահագործման հանձնելու համար, և դրա հետևանքով ուշացվում է Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը, ապա նման թերացումը սույն Պայմանագրի 4-րդ Հոդվածի և 16.2 Հոդվածի նպատակով դիտվում է որպես Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրի պայմանների էական խախտում: |
7.2. Commissioning Testing |
7.2. Շահագործման Հանձնելու Փորձարկում |
(a) The Developer shall be responsible for the implementation of the Commissioning Tests in accordance with the Commissioning Plan and the Applicable Laws, and shall give the Acceptance Commission and the Independent Engineer fifteen (15) Days advance notice of all testing, as well as the requirements of each Commissioning Test in relation to the obligations of the Government pursuant to Article 7.1. Any such testing date shall be set by the mutual consent of the Developer and System Operator in accordance with Applicable Laws. |
(a) Կառուցապատողը պատասխանատու է Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները Շահագործման Հանձնելու Պլանի և Կիրառելի Օրենքների համաձայն իրականացնելու համար, և պարտավոր է Ընդունող Հանձնաժողովին ու Անկախ Ինժեներին 15 (տասնհինգ) Օր շուտ տրամադրել ծանուցում բոլոր փորձարկումների մասին՝ նշելով յուրաքանչյուր Շահագործման Հանձնելու Փորձարկման պահանջները՝ կապված 7.1 Հոդվածով սահմանված Կառավարության պարտավորությունների հետ: Յուրաքանչյուր նման փորձարկման ամսաթիվը սահմանվում է Կառուցապատողի և Համակարգի Օպերատորի փոխադարձ համաձայնությամբ՝ համաձայն Կիրառելի Օրենքների: |
(b) A representative of the Acceptance Commission shall be entitled to be present at all Commissioning Tests. |
(b) Ընդունող Հանձնաժողովի ներկայացուցիչը իրավունք ունի ներկա լինելու բոլոր Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումներին: |
(c) A representative of the Independent Engineer shall be present at and shall ascertain the results of all Commissioning Tests. |
(c) Անկախ Ինժեների ներկայացուցիչը պարտավոր է ներկա լինել բոլոր Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումներին և հաստատել դրանց արդյունքները: |
(d) During the Commissioning Tests, the Government shall use its best efforts to cause (without incurring Direct Costs) the Plant to be despatched to the extent reasonably required by the Developer in order to allow the Developer to carry out the Commissioning Tests as required, subject to the Applicable Laws. Should the Government so fail to use its best efforts to cause (without incurring Direct Costs) the Plant to be despatched in accordance with the Commissioning Plan and as reasonably required by the Developer, and such failure causes a delay in the achievement of the Commercial Operation Date, such failure will be classified as a material breach by the Government of the terms of this Agreement for the purposes of Articles 4 and 16.2. |
(d) Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումների ժամանակ Կառավարությունը գործադրում է իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որ Կայանը բեռնված լինի Կառուցապատողի կողմից ողջամտորեն պահանջվող չափով, որպեսզի Կառուցապատողը կարողանա իրականացնել Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները պահանջվածին համապատասխան՝ Կիրառելի Օրենքների պահանջների պահպանման պայմանով: Եթե Կառավարությունը չի գործադրում իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու) Շահագործման Հանձնելու Պլանին և Կառուցապատողի ողջամիտ պահանջին համապատասխան Կայանի բեռնումն ապահովելու հարցում, և նման թերացումը հանգեցնում է Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի ուշացմանը, ապա նման թերացումը սույն Պայմանագրի 4-րդ Հոդվածի և 16.2 Հոդվածի նպատակով դիտվում է որպես Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրի պայմանների էական խախտում: |
7.3. Acceptance Act |
7.3. Ընդունման Ակտ |
(a) Following the completion of the Commissioning Tests and the satisfaction by the Developer of other relevant requirements of the Applicable Laws, the Acceptance Commission shall promptly either: |
(a) Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումների ավարտից և Կառուցապատողի կողմից Կիրառելի Օրենքների այլ վերաբերելի պահանջների բավարարումից հետո Ընդունող Հանձնաժողովը շուտափույթ կատարում է հետևյալներից մեկը. |
(i) issue an Acceptance Act confirming that it is satisfied that the Commissioning Tests and other relevant requirements have been satisfied; or |
(i) տրամադրում է Ընդունման Ակտ՝ հաստատելով, որ նա բավարարված է, որ Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները և այլ վերաբերելի պահանջները կատարվել են, կամ |
(ii) issue a notice saying that an Acceptance Act has not been issued, specifying any outstanding matters that must be attended to before the Acceptance Act can be issued. |
(ii) տրամադրում է ծանուցում, որտեղ նշվում է, որ Ընդունման Ակտ չի տրվում՝ նշելով ցանկացած չլուծված խնդիրներ, որոնք պետք է լուծվեն, որպեսզի տրամադրվի Ընդունման Ակտ: |
(b) Where the Acceptance Commission has issued a notice pursuant to Article 7.3(a)(ii), the Developer shall attend to such matters and shall give the Acceptance Commission and the Independent Engineer further notice in accordance with Article 7.2(a) but dealing only with matters raised in the Acceptance Commission's notice and with a notice period of no less than four (4) working days for the purposes of Article 7.3(a) so that the procedures in Article 7.3(a) are repeated as often as necessary to ensure that all outstanding matters are attended to and the Acceptance Act can be issued in accordance with 7.3(a)(i). |
(b) Այն դեպքում, եթե Ընդունող Հանձնաժողովը տվել է ծանուցում, համաձայն 7.3(a)(ii) Հոդվածի, Կառուցապատողը պետք է լուծի նշված խնդիրները և Ընդունող Հանձնաժողովին և Անկախ Ինժեներին ուղարկի մեկ այլ ծանուցում՝ համաձայն 7.2(a) Հոդվածի, որը սակայն առնչվում է միայն Ընդունող Հանձնաժողովի ծանուցման մեջ բարձրացված խնդիրներին և 7.3(a) Հոդվածի նպատակներով նվազագույնը 4 (չորս) աշխատանքային օր առաջ կատարված ծանուցմամբ, որպեսզի 7.3(a) Հոդվածում սահմանված ընթացակարգերը կրկնվեն այնքան անգամ, որքան հարկավոր է բոլոր չլուծված հարցերի լուծման և համաձայն 7.3(a)(i) Հոդվածի Ավարտական Ակտի տրամադրման համար: |
(c) The issue of an Acceptance Act shall indicate for the purpose of ascertaining the Commercial Operation Date that the Plant is complete, that the Commissioning Tests and other relevant requirements of the Applicable Laws have been satisfied and the Plant is capable of commercial operation in accordance with this Agreement, and as applicable the Power Purchase Agreement, following the Developer securing the Completion Act, and PSRC adopting a resolution on the License Revision and approval of the Tariffs. |
(c) Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի հաստատման առումով Ավարտական Ակտի տրամադրումը նշանավորում է այն, որ Կայանը բերված է ավարտուն վիճակի, որ Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները և Կիրառելի Օրենքների այլ վերաբերելի պահանջները կատարվել են և Կայանը կարող է օգտագործվել կոմերցիոն շահագործման համար՝ համաձայն սույն Պայմանագրի և համապատասխանաբար Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի՝ Կառուցապատողի կողմից Ավարտական Ակտը ստանալուց և ՀԾԿՀ կողմից Սակագների հաստատման և Լիցենզիայի Վերանայման մասին որոշում ընդունելուց հետո: |
7.4. Commercial Operation |
7.4. Կոմերցիոն Շահագործում |
From the Commercial Operation Date onwards the Developer shall operate, repair and maintain the Plant and provide Net Electrical Energy to the Offtaker in accordance with: |
Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից սկսած՝ Կառուցապատողը պետք է շահագործի, վերանորոգի և սպասարկի Կայանը, Գնորդին մատակարարի Զուտ Էլեկտրական Էներգիա ՝ համաձայն հետևյալի. |
(a) Good Industry Practice; |
(a) Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի, |
(b) the Applicable Permits; |
(b) Կիրառելի Թույլտվությունների, |
(c) all Applicable Laws; |
(c) Կիրառելի Օրենքների, |
(d) the provisions of this Agreement; and |
(d) սույն Պայմանագրի դրույթների, և |
(e) the provisions of any relevant Project Document, particularly the Power Purchase Agreement. |
(e) ցանկացած վերաբերելի Ծրագրի Փաստաթղթի, մասնավորապես՝ Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի դրույթների: |
ARTICLE 8 |
ՀՈԴՎԱԾ 8 |
8. UTILITY SUPPLY |
8. ԿՈՄՈՒՆԱԼ ԾԱՌԱՅՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՄԱՏԱԿԱՐԱՐՈՒՄ |
8.1. Utility Interconnection Specifications |
8.1. Կոմունալ Ծառայությունների Փոխկապակցման Պայմաններ |
(a) The Developer shall ensure that the Plant Design Documentation contains all pertinent information and data regarding design, engineering materials, equipment, construction and other specifications, which the Developer proposes to use to achieve tie- in to each Interface and to receive services from each utility. |
(a) Կառուցապատողը պարտավոր է ապահովել, որ Կայանի Նախագծային Փաստաթղթերը պարունակեն նախագծին, տեխնիկական միջոցներին, նյութերին, սարքավորումներին, շինարարությանը վերաբերող ողջ վերաբերելի տեղեկատվությունն ու տվյալները և այլ տեխնիկական պայմանները, որոնք Կառուցապատողն առաջարկում է օգտագործել յուրաքանչյուր Միացման կետում միացում ապահովելու և յուրաքանչյուր կոմունալ ծառայություն ստանալու համար: |
(b) The Developer shall coordinate with the relevant utility or service provider and the Government to ensure prompt and safe interconnection. |
(b) Կառուցապատողը պարտավոր է համագործակցել համապատասխան կոմունալ ծառայության մատակարարի և Կառավարության հետ՝ արագ և անվտանգ փոխկապակցումն ապահովելու համար: |
ARTICLE 9 |
ՀՈԴՎԱԾ 9 |
9. PAYMENT STATEMENTS AND INVOICING |
9. ՎՃԱՐՄԱՆ ԱՄՓՈՓԱԳՐԵՐ ԵՎ ՀԱՇԻՎՆԵՐԻ ԴՈՒՐՍԳՐՈՒՄ |
9.1. Monthly Statement |
9.1. Ամսական Ամփոփագիր |
(a) From the Effective Date onwards until the end of the Term, the Developer shall submit a monthly statement to the Government stated in Drams for any amounts owing by either under this Agreement, including: |
(a) Գործողության Ամսաթվից սկսած մինչև Ժամկետի ավարտը Կառուցապատողը պետք է ներկայացնի Կառավարությանը ՀՀ դրամով կազմված ամսական ամփոփագիր ցանկացած գումարների համար, որոնք ենթակա են վճարման որևէ Կողմի կողմից սույն Պայմանագրի ներքո, ներառյալ. |
(i) any amount under Article 10.1(b) and the purchase price of any Assigned Amount under Article 10.1(c); |
(i) ցանկացած գումար` համաձայն 10.1(b) Հոդվածի, և ցանկացած Զիջված Գումարի գնման գինը` համաձայն 10.1(c) Հոդվածի, |
(ii) any amount owing to the Developer in accordance with Article 15; |
(ii) Կառուցապատողին 15-րդ Հոդվածի համաձայն վճարման ենթակա ցանկացած գումար, և |
(iii) any Deemed Delivered Energy Payment owed to the Developer in accordance with Article 10.2, and |
(iii) Կառուցապատողին 10.2 Հոդվածի համաձայն վճարման ենթակա ցանկացած Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարում, և |
(iv) any other amount owing to the Developer in accordance with this Agreement, |
(iv) Կառուցապատողին սույն Պայմանագրի համաձայն վճարման ենթակա ցանկացած այլ գումար, |
less any amounts the Developer may owe to the Government in accordance with Article 6.2, or any other provision of this Agreement, provided that the Developer shall not submit a monthly statement where neither Party is owed any amount for the relevant month. |
հանած այն գումարները, որոնք Կառուցապատողը կարող է պարտք լինել Կառավարությանը՝ 6.2 Հոդվածի կամ սույն Պայմանագրի ցանկացած այլ դրույթի համաձայն՝ պայմանով, որ Կառուցապատողը չպետք է ներկայացնի ամսական ամփոփագիր, եթե այդ ամսվա համար առկա չէ որևէ պարտք որևէ Կողմի նկատմամբ: |
(b) The monthly statement shall contain reasonably detailed calculations of the amounts payable under it, together with such further supporting documentation and information as the Parties may agree or as required by Applicable Laws. |
(b) Ամսական ամփոփագիրը պետք է պարունակի դրանցով վճարման ենթակա գումարների ողջամտորեն մանրամասնած հաշվարկները՝ Կողմերի կողմից համաձայնեցված կամ Կիրառելի Օրենքներով պահանջվող ցանկացած հիմնավորող փաստաթղթերի և տեղեկատվության հետ միասին: |
9.2. Invoicing, billing and payment |
9.2. Հաշիվների դուրսգրում, ներկայացում և վճարում |
(a) If the monthly statement delivered in accordance with Article 9.1 shows that an amount is due from the Government to the Developer, the Developer shall, together with the delivery of the monthly statement, submit an invoice for that amount to the Government. |
(a) Եթե 9.1 Հոդվածին համապատասխան ուղարկված ամսական ամփոփագրի համաձայն, որևէ գումար ենթակա է վճարման Կառավարության կողմից Կառուցապատողին, Կառուցապատողն ամսական ամփոփագրի հետ միասին պետք է Կառավարությանը ներկայացնի նաև հաշիվ այդ գումարի համար: |
(b) If the monthly statement delivered in accordance with Article 9.1 shows that an amount is due from the Developer to the Government, then the Government may submit an invoice to the Developer for that amount. |
(b) Եթե 9.1 Հոդվածին համապատասխան ուղարկված ամսական ամփոփագրի համաձայն, որևէ գումար է ենթակա վճարման Կառուցապատողի կողմից Կառավարությանը, Կառավարությունը կարող է ներկայացնել Կառուցապատողին հաշիվը այդ գումարի համար: |
(c) The relevant Party shall pay to the other Party the amount shown in the invoice as due on or before the date that is thirty (30) Days after the date the invoice was submitted to it, unless otherwise provided for in this Agreement. |
(c) Համապատասխան Կողմը վճարում է մյուս Կողմին հաշվի մեջ նշված գումարը՝ ոչ ուշ, քան հաշիվը ներկայացնելու ամսաթվից 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում, եթե այլ բան նախատեսված չէ սույն Պայմանագրով: |
(d) Any invoice delivered pursuant to this Article shall be paid in Drams. |
(d) Սույն Հոդվածի համաձայն ներկայացված ցանկացած հաշիվ վճարվում է Դրամով: |
(e) The payment of the net amount set out in the monthly statement shall be made without (and free and clear of any deduction for) set-off or counterclaim. |
(e) Ամսական ամփոփագրում նշված զուտ գումարի վճարումը պետք է կատարվի առանց հաշվանցումների կամ հակընդդեմ պահանջների (և առանց որևէ պահումների): |
9.3. Late Payments |
9.3. Ժամկետանց Վճարումներ |
(a) Late payment of any amounts due pursuant to this Agreement (other than penalties incurred pursuant to Article 6) shall bear interest at the Late Payment Rate, unless a fine for such late payment is payable and paid pursuant to the PPA. |
(a) Սույն Պայմանագրի համաձայն վճարման ենթակա ցանկացած ժամկետանց վճարումների գումարների վրա (բացառությամբ 6-րդ Հոդվածի համաձայն հաշվարկված տուգանքների) հաշվարկվում են տոկոսներ Ժամկետանց Վճարման Դրույքաչափով, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ ԷԳՊ-ի համապատասխան հաշվարկվել ու վճարվել են տույժեր նման ժամկետանց վճարման համար: |
9.4. Disputed payments |
9.4. Վիճարկվող վճարումներ |
(a) If at any time within thirty (30) Days from receipt by a Party of a monthly statement or invoice that Party disputes the monthly statement or invoice (in whole or in part) in good faith, that Party shall notify the other Party in writing of any disagreement with or exception to the calculation, including details of the monthly statement or invoice concerned, the amount in dispute and the basis for disputing the amount. In case a Party fails to dispute any invoice within the time period stated above or disputes only part of an invoice, the amount of such invoice or such part of an invoice as is not disputed shall be deemed undisputed for the purposes of Article 16.2(a) and Article 16.1(a). To the extent that any part of an invoice is not disputed, the undisputed part of such invoice shall be paid in accordance with Article 9.2(c). |
(a) Եթե որևէ Կողմի կողմից ամսական ամփոփագիրը կամ հաշիվը ստանալու պահից 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում այդ Կողմը բարեխղճորեն վիճարկում է ամսական ամփոփագիրը կամ հաշիվը (ամբողջությամբ կամ մասամբ), այդ Կողմը պետք է գրավոր տեղեկացնի մյուս Կողմին հաշվարկի հետ նրա անհամաձայնության կամ հաշվարկից բացառության մասին, ներառելով վիճարկվող ամսական ամփոփագրի կամ հաշվի մանրամասները, վիճարկվող գումարը և գումարի վիճարկման հիմքերը: Եթե որևէ Կողմ վերը նշված ժամկետի ընթացքում չի վիճարկում որևէ հաշիվ կամ վիճարկում է հաշիվը մասնակիորեն, ապա այդ հաշվի մեջ նշված գումարը կամ հաշվի այն մասը, որը չի վիճարկվել, համարվում է անվիճելի 16.2(a) և 16.1(a) Հոդվածների նպատակով: Այնքանով, որքանով որևէ հաշվի մի մասը վիճարկված չէ, այդ հաշվի չվիճարկված մասը ենթակա է վճարման՝ 9.2(c) Հոդվածի համաձայն։ |
(b) Where a Party disputes a payment pursuant to Article 9.4(a) the Parties shall confer within thirty (30) Days thereafter to resolve in good faith any such exceptions and disputes, in accordance with Article 18, if possible before the relevant due date of the disputed payment. If the attempt to resolve the dispute amicably and in good faith fails, Article 18 shall apply to any continuing dispute. |
(b) Եթե Կողմը վիճարկում է վճարումը համաձայն 9.4(a) Հոդվածի, ապա այդ պահից 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում Կողմերը պետք է բարեխղճորեն բանակցեն վերոգրյալ վեճերը լուծելու համար՝ 18-րդ Հոդվածով սահմանված կարգով, հնարավորության դեպքում՝ նախքան համապատասխան վիճարկվող վճարման կատարման ամսաթիվը: Եթե վեճը հաշտությամբ և բարեխղճորեն լուծելու փորձը ձախողվում է, ապա շարունակվող վեճի նկատմամբ կիրառվում է 18-րդ Հոդվածը: |
(c) Upon settlement or determination of the disputed amount, any amount agreed or determined to be owed to either Party shall be paid by the relevant Party within 30 Days, together with interest thereon at the Late Payment Rate (if applicable under Article 9.3). Such agreed or determined to be owed amounts shall be deemed undisputed for the purposes of Article 16.2(a). |
(c) Վիճարկված գումարի կարգավորման կամ որոշման պահից, Կողմերից որևէ մեկին վճարվելիք համաձայնեցված կամ որոշված գումարը պետք է վճարվի համապատասխան Կողմի կողմից 30 Օրվա ընթացքում՝ Ժամկետանց Վճարման Դրույքաչափով հաշվարկված տոկոսների հետ միասին (եթե կիրառելի է 9.3 Հոդվածի համաձայն): Այդպիսի վճարվելիք համաձայնեցված կամ որոշված գումարները համարվում են անվիճելի 16.2(a) Հոդվածի նպատակով: |
ARTICLE 10 |
ՀՈԴՎԱԾ 10 |
10. SALE AND PURCHASE OF ELECTRICITY |
10. ԷԼԵԿՏՐԱԿԱՆ ԷՆԵՐԳԻԱՅԻ ԱՌՈՒՎԱՃԱՌՔ |
10.1. Sale and Purchase |
10.1. Առուվաճառք |
(a) From the Commercial Operation Date onwards until the end of the Committed Offtake Term: |
(a) Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից սկսած մինչև Երաշխավորված Գնման Ժամկետի ավարտը. |
(i) the Developer shall sell and the Government shall use its best efforts to cause (without incurring Direct Costs) the Offtaker to purchase from the Developer, the Net Electrical Energy dispatched to the Offtaker pursuant to the Power Purchase Agreement. |
(i) Կառուցապատողը վաճառում է, իսկ Կառավարությունը գործադրում է իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), որ Գնորդը Կառուցապատողից գնի Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրին համապատասխան Գնորդին առաքված Զուտ Էլեկտրական Էներգիան, |
(b) Tariff |
(b) Սակագին |
(i) The Tariffs to be paid by the Offtaker to the Developer as consideration for the Net Electrical Energy delivered to the Delivery Point under the Power Purchase Agreement will be approved by the PSRC in accordance with the License Terms and Conditions including its Annex N 1 ("Tariff Schedule"). |
(i) Սակագները, որոնք Գնորդը պետք է վճարի Կառուցապատողին՝ որպես հատուցում Կառուցապատողի կողմից Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի համաձայն Մատակարարման Կետ մատակարարվող Զուտ Էլեկտրական Էներգիայի դիմաց, հաստատվելու են ՀԾԿՀ- ի կողմից՝ Լիցենզիայի, այդ թվում՝ դրա 1-ին Հավելվածի («Սակագնային Պլան») պայմաններին համապատասխան: |
(ii) If the PSRC does not approve as the Tariff, the Developer’s Bid Tariff (as adjusted under the terms and conditions defined by the License included in the Bid and as amended to reflect any Adverse Condition Event or Change in Law adjustments) or the methodology for tariff calculation is changed, as a result of which the Bid Tariff adjusted according to the License is not approved for the Developer, the Government will compensate the Developer for the difference between the Tariff and its Bid Tariff as adjusted according to the License and as amended to reflect any Adverse Condition Event or Change in Law adjustments. |
(ii) Եթե ՀԾԿՀ-ն որպես Սակագին չի հաստատում Կառուցապատողի Մրցութային Սակագինը (ճշգրտված Մրցույթի Հայտում ներառված Լիցենզիայի պայմաններով նախատեսված մոտեցմամբ և փոփոխված Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքով կամ Օրենքի Փոփոխությամբ պայմանավորված ճշգրտման արդյունքում) կամ եթե սակագնի հաշվարկման մեթոդաբանությունը փոխվել է, որի արդյունքում Մրցութային Սակագինը՝ Լիցենզիայով նախատեսված կարգով ճշգրտված, Կառուցապատողի համար չի հաստատվել, Կառավարությունը Կառուցապատողին փոխհատուցում է Սակագնի և Լիցենզիայով նախատեսված կարգով ճշգրտված և Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքով կամ Օրենքի Փոփոխությամբ պայմանավորված ճշգրտման արդյունքում փոփոխված Մրցութային Սակագնի տարբերությունը: |
(iii) Without prejudice to (i) the Developer’s right to request or seek an adjustment in the Bid Tariff from PSRC and PSRC’s right and obligation to adjust the Tariffs in accordance with the Tariff Schedule, (ii) Articles 10.1.(b)(i) and 10.1.(b)(ii) of the Agreement, and (iii) the provisions of the Agreement relating to compensation for an Adverse Condition Event and a Change in Law, the Developer undertakes not to request or seek any other increase in the Bid Tariff during the effective term of the Agreement. Any such application submitted will not be considered and shall be rejected by the Government. | (iii) Առանց սահմանափակելու (i) Կառուցապատողի` Մրցութային Սակագնի ճշգրտում կատարելու հայտով ՀԾԿՀ-ին դիմելու իրավունքը և ՀԾԿՀ-ի, Սակագնային Պլանի համաձայն, Սակագների ցանկացած ճշգրտում կատարելու իրավունքն ու պարտավորությունը, (ii) Պայմանագրի 10.1.(b)(i) և 10.1.(b)(ii) Հոդվածների գործողությունը և (iii) Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի և Օրենքի Փոփոխության համար փոխհատուցմանը վերաբերող՝ Պայմանագրի դրույթները՝ Կառուցապատողը պարտավորվում է Պայմանագրի գործողության ամբողջ ընթացքում Կառավարությանը Մրցութային Սակագնի որևէ այլ բարձրացման հայտով չդիմել: Ներկայացված այդպիսի որևէ հայտ չի դիտարկվելու և ենթակա է մերժման Կառավարության կողմից |
(c) Offtaker Failure to pay the Tariffs |
(c) Սակագները Գնորդի Կողմից Չվճարելը |
Should the Offtaker fail to pay any amount due and payable in accordance with the Power Purchase Agreement within 60 Days of the payment due date, then, upon notification by the Developer, the Developer shall assign to the Government, and the Government hereby irrevocably offers to purchase any right of claim the Developer may from time to time have against the Offtaker in relation to any outstanding payment, for a price equivalent to ninety-nine (99) per cent of the aggregate value of (i) the relevant outstanding principal payment and (ii) any related interest that has accrued on such overdue amount (the "Assigned Amount"). The Government's obligation to purchase any Assigned Amount will not be affected by any act, omission, matter or thing which, but for this provision, would reduce, release or prejudice any of its obligations, including, without limitation, (i) any amendments to, or waivers in respect of, the PPA, (ii) any renewal, extension or release under the PPA or of any rights thereunder, (iii) any failure to enforce the PPA or the termination or expiry of the PPA and/or (iv) the occurrence of an Insolvency Event or any event that is analogous to an Insolvency Event affecting the Offtaker. For the avoidance of doubt, in respect of the payment of any Assigned Amount, the Government shall benefit from any defences to payment arising under the terms and conditions of the PPA to the extent such defence would have been available to the Offtaker. |
Եթե Գնորդը չի վճարում Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրի համաձայն պատշաճ ներկայացված և վճարման ենթակա որևէ գումար վճարման վերջնաժամկետի ամսաթվից 60 Օրվա ընթացքում, ապա Կառուցապատողի ծանուցմամբ Կառուցապատողը զիջում է Կառավարությանը, իսկ Կառավարությունը սույնով անհետկանչելիորեն առաջարկում է գնել(օֆերտա) վճարման ենթակա ցանկացած գումարի նկատմամբ ցանկացած պահանջի իրավունք, որը Կառուցապատողը կարող է ժամանակ առ ժամանակ ունենալ Գնորդի դեմ՝ այն գնով, որը համարժեք է (i) վճարման ենթակա համապատասխան մայր գումարի, և (ii) վճարման ենթակա այդ գումարին ավելացած ցանկացած համապատասխան տոկոսի հանրագումարի արժեքի 99 (իննսունինը) տոկոսին («Զիջված Գումար»): Ցանկացած Զիջված Գումար գնելու Կառավարության պարտավորության վրա չի ազդում որևէ գործողություն, անգործություն, հարց կամ իրավիճակ, որը, եթե չլիներ սույն դրույթը, կնվազեցներ, կվերացներ կամ կսահմանափակեր Կառավարության որևէ պարտավորություն, այդ թվում, առանց սահմանափակման՝ (i) ԷԳՊ-ի որևէ փոփոխությունը կամ դրա առնչությամբ որևէ հրաժարումը, (ii) ԷԳՊ-ի կամ դրանով նախատեսված որևէ իրավունքի նորացումը, երկարաձգումը կամ վերացումը (iii) ԷԳՊ-ի պայմանների կատարում չպահանջելը կամ ԷԳՊ-ի լուծումը կամ գործողության ժամկետը լրանալը, և/կամ (iv) Գնորդի առնչությամբ Անվճարունակության Դեպք կամ Անվճարունակության Դեպքին համարժեք դեպք տեղի ունենալը։ Կասկածից խուսափելու համար՝ ցանկացած Զիջված Գումարի վճարման առնչությամբ, Կառավարությունն օգտվում է ԷԳՊ-ի պայմաններից բխող վճարման հետ կապված ցանկացած պաշտպանության միջոցից, որից կարող էր օգտվել Գնորդը։ |
The foregoing offer is valid throughout the term of this Agreement plus 90 Days, notwithstanding anything to the contrary. The assignment by the Developer of any Assigned Amount shall be effected by accepting the Government's above mentioned offer, with respect to any Assigned Amount, by sending to the Government a notice of acceptance with respect to such Assigned Amount, using the form set out in Appendix 8 and the Government shall be obliged to purchase any Assigned Amount referred to in any such notice of acceptance. |
Վերոնշյալ առաջարկը (օֆերտան) ուժի մեջ է սույն Պայմանագրի ժամկետի ամբողջ ընթացքում՝ գումարած 90 Օր՝ անկախ դրան հակառակ որևէ դրույթի։Կառուցապատողի կողմից ցանկացած Զիջված Գումարի զիջումն իրականացվում է ցանկացած Զիջված Գումարի առնչությամբ Կառավարության վերոնշյալ առաջարկը (օֆերտան) ընդունելու միջոցով (ակցեպտ)՝ Կառավարությանը այդ Զիջված Գումարի վերաբերյալ ընդունման (ակցեպտի) ծանուցում ուղարկելով՝ օգտագործելով 8-րդ Հավելվածում սահմանված ձևը, և Կառավարությունը պարտավոր է գնել այդպիսի ընդունման (ակցեպտի) ծանուցման մեջ նշված ցանկացած Զիջված Գումար։ |
10.2. Inability to Achieve the Commercial Operation Date or to produce Net Electrical Energy |
10.2. Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի պահպանման կամ Զուտ Էլեկտրական Էներգիա արտադրելու անկարողություն |
In the event the Developer shall be unable to: |
Այն դեպքում, եթե Կառուցապատողը չի կարող․ |
(a) achieve the Commercial Operation Date by a date that is on or before the Scheduled Commercial Operation Date (disregarding any extensions in the Scheduled Commercial Operation Date pursuant to the terms of this Agreement) as a result of breach by the Government of its obligations or any Change in Law or Adverse Condition Event; or |
(a) ապահովել Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվին կամ դրանից առաջ (հաշվի չառնելով սույն Պայմանագրի համաձայն Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի որևէ երկարաձգում)՝ Կառավարության կողմից իր պարտավորությունների չկատարման պատճառով, կամ որպես Օրենքի Փոփոխության կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանք, կամ |
(b) after the Commercial Operation Date, produce Net Electrical Energy as a result of breach by the Government of its obligations, any Change in Law, any Adverse Condition Event or by reason of any interruption which is excluded from the calculation of the maximum number of interruptions under article 20 of the PPA, then the Plant shall be deemed to be providing Deemed Delivered Energy equivalent to the percentage of Installed Capacity set out in the table below corresponding to the month(s) in which the Deemed Delivered Energy arose and the Government shall compensate the Developer: |
(b) Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից հետո արտադրել Զուտ Էլեկտրական Էներգիա Կառավարության կողմից իր պարտավորությունների չկատարման պատճառով, կամ որպես Օրենքի Փոփոխության կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանք, կամ որևէ խափանման պատճառով, որը չի ընդգրկվում ԷԳՊ-ի 20-րդ հոդվածով նախատեսված՝ էլեկտրական էներգիայի ստացումը դադարեցնելու առավելագույն տևողության հաշվարկում, ապա համարվում է, որ Կայանը առաքել է Ենթադրյալ Առաքված Էներգիա, որը հավասար է Դրվածքային Հզորության այն տոկոսին, որը սահմանված է ներքոնշյալ աղյուսակում՝ կախված այն ամսից (ամիսներից), որում (որոնցում) առաջացել է Ենթադրյալ Առաքված Էներգիան, և Կառավարությունը փոխհատուցում է Կառուցապատողին` |
(c) [in the case of paragraph (a), for each Day of delay and in the case of paragraph (b), for each Day where the Developer is unable to produce Net Electrical Energy, in the amount in USD equal to 200 X 1000 X (in the case of paragraph (a), 80% and in the case of paragraph (b), 100% of the relevant capacity factor from the table below) X 24 X t where t is the Bid Tariff of USD [●] as it may be adjusted in accordance with the License;] |
(c) [(а) պարբերության դեպքում՝ կետանցի յուրաքանչյուր Օրվա համար, և (b) պարբերության դեպքում՝ յուրաքանչյուր Օրվա համար, երբ Կառուցապատողը չի կարողանում արտադրել Զուտ Էլեկտրական Էներգիա՝ ԱՄՆ դոլարով գումար, որը հավասար է 200 X 1000 X ((а) պարբերության դեպքում՝ ներքևի աղյուսակի՝ համապատասխան հզորության գործակցի 80%-ը, իսկ (b) պարբերության դեպքում՝ 100%-ը) X 24 X t, որտեղ t-ն ՝ [●] ԱՄՆ Դոլարի հավասար Մրցութային Սակագինն է, որը կարող է փոփոխվել Լիցենզիայի համաձայն,] |
(such amount being the "Deemed Delivered Energy Payment") for the period commencing on: |
(այդ գումարը լինելով «Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարում») այն ժամանակահատվածի համար, որն սկսվում է․ |
(d) in the case of paragraph (a), the date which is sixty (60) Days after the date on which the Commercial Operation Date would have been achieved, as assessed by the Independent Engineer, but for the breach by the Government of its obligations, the Adverse Condition Event or Change in Law whether individually, or in aggregate; until the date on which the Commercial Operation Date has been achieved; |
(d) (а) պարբերության դեպքում՝ 60 (վաթսուն) Օր անց այն օրվանից, երբ Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը կապահովվեր, ինչպես գնահատված է Անկախ Ինժեների կողմից, եթե տեղի չունենար Կառավարության կողմից իր պարտավորությունների խախտումը, Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը կամ Օրենքի Փոփոխությունը՝ առանձին-առանձին, կամ միասին, մինչև Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի ապահովման օրը; |
(e) in the case of paragraph (b) above, the date on which the breach by the Government of its obligations or the Adverse Condition Event occurred or such Change in Law or interruption commenced plus the Permitted Interruption Period until the date that it ceases, |
(e) վերոնշյալ (b) պարբերության դեպքում` այն օրվանից, երբ Կառավարությունը խախտել է իր պարտավորությունները կամ տեղի է ունեցել Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը կամ Օրենքի Փոփոխությունը կամ խափանումը՝ գումարած Թույլատրելի Խափանման Ժամանակահատվածը, մինչև դրա ավարտը, |
(such period being the "Deemed Period"), where the relevant capacity factor for a calendar month is that set out in the table below (insert "Projected Capacity Factor, by month" as per Sponsor's Financial Proposal which is included in Appendix 7 of this Agreement): |
(այդ ժամանակահատվածը լինելով «Ենթադրյալ Ժամանակահատված»), երբ համապատասխան հզորության գործակիցը տվյալ օրացուցային ամսվա համար համապատասխանում է ներքևի աղյուսակում սահմանված գործակցին (լրացնել « Ծրագրվող Հզորության գործակիցը՝ ըստ ամիսների»՝ ըստ Հովանավորի Ֆինանսական առաջարկի, որը ներառված է սույն Պայմանագրի Հավելված 7- ում)․ |
Capacity Factor January [●]% February [●]% March [●]% April [●]% May [●]% June [●]% July [●]% August [●]% September [●]% October [●]% November [●]% December [●]% |
Հզորության Գործակից Հունվար [●]% Փետրվար [●]% Մարտ [●]% Ապրիլ [●]% Մայիս [●]% Հունիս [●]% Հուլիս [●]% Օգոստոս [●]% Սեպտեմբեր [●]% Հոկտեմբեր [●]% Նոյեմբեր [●]% Դեկտեմբեր [●]% |
and where the "Permitted Interruption Period" means [●] hours per annum plus, in respect of interruptions due to Emergencies, an aggregate (for all such Emergencies in that calendar year) of [36] hours per calendar year less the number of hours of interruptions in that calendar year for which the Offtaker has been excused from compensating the Developer under article 20 of the PPA,
provided, however: |
իսկ «Թույլատրելի Խափանման Ժամանակահատվածը» նշանակում է տարեկան [●] ժամ՝ գումարած, Կրիտիկական Իրավիճակով պայմանավորված խափանումների դեպքում՝ յուրաքանչյուր օրացուցային տարվա համար գումարային [36] ժամ (տվյալ օրացուցային տարում բոլոր այդպիսի Կրիտիկական Իրավիճակների համար)՝ հանած տվյալ օրացուցային տարվա ընթացքում խափանման ժամերի այն քանակը, որի համար ԷԳՊ-ի 20-րդ հոդվածի համաձայն Գնորդը չի փոխհատուցում Կառուցապատողին․ պայմանով, սակայն, որ |
(f) in the case of paragraph (a) above only, that if upon completion of the Commissioning Tests, the Installed Capacity demonstrated by the Commissioning Tests shall be less than the Contracted Capacity (which shall include where the Developer is unable to achieve the Commissioning Tests), then the Deemed Delivered Energy Payments paid by the Government during the Deemed Period in excess of the Deemed Delivered Energy Payments that the Government would have had to pay if the Plant had been deemed to be providing the Installed Capacity as so determined by the Commissioning Tests, shall be repaid to the Government by the Developer. |
(f) միայն վերոնշյալ (а) պարբերության դեպքում` եթե Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումների ավարտից հետո Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումներով հաստատված Դրվածքային Հզորությունը պակաս լինի Պայմանագրային Հզորությունից (այդ թվում, եթե Կառուցապատողը չի կարող ապահովել Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումները), ապա Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարումները, որոնք Ենթադրյալ Ժամանակահատվածի ընթացքում Կառավարության կողմից վճարվել են այն Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարումներից ավելի, որոնք Կառավարությունը կվճարեր, եթե համարվեր, որ Կայանն ապահովում է Շահագործման Հանձնելու Փորձարկումներով հաստատված Դրվածքային Հզորությունը, ենթակա են վերադարձման Կառուցապատողի կողմից Կառավարությանը: |
(g) in the case of paragraph (a) above only, for each Day that a Deemed Delivered Energy Payment is due and payable to the Developer and actually paid by the Government, in accordance with this Article, the Committed Offtake Term shall reduce by one Day. |
(g) միայն վերոնշյալ (а) պարբերության դեպքում` յուրաքանչյուր Օրվա համար, որի համար Կառուցապատողին վճարման է ենթակա և Կառավարության կողմից փաստացի վճարվել է Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարում, համաձայն սույն Հոդվածի, Երաշխավորված Գնման Ժամկետը նվազում է մեկ Օրով: |
(h) in the case of paragraph (a) or (b) above, if the Developer is compensated by the Offtaker under the terms of the PPA for any payment in respect of the relevant Adverse Condition Event, the Deemed Delivered Energy Payment payable in accordance with this Article shall be reduced to the extent of any compensation paid under the terms of such PPA in respect of such payment, and the Committed Offtake Term shall reduce by one Day for each Day that a Deemed Delivered Energy Payment has actually been paid by the Offtaker; and |
(h) վերոնշյալ (а) կամ (b) պարբերության դեպքում` եթե համապատասխան Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանքով առաջացած ցանկացած վճարման համար Կառուցապատողը ստացել է փոխհատուցում Գնորդից ԷԳՊ-ի համապատասխան, ապա սույն Հոդվածի համաձայն վճարման ենթակա Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարումը նվազեցվում է այն փոխհատուցման չափով, որն այդ վճարման առնչությամբ վճարվել է ԷԳՊ-ի պայմաններին համապատասխան, իսկ Երաշխավորված Գնման Ժամկետը նվազում է մեկ Օրով` յուրաքանչյուր Օրվա համար, որի համար Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարումը փաստացի կատարվել է Գնորդի կողմից. և |
(i) any claim by the Developer for a Deemed Delivered Energy Payment arising from a Change in Law or an Adverse Condition Event (and the resulting Deemed Delivered Energy Payment) in accordance with Article 10.2 shall be without prejudice to the rights of the Developer to claim and receive compensation arising from the same Change in Law or Adverse Condition Event pursuant to Article 15.3. |
(i) 10.2 Հոդվածի համաձայն` Օրենքի Փոփոխությունից կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքից բխող՝ Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարման` Կառուցապատողի ցանկացած պահանջ(և դրանից բխող Ենթադրյալ Առաքված Էներգիայի Համար Վճարումը) չի սահմանափակում Կառուցապատողի իրավունքը՝ պահանջելու և ստանալու փոխհատուցում՝ կապված այդ նույն Օրենքի Փոփոխության կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետ՝ Համաձայն 15․3 Հոդվածի։ |
10.3. Assignment of Claims |
10.3. Պահանջների Զիջում |
If the Government is obliged to compensate the Developer under Articles 10.1(b) or 10.2, after payment of such compensation and after deduction of any applicable costs or taxes incurred by the Developer, except to the extent that the compensation payable under those Articles has been reduced by an amount payable by the Project Document counterparty or other party, the Developer shall assign to the Government any rights it has, if any, to claim damages up to an amount equal to the compensation paid against a Project Document counterparty or any other party in relation to the circumstances that have given rise to the Government's obligation to pay compensation to the Developer pursuant to provisions referred to above, and shall provide reasonable support to the Government if it seeks to claim such amounts from such Project Document counterparty or other party. |
Եթե Կառավարությունը պարտավոր է փոխհատուցել Կառուցապատողին 10.1(b) կամ 10.2 Հոդվածների համաձայն, այդպիսի փոխհատուցում վճարելուց հետո և Կառուցապատողի կրած ցանկացած կիրառելի ծախսի կամ հարկի նվազեցումից հետո՝ բացառությամբ այն դեպքերի, երբ այդ Հոդվածների համաձայն վճարման ենթակա փոխհատուցումը նվազեցվել է այն գումարով, որը ենթակա է վճարման համապատասխան Ծրագրի Փաստաթղթի կոնտրագենտի կամ այլ կողմի կողմից, Կառուցապատողը զիջում է Կառավարությանը Ծրագրի Փաստաթղթի կոնտրագենտից կամ որևէ այլ անձից վճարված փոխհատուցման չափով վնասների հատուցում պահանջելու իր իրավունքները (առկայության դեպքում)՝ կապված այն հանգամանքի հետ, որը հիմք է հանդիսացել վերը նշված դրույթների համաձայն Կառուցապատողին փոխհատուցում վճարելու Կառավարության պարտավորության առաջացման համար, և տրամադրում է Կառավարությանը ողջամիտ աջակցություն, եթե այն մտադրվում է համապատասխան Ծրագրի Փաստաթղթի կոնտրագենտից կամ այլ անձից պահանջել նշված գումարները: |
(10-րդ հոդվածը լրաց. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 11 |
ՀՈԴՎԱԾ 11 |
11. FOREIGN EXCHANGE, PERFORMANCE BANK GUARANTEE |
11. ԱՐՏԱՐԺՈՒՅԹԻ ՓՈԽԱՆԱԿՈՒՄ, ԿԱՏԱՐՄԱՆ ԲԱՆԿԱՅԻՆ ԵՐԱՇԽԻՔ |
11.1. Foreign Exchange and Bank Accounts |
11.1. Արտարժույթի Փոխանակում և Բանկային Հաշիվներ |
The Parties hereby acknowledge and agree that, in accordance with all Applicable Laws, the Developer shall have the right to: |
Կողմերը սույնով ընդունում և համաձայնում են, որ Կառուցապատողը, համաձայն բոլոր Կիրառելի Օրենքների, իրավունք ունի՝ |
(a) open any foreign or local bank account in any currency; and |
(a) բացել ցանկացած արժույթով օտարերկրյա կամ տեղական բանկային հաշիվներ. և |
(b) freely convert any amount in Drams into any other currency and to transfer any such amount abroad. |
(b) Դրամով ցանկացած գումար ազատ փոխանակել այլ արժույթի և փոխանցել ցանկացած նման գումար արտասահման: |
11.2. Performance Bank Guarantee |
11.2. Կատարման Բանկային Երաշխիքը |
(a) Until the Commercial Operation Date of the Plant, the unconditional, irrevocable and on-demand Performance Bank Guarantee, in the format set out in Appendix 6 and submitted by the Developer in accordance with this Agreement, shall be for a sum equal to USD [15,500,000] (USD [fifteen million five hundred thousand]). |
(a) Մինչև Կայանի Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը Կառուցապատողի կողմից սույն Պայմանագրին համապատասխան ներկայացված՝ առանց նախապայմանների, անհետկանչելի և ցպահանջ Կատարման Բանկային Երաշխիքը՝ 6-րդ Հավելվածի ձևաչափով՝ պետք է լինի [15,500,000] ([տասնհինգ միլիոն հինգ հարյուր հազար]) ԱՄՆ դոլարի չափով: |
(b) The Performance Bank Guarantee shall initially be in force and effect for a period of 36 (thirty-six) months from the Signing Date and shall be extended from time to time, at least thirty (30) Days prior to the expiry, to be valid till 3 (three) months after the Commercial Operation Date of the Plant. |
(b) Կատարման Բանկային Երաշխիքը ի սկզբանե ուժի մեջ կլինի և կգործի 36 (երեսունվեց) ամիս Ստորագրման Ամսաթվից և ժամանակ առ ժամանակ կերկարաձգվի ժամկետը լրանալուց առնվազն 30 (երեսուն) Օր առաջ, վավեր լինելով մինչև Կայանի Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից 3 (երեք) ամիս հետո: |
(i) If the Performance Bank Guarantee is scheduled to expire prior to the Commercial Operation Date, then at least 30 (thirty) Days prior to the scheduled expiry of the Performance Bank Guarantee, the Developer shall arrange for an extension or replacement of the Performance Bank Guarantee. |
(i) Եթե Կատարման Բանկային Երաշխիքը լրանալու է Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվից առաջ, ապա Կատարման Բանկային Երաշխիքի ժամկետը լրանալուց առնվազն 30 (երեսուն) Օր առաջ Կառուցապատողը կապահովի Կատարման Բանկային Երաշխիքի երկարաձգումը կամ փոխարինումը: |
(c) If the Developer fails to extend or replace the Performance Bank Guarantee in the manner set out in the preceding sentence, the Government shall have the absolute and unequivocal right to receive the un-drawn amount under the Performance Bank Guarantee. The amount so received shall be treated as a cash-retention, and to the extent that there are no outstanding claims thereto, shall be released to the Developer, without any interest on such amount, upon the Developer submitting a new Performance Bank Guarantee acceptable to Government or upon the scheduled date of expiration of the Performance Bank Guarantee. |
(c) Եթե Կառուցապատողը չապահովի Կատարման Բանկային Երաշխիքի երկարաձգումը կամ փոխարինումը նախորդող նախադասությանը համապատասխան, ապա Կառավարությունը կունենա բացարձակ և անվիճելի իրավունք Կատարման Բանկային Երաշխիքին համապատասխան ստանալու չօգտագործված գումարը: Նման կերպով ստացված գումարը կդիտարկվի որպես դրամի պահում և այնքանով որքանով առկա չեն չկատարված պահանջներ, կվերադարձվեն Կառուցապատողին, առանց որևէ տոկոսների, այն բանից հետո, երբ Կառուցապատողը ներկայացնի նոր Կատարման Բանկային Երաշխիք, որը ընդունելի կլինի Կառավարության համար կամ Կատարման Բանկային Երաշխիքի ժամկետը լրանալուց հետո: |
(d) The Government shall have the right to draw on the Performance Bank Guarantee and claim up to the amount guaranteed on demand upon the Developer's failure to make payment of any amount due from the Developer to Government, including for any penalties that the Developer is liable to pay under this Agreement. |
(d) Կառավարությունը իրավունք կունենա վկայակոչելու Կատարման Բանկային Երաշխիքը և պահանջելու մինչև երաշխավորված գումարի չափով վճարում ցպահանջ այն պահից, երբ Կառուցապատողը չկատարի վճարում ցանկացած գումարի համար, որ Կառուցապատողը պարտք է Կառավարությանը՝ ներառյալ Պայմանագրի համաձայն վճարման ենթակա ցանկացած տույժ: |
(e) If Government draws on the Performance Bank Guarantee, in part or in full, the Developer shall immediately, within 7 (seven) Days of such drawal, restore the value of the Performance Bank Guarantee to the amount stated in Article 11.2(a). If this Agreement is terminated for any reason other than the occurrence of Developer Events of Default, under Article 16.1, the Performance Bank Guarantee shall be duly discharged and released to the Developer, subject to Government's right to claim any accrued amounts under the Performance Bank Guarantee from the Developer that may have accrued before such termination. |
(e) Եթե Կառավարությունը վկայակոչի Կատարման Բանկային Երաշխիքը` ամբողջովին կամ մասամբ, Կառուցապատողը անմիջապես 7 (յոթ) Օրվա ընթացքում` սկսած այդ վկայակոչման պահից, կվերականգնի Կատարման Բանկային Երաշխիքի ծավալը 11.2(a) Հոդվածում նշված չափի: Եթե Պայմանագիրը դադարեցվի ցանկացած այլ պատճառով, քան Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքը, 16.1 Հոդվածին համապատասխան, Կատարման Բանկային Երաշխիքը պատշաճ կարգով կազատվի և կվերադարձվի Կառուցապատողին, պայմանով, որ Կառավարությունը պահպանի իրավունքը պահանջելու Կառուցապատողից Կատարման Բանկային Երաշխիքի համաձայն կուտակված ցանկացած գումար, որը կուտակվել է նախքան նման դադարեցումը: |
ARTICLE 12 |
ՀՈԴՎԱԾ 12 |
12. GOVERNMENT SUPPORT |
12. ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆԸ |
In addition to any obligations identified elsewhere in this Agreement, the Government will provide the following support to the Developer, so that the Developer may successfully implement the Project. |
Ի հավելումն սույն Պայմանագրի այլ մասերում սահմանված այլ պարտավորությունների, Կառավարությունը Կառուցապատողին տրամադրելու է հետևյալ աջակցությունը, որպեսզի Կառուցապատողը կարողանա հաջողությամբ իրականացնել Ծրագիրը: |
12.1. Government Support |
12.1. Կառավարության Աջակցությունը |
(a) Approvals, Permits and Licenses |
a) Հաստատումներ, Թույլտվություններ և Արտոնագրեր |
The Government shall (without incurring any Direct Costs): |
Կառավարությունը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու)՝ |
(i) assist and facilitate the Developer to obtain Applicable Permits as may be required by the Developer, provided that the Developer meets the requirements of Applicable Laws, including the provision of the architectural-planning order, adoption of a resolution on conducting a special complex expert examination, appointment of the Expert Commission and the Acceptance Commission, approval of the Plant Design Documentation, granting of construction permits, the Acceptance Act, the Completion Act and the License, the License Revision, incorporation of the Tariff Schedule into the License, conclusion with the Offtaker and registration by PSRC of the Power Purchase Agreement, including by sending an official letter to PSRC supporting the granting of the License, the License Revision, registration of the Power Purchase Agreement, approval of Tariffs in accordance with the Tariff Schedule; and |
(i) աջակցում և օժանդակում է Կառուցապատողին նրան պահանջվող Կիրառելի Թույլտվությունները ստանալու հարցում, պայմանով, որ Կառուցապատողը համապատասխանում է Կիրառելի Օրենքների պահանջներին, այդ թվում՝ ճարտարապետահատակագծային առաջադրանքի տրամադրման, հատուկ համալիր փորձաքննություն անցկացնելու մասին որոշման ընդունման, Փորձաքննական Հանձնաժողովի և Ընդունող Հանձնաժողովի նշանակման, Կայանի Նախագծային Փաստաթղթերի հաստատման, շինարարական թույլտվությունների, Ընդունման Ակտի, Ավարտական Ակտի և Լիցենզիայի տրամադրման, Լիցենզիայի Վերանայման, Լիցենզիայում Սակագնային Պլանի ներառման, ՀԾԿՀ կողմից Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրի գրանցման, այդ թվում ի սատարումն Լիցենզիայի տրամադրման, Լիցենզիայի Վերանայման, Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրի գրանցման և Սակագնային Պլանի համաձայն Սակագների հաստատման՝ ՀԾԿՀ-ին պաշտոնական գրություն ուղարկելու միջոցով, և |
(ii) from the Signing Date onwards, grant and maintain or cause to be granted and maintained those Applicable Permits or do such other thing required for the Project which only the Government or another Government Authority can grant or do, provided that the Developer has met the requirements of all Applicable Laws. |
(ii) Ստորագրման Ամսաթվից սկսած պետք է տրամադրի և պահպանի այնպիսի Կիրառելի Թույլտվություններ կամ հանգեցնի դրանց տրամադրմանը և պահպանմանը կամ կատարի Ծրագրի համար պահանջվող այնպիսի այլ գործողություններ, որոնք կարող են տրամադրվել կամ կատարվել միայն Կառավարության կամ այլ Պետական Մարմնի կողմից՝ պայմանով, որ Կառուցապատողը բավարարել է բոլոր Կիրառելի Օրենքների պահանջները: |
(b) Utilities, Access |
(b) Կոմունալ Ծառայություններ, Հասանելիություն |
The Government shall use its best efforts (without incurring any Direct Costs) to cause: |
Կառավարությունը գործադրում է իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու), |
(i) the provision of access at the Interfaces determined as are necessary for the Developer to construct, commission and operate the Plant at commercial terms; and |
(i) Միացման կետերում կոմունալ ծառայություններ մատուցողներին հասանելիության տրամադրումն ապահովելու համար, որոնք անհրաժեշտ են Կառուցապատողին Կայանը կառուցելու, շահագործման հանձնելու և շահագործելու համար` շուկայական պայմաններով, և |
(ii) the provision of sufficient access at the boundary of the Project Site in accordance to the MTR to allow the Developer to evacuate power to the Delivery Point in accordance with Article 5. |
(ii) ապահովելու համար բավարար հասանելիության հնարավորություն Ծրագրի Տարածքի սահմանում, ինչպես սահմանված է համաձայն ՆՏՊ -ի, որպեսզի Կառուցապատողը կարողանա հասցնել էլեկտրական էներգիան Մատակարարման Կետ՝ համաձայն 5-րդ Հոդվածի: |
(c) Investment and Tax Incentives |
(c) Ներդրումային և Հարկային Արտոնություններ |
(i) The Government shall use its best endeavours to ensure (without incurring Direct Costs) that all applicable investment and tax incentives customarily available in Armenia in accordance with Applicable Laws (including those that become available after the Effective Date), are granted by the concerned Government Authorities to the Developer, when duly requested by the Developer, and that all such incentives are valid for their maximum applicable period, provided the Developer meets the requirements of such Applicable Laws. |
(i) Կառավարությունը գործադրում է բոլոր ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու)՝ ապահովելու համար, որ համապատասխան Պետական Մարմինների կողմից Կառուցապատողին տրամադրվեն Հայաստանում Կիրառելի Օրենքների համաձայն հասանելի բոլոր ներդրումային և հարկային արտոնությունները (այդ թվում նրանք, որ հասու կդառնան Գործողության Ամսաթվից հետո), երբ պատշաճ կերպով կպահանջվեն Կառուցապատողի կողմից, և որ բոլոր նման արտոնությունները ուժի մեջ կլինեն իրենց կիրառելիության առավելագույն ժամկետով՝ պայմանով, որ Կառուցապատողը բավարարում է այդ Կիրառելի Օրենքների բոլոր պահանջները: |
(ii) In particular, the Government shall use its best endeavours to ensure (without incurring Direct Costs) that the Developer is granted the fullest exemption or deferral possible, pursuant to all Applicable Laws, from any import tax, levy, customs duties for the goods imported for the Project, provided that the Developer has complied with all criteria necessary to benefit from the relevant incentives and exemptions. |
(ii) Մասնավորապես, Կառավարությունը գործադրում է բոլոր ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու)՝ ապահովելու, որ Կառուցապատողին՝ համաձայն բոլոր Կիրառելի Օրենքների, տրամադրվի Ծրագրի համար ներմուծվող ցանկացած ներմուծման հարկերից, գանձումներից, մաքսային տուրքերից առավելագույն հնարավոր ազատումը կամ դրանց տարաժամկետումը՝ պայմանով, որ Կառուցապատողը համապատասխանում է նշված արտոնություններից և ազատումներից օգտվելու համար անհրաժեշտ բոլոր չափանիշներին: |
(d) Import, Export |
(d) Ներմուծում, Արտահանում |
From the Signing Date onwards, upon the written request of the Developer, the Government shall use its reasonable endeavours to: |
Ստորագրման Ամսաթվից սկսած՝ Կառուցապատողի գրավոր պահանջով Կառավարությունը գործադրում է բոլոր ողջամիտ ջանքերը հետևյալի համար՝ |
(i) subject to the Developer complying with the requirements under all Applicable Laws, facilitate with formalities for importing into Armenia items of equipment and materials required for the Project; |
(i) Կառուցապատողի կողմից բոլոր Կիրառելի Օրենքների պահանջներին համապատասխանելու պայմանով՝ օժանդակել Ծրագրի համար պահանջվող սարքավորումները և նյութերը Հայաստան ներմուծելու ձևականությունների հարցում. |
(ii) subject to the Developer complying with all Applicable Laws, facilitate the formalities with Armenia State Revenue Authority for the provision of services by the Armenia State Revenue Authority that may be required for the success of the Project, which include: |
(ii) Կառուցապատողի կողմից բոլոր Կիրառելի Օրենքներին համապատասխանելու պայմանով՝ օժանդակել Հայաստանի Պետական Եկամուտների Մարմնի հետ կապված ձևականությունների հարցում, որպեսզի Հայաստանի Պետական Եկամուտների Մարմինը տրամադրի այն ծառայությունները, որոնք կարող են պահանջվել Ծրագրի հաջողության համար և որոնք ներառում են՝. |
(A) examining and valuating cargo; |
(A) բեռների զննում և գնահատում, |
(B) facilitating electronic data interchange; |
(B) տվյալների էլեկտրոնային փոխանակման օժանդակում, |
(C) processing bills of entry and shipping; and |
(C) մուտքի հայտարարագրերի և բեռնագրերի մշակում, և |
(D) collecting customs duty. |
(D) մաքսային տուրքերի գանձում: |
12.2. Project Finance |
12.2. Ծրագրի Ֆինանսավորում |
The Parties hereby acknowledge and agree that: |
Կողմերը սույնով ընդունում և համաձայնում են, որ. |
(a) the Government shall co-operate and assist the Developer, in obtaining financing for the Project; and |
(a) Կառավարությունը համագործակցում է Կառուցապատողի հետ և աջակցում նրան Ծրագրի համար ֆինանսավորում ստանալու հարցում, |
(b) on that basis the Government agrees, and where relevant, shall use its best efforts, to procure (without incurring Direct Costs) the agreement of the relevant counterparty to each Project Document, that: |
(b) դրա հիման վրա Կառավարությունը համաձայնում է, իսկ անհրաժեշտ դեպքերում՝ գործադրում է իր լավագույն ջանքերը (առանց Ուղղակի Ծախսեր կրելու)՝ ապահովելու համար, որ յուրաքանչյուր Ծրագրի Փաստաթղթի համապատասխան կողմ համաձայնի, որ. |
(i) on receipt of the written consent of the Government, the Developer shall, subject to Applicable Laws, have the right to pledge or assign to (a) the Financing Parties by way of security and (b) any Person upon enforcement of such security the benefit of its rights, title or interests in this Agreement, provided that such consent is not unreasonably delayed and can only be withheld by the Government should it reasonably believe that such a pledge or assignment is prejudicial to the national security of Armenia. The Developer shall have the obligation to obtain the permission (consent) of the PSRC in cases and in a manner required by Applicable Laws provided that the Government shall use its best endeavours to ensure that such consent is not unreasonably delayed and can only be withheld by PSRC on the grounds set out in article 27, section 3 of the Energy Law of Armenia (No. HO-148, dated March 7, 2001); |
(i) Կառավարության գրավոր համաձայնությունը ստանալուն պես, Կառուցապատողը՝ Կիրառելի Օրենքների պահպանման պայմանով, պետք է իրավունք ունենա(a) Ֆինանսավորման Կողմերին՝ որպես ապահովման միջոց, և (b) այդ ապահովման միջոցի բռնագանձման դեպքում ցանկացած այլ անձի գրավադրելու կամ զիջելու սույն Պայմանագրով իր իրավունքները, սեփականության իրավունքը կամ շահերը՝ պայմանով, որ նշված համաձայնության տրամադրումը անհիմն չի ձգձգվի և կարող է մերժվել Կառավարության կողմից միայն այն դեպքում, եթե նա հիմնավոր կերպով համարում է, որ նման գրավը կամ զիջումը սպառնում է Հայաստանի ազգային անվտանգության շահերին։ Կառուցապատողը պարտավոր է նաև ստանալ ՀԾԿՀ թույլտվությունը (համաձայնությունը) Կիրառելի Օրենքներով սահմանված դեպքերում և կարգով՝ պայմանով, որ Կառավարությունը պետք է գործադրի իր լավագույն ջանքերը, որ այդ համաձայնության տրամադրումը անհիմն չձգձգվի և ՀԾԿՀ-ի կողմից մերժվի միայն «Էներգետիկայի մասին» ՀՀ օրենքի (թիվ․ՀՕ-148, ընդունված 7 մարտի 2001 թ.) 27-րդ հոդվածի 3-րդ մասով նախատեսված հիմքերով: |
(ii) the Developer shall, subject to the terms of this Agreement, have the right to pledge or assign to (a) the Financing Parties by way of security and (b) any Person upon enforcement of such security the benefit of its rights, title or interests in the Project Documents; and |
(ii) Կառուցապատողը, սույն Պայմանագրի պայմանների պահպանման պայմանով, պետք է իրավունք ունենա (a) Ֆինանսավորման Կողմերին՝ որպես ապահովման միջոց, և (b) այդ ապահովման միջոցի բռնագանձման դեպքում ցանկացած այլ անձի գրավադրելու կամ զիջելու Ծրագրի Փաստաթղթերով իր իրավունքները, սեփականության իրավունքը կամ շահերը. և |
(iii) the Government will enter into a direct agreement in respect of this Agreement and the License with the Financing Parties in relation to the Project and will procure that the Owner enters into a direct agreement in respect of the Land Construction Rights Agreement with the Financing Parties (the “Direct Agreement”), in a form reflective of prevalent practice in international project financed power projects similar to the Project, pursuant to which the Financing Parties will have the right to be notified of any impending termination of this Agreement, and as applicable, a Project Document, and the Financing Parties or their agent will have the right to step in and remedy any default that has given rise to such termination, and/or to nominate an approved substitute (in accordance with an approval process to be set out in the Direct Agreement (and including Government approval)) to assume responsibility for the Developer's rights and obligations pursuant to this Agreement, or any Project Document, as applicable, subject to Applicable Laws. |
(iii) Կառավարությունը սույն Պայմանագրի և Լիցենզիայի առնչությամբ Ֆինանսավորման Կողմերի հետ Ծրագրի կապակցությամբ կնքում է և ապահովում է, որ Սեփականատերը Հողամասի Կառուցապատման Իրավունքի Տրամադրման Պայմանագրի առնչությամբ Ֆինանսավորման Կողմերի հետ կնքի ուղղակի պայմանագիր («Ուղղակի Պայմանագիր»)՝ միջազգային ծրագրային ֆինանսավորմամբ Ծրագրին համանման էներգետիկ ծրագրերում ընդունված պրակտիկան արտացոլող ձևով, համաձայն որի Ֆինանսավորման Կողմերն իրավունք կունենան ստանալու ծանուցում սույն Պայմանագրով և համապատասխանաբար որևէ Ծրագրի Փաստաթղթով ցանկացած սպառնացող դադարեցման մասին, և Ֆինանսավորման Կողմերը կամ նրանց կողմից նշանակված անձը հնարավորություն կունենա միջամտելու և վերացնելու ցանկացած խախտում, որը հիմք է այդպիսի դադարեցման համար, և/կամ նշանակելու հավանության արժանացած փոխարինող կառուցապատողի (համաձայն Ուղղակի Պայմանագրով նախատեսվելիք հաստատման գործընթացի (այդ թվում՝ Կառավարության հաստատման)՝ սույն Պայմանագրով կամ, եթե կիրառելի է, որևէ Ծրագրի Փաստաթղթով Կառուցապատողի իրավունքների ու պարտավորությունների համար պատասխանատվություն ստանձնելու նպատակով՝ Կիրառելի Օրենքի պահանջների պահպանման պայմանով: |
(iv) The Parties will act in good faith in negotiating any reasonable amendments to the Project Documents required by the Financing Parties provided that any such amendments shall not increase the financial liabilities of the Government under this Agreement nor make the Government's obligations under this Agreement more onerous. |
(iv) Ֆինանսավորման Կողմերի կողմից պահանջվող՝ Ծրագրի Փաստաթղթերում ողջամիտ փոփոխությունների շուրջ բանակցությունների ընթացքում Կողմերը գործելու են բարեխղճորեն՝ պայմանով, որ այդ փոփոխությունները չեն ավելացնի սույն Պայմանագրով Կառավարության ֆինանսական պատասխանատվությունը, և ավելի չեն ծանրաբեռնի սույն Պայմանագրով Կառավարության պարտավորությունները: |
(12-րդ հոդվածը փոփ., խմբ. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 13 |
ՀՈԴՎԱԾ 13 |
13. INDEMNIFICATION AND LIABILITY |
13. ՊԱՐՏԱԶԵՐԾՈՒՄ ԵՎ ՊԱՏԱՍԽԱՆԱՏՎՈՒԹՅՈՒՆ |
13.1. Limitation of Liability |
13.1. Պատասխանատվության սահմանափակում |
Except as otherwise provided for in the Agreement, to the extent permissible under Applicable Laws, neither Party shall be liable to the other Party in contract, tort, warranty, strict liability or any other legal theory for any loss of income, loss of opportunity, any indirect, consequential, incidental, punitive or exemplary damages. Neither Party shall have any liability to the other Party except pursuant to, or for breach of, this Agreement; provided, however, that this provision is not intended to constitute a waiver of any rights of one Party against the other with regard to matters unrelated to the Agreement, the Project Documents or any activity not contemplated by the Agreement or Project Documents or provided for under the Applicable Laws. |
Բացառությամբ Պայմանագրով պահանջվող դեպքերի, այնքանով, որքանով թույլատրելի է Կիրառելի Օրենքներով, Կողմերից ոչ մեկը պատասխանատվություն չի կրում մյուս Կողմի հանդեպ՝ պայմանագրային, դելիկտային պարտավորությունների խախտման, երաշխավորության, անվերապահ պարտավորության կամ այլ օրենսդրական հիմքով, ցանկացած եկամտի կորստի, հնարավորության կորստի, որևէ անուղղակի, հետևանքային, պատահական, տուգանային կամ որպես պատիժ նշանակվող վնասների համար: Կողմերից ոչ մեկը պատասխանատվություն չի կրում մյուս Կողմի հանդեպ, բացառությամբ սույն Պայմանագրի համաձայն կամ դրա խախտման համար, սակայն այն պայմանով, որ սույն դրույթը նախատեսված չէ որպես Կողմի իրավունքներից հրաժարում մյուս Կողմի հանդեպ այն հարցերի առնչությամբ, որոնք կապված չեն սույն Պայմանագրի, Ծրագրի Փաստաթղթերի հետ կամ այն գործողությունների առնչությամբ, որոնք նախատեսված չեն սույն Պայմանագրով կամ Ծրագրի Փաստաթղթերով կամ Կիրառելի Օրենքներով: |
13.2. Indemnification |
13.2. Պարտազերծում |
(a) The Developer shall indemnify Government Authorities from and against all claims made against or suffered by Government Authorities, provided that such claims have been finally adjudicated by a court of competent jurisdiction, except to the extent such claims or any causes of action are found by an arbitral tribunal formed and having heard the dispute in accordance with Article 18 to have resulted from the Government’s or any Government Authority's gross negligence or wilful misconduct or any Force Majeure Event or Adverse Condition Event: |
(a) Կառուցապատողը պարտազերծում է Պետական Մարմիններին նրանց դեմ ներկայացված կամ նրանց կրած բոլոր պահանջներից՝ պայմանով, որ այդպիսի պահանջները վերջնականապես որոշվել են իրավասու դատարանի կողմից՝ բացառությամբ այն դեպքերի, երբ 18-րդ Հոդվածի համաձայն կազմավորված և վեճը լսած արբիտրաժային տրիբունալը գտնում է, որ նման պահանջները կամ գործողության հետևանքները հանդիսանում են Կառավարության կամ որևէ Պետական Մարմնի կողմից կոպիտ անփութության կամ դիտավորյալ իրավազանցման կամ ցանկացած Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանք. |
(i) for any loss of or damage to property or death or injury to Persons directly resulting from any gross negligent act or gross negligent omission of the Developer in carrying out the Developer's obligations pursuant to this Agreement and the Project Documents; and |
(i) գույքի ցանկացած կորստի կամ վնասվածքի, կամ Անձանց մահվան կամ վնասվածքի համար՝ ուղղակիորեն առաջացած Կառուցապատողի՝ սույն Պայմանագրով ու Ծրագրի Փաստաթղթերով իր պարտավորությունների իրականացման ընթացքում ցանկացած կոպիտ անփույթ գործողության կամ կոպիտ անփույթ բացթողման արդյունքում․ |
(ii) under any Applicable Laws arising out of any negligent act or negligent omission of the Developer in the design, construction, testing, commissioning, or operation of the Project. |
(ii) ցանկացած Կիրառելի Օրենքով, որն առաջացել է Ծրագրի նախագծման, շինարարության, փորձարկման, շահագործման հանձնելու կամ շահագործման հարցում Կառուցապատողի՝ ցանկացած անփույթ գործողության կամ անփույթ բացթողման արդյունքում: |
(b) The Government shall indemnify the Developer and its Affiliates from and against all claims against or suffered by the Developer and/or its Affiliates, provided that such claims have been finally adjudicated by a court of competent jurisdiction, for any loss of or damage to property or death or injury to Persons directly resulting from any gross negligent act or gross negligent omission of any relevant Government Authority or Power Sector Entity that arises out of or is connected with the performance of this Agreement and the Project Documents except to the extent such claims or any causes of action are found by an arbitral tribunal formed and having heard the dispute in accordance with Article 18 to have resulted from the Developer’s gross negligence or wilful misconduct. |
(b) Կառավարությունը պարտազերծում է Կառուցապատողին և նրա հետ Փոխկապակցված Անձանց Կառուցապատողի և/կամ նրա Փոխկապակցված Անձանց դեմ ներկայացված կամ կրած բոլոր պահանջներից՝ պայմանով, որ այդպիսի պահանջները վերջնականապես որոշվել են իրավասու դատարանի կողմից՝ Պետական Մարմնի կամ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի որևէ կոպիտ անփույթ գործողության կամ կոպիտ անփույթ բացթողման ուղղակի հետևանքով գույքի որևէ կորստի կամ վնասվածքի կամ Անձանց պատճառված մահվան կամ վնասի համար, որը բխում է կամ կապված է սույն Պայմանագրի և Ծրագրի Փաստաթղթերի կատարման հետ՝ բացառությամբ այնքանով, որքանով նման պահանջները կամ հայցերը 18-րդ Հոդվածին համապատասխան ստեղծված ու վեճը լսած արբիտրաժային տրիբունալի կողմից կճանաչվեն որպես Կառուցապատողի կոպիտ անփութության կամ դիտավորյալ իրավազանցման արդյունք: |
(c) In the event injury or damage results from the joint or concurrent negligent or intentional acts or omissions of the Parties, each Party shall be liable under this indemnification in proportion to its relative degree of fault. |
(c) Այն դեպքում, եթե վնասվածքը կամ վնասն առաջացել է Կողմերի համատեղ կամ միաժամանակ անփույթ կամ դիտավորյալ գործողությունների կամ բացթողումների հետևանքով, յուրաքանչյուր Կողմ պատասխանատվություն է կրում սույն պարտազերծման ներքո՝ իր մեղքի հարաբերական աստիճանին համաչափ: |
(d) The provisions of this Article 13.2 shall survive for a period of three (3) years following any termination of this Agreement. |
(d) Սույն 13.2 Հոդվածի դրույթներն ուժի մեջ են մնում սույն Պայմանագրի ցանկացած եղանակով դադարումից հետո 3 (երեք) տարվա ընթացքում: |
13.3. Environmental Liability and Indemnification |
13.3. Շրջակա Միջավայրի Հետ Կապված Պատասխանատվություն և Պարտազերծում |
(a) The Government agrees that the Developer shall be liable only for violations of Environmental Law relating to the Project caused by the Developer’s activities after being granted construction rights to the Project Site, provided, however, that the Developer shall not be liable for violations directly or indirectly relating to pre-existing conditions. The Government shall indemnify and hold the Developer harmless should the Developer be prosecuted by any Government Authority for breaches of Environmental Law in respect of violations of Environmental Law arising from the condition or ownership or use of the Project Site prior to the provision of the Project Site to the Developer pursuant to the Land Construction Rights Agreement. |
(a) Կառավարությունը համաձայնում է, որ Կառուցապատողը պատասխանատվություն է կրելու միայն Ծրագրի իրականացման հետ կապված՝ Շրջակա Միջավայրի Վերաբերյալ Օրենսդրության այնպիսի խախտման համար, որն առաջացել է Կառուցապատողի գործողությունների հետևանքով՝ Ծրագրի Տարածքի նկատմամբ կառուցապատման իրավունք ձեռք բերելուց հետո՝ պայմանով, որ Կառուցապատողը պատասխանատվություն չի կրելու այն խախտումների համար, որոնք ուղղակիորեն կամ անուղղակիորեն կապված են հողի նախկին վիճակի կամ օգտագործման հետ։ Կառավարությունը պետք է Կառուցապատողին պարտազերծի և ազատի պատասխանատվությունից, եթե որևէ Պետական Մարմին Շրջակա Միջավայրի Վերաբերյալ Օրենսդրության խախտման համար գործ հարուցի Կառուցապատողի դեմ՝ կապված Շրջակա Միջավայրի Վերաբերյալ Օրենսդրության այնպիսի խախտման հետ, որը բխում է Ծրագրի Տարածքի վիճակից կամ դրա նկատմամբ սեփականության իրավունքների իրականացումից կամ օգտագործումից մինչև, Հողամասի Կառուցապատման Իրավունքի Տրամադրման Պայմանագրի համաձայն, Ծրագրի Տարածքի տրամադրումը Կառուցապատողին։ |
(b) For the purposes of this Article, Environmental Law means any Applicable Law relating to or imposing liability or standards of conduct concerning protection of the environment, or, to the extent relating to exposure to substances that are harmful or deleterious to the environment, human health or safety. |
(b) Սույն Հոդվածի իմաստով, Շրջակա Միջավայրի Վերաբերյալ Օրենսդրություն նշանակում է ցանկացած Կիրառելի Օրենք, որը վերաբերում է կամ սահմանում է պատասխանատվություն կամ վարքագծի կանոններ շրջակա միջավայրի պահպանության համար, կամ մարդու առողջության կամ անվտանգության համար՝ այնքանով, որքանով դրանք վերաբերում են շրջակա միջավայրի համար վտանգավոր կամ վնասակար նյութերի ազդեցությանը ենթարկվելուն։ |
13.4. Indemnification for Fines and Penalties |
13.4. Պարտազերծում Տուգանքներից և Տույժերից |
Subject to Article 13.3, any fines or other penalties incurred by a Party for non-compliance with any Applicable Laws shall not be reimbursed by the other Party and shall be the sole responsibility of the non- complying Party. |
Պահպանելով 13.3 Հոդվածի պահանջները՝ ցանկացած Կիրառելի Օրենքի չպահպանման համար Կողմի կրած տուգանքները կամ այլ տույժերը ենթակա չեն փոխհատուցման մյուս Կողմի կողմից և հանդիսանում են խախտումը թույլ տված Կողմի միանձնյա պատասխանատվությունը: |
13.5. Notice of Claims |
13.5. Պահանջների մասին Ծանուցում |
Each Party (the "Indemnified Party") shall promptly notify the other Party (the "Indemnifying Party") of any Loss or proceeding in respect of which it is or may be entitled to indemnification under Article 13 of the Agreement including in relation to any claim made against the Indemnified Party by a third party (a "Third Party Claim"). Such notice shall be given as soon as reasonably practicable after the Indemnified Party becomes aware of the Loss or proceeding. |
Յուրաքանչյուր Կողմ («Պարտազերծվող Կողմ») անհապաղ տեղեկացնում է մյուս Կողմին («Պարտազերծող Կողմ») ցանկացած Վնասի կամ դատավարական գործողության մասին, որի նկատմամբ նա ունի կամ կարող է ունենալ պարտազերծման իրավունք՝ համաձայն Պայմանագրի 13-րդ Հոդվածի, այդ թվում՝ ցանկացած պահանջի մասին, որը ներկայացվել է Պարտազերծվող Կողմին երրորդ անձի կողմից («Երրորդ Անձի Պահանջ»): Նշված ծանուցումը պետք է ուղարկվի Պարտազերծվող Կողմին Վնասի կամ դատավարական գործողության մասին հայտնի դառնալուց հետո հնարավորինս սեղմ ժամկետներում: |
13.6. Conduct of Claims |
13.6. Պահանջների Իրականացում |
Subject to the rights of the insurers under any policy of insurance required pursuant to any of the Project Documents the Indemnifying Party may at its own expense and with the assistance and co-operation of the Indemnified Party have control of the Third Party Claim including its settlement and the Indemnified Party shall not, unless the Indemnifying Party has failed to resolve the Third Party Claim within a reasonable period, take any action to settle or prosecute the Third Party Claim. |
Ծրագրի Փաստաթղթերից որևէ մեկով պահանջվող ապահովագրական պոլիսի ներքո ապահովագրողների իրավունքների պահպանման պայմանով Պարտազերծող Կողմն իր հաշվին և Պարտազերծվող Կողմի աջակցությամբ և համագործակցությամբ կարող է վերահսկողություն ունենալ Երրորդ Անձի Պահանջի նկատմամբ, այդ թվում նաև՝ դրա կարգավորման, և Պարտազերծվող Կողմը չպետք է ձեռնարկի որևէ միջոց Երրորդ Անձի Պահանջը կարգավորելու կամ դատական կարգով հետապնդելու ուղղությամբ, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ Պարտազերծող Կողմը խելամիտ ժամկետում չի կարգավորում Երրորդ Անձի Պահանջի հարցը: |
(13-րդ հոդվածը փոփ. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 14 |
ՀՈԴՎԱԾ 14 |
14. FORCE MAJEURE AND ADVERSE CONDITIONS |
14. ԱՆՀԱՂԹԱՀԱՐԵԼԻ ՈՒԺ ԵՎ ԱՆԲԱՐԵՆՊԱՍՏ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐ |
14.1. Force Majeure Events and Adverse Condition Events |
14.1. Անհաղթահարելի Ուժի և Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքեր |
(a) A "Force Majeure Event" or an "Adverse Condition Event" means the occurrence of any (or any combination of) events or circumstances including those described in Articles 14.1(c) or 14.1(b) (as applicable), which (or any of the consequences of which) are not within the reasonable control, directly or indirectly, of the Party affected (the "Affected Party"), but only if and to the extent that: |
(a) «Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք» նշանակում է ցանկացած այնպիսի իրադարձությունների (կամ դրանց համակցության) կամ հանգամանքների տեղի ունենալը, այդ թվում՝ 14.1(c) և 14.1(b) Հոդվածներում նկարագրված դեպքերը (ըստ կիրառելիության), որոնք (կամ որոնց հետևանքներից ցանկացածը) չեն գտնվում ազդեցության ենթարկված Կողմի («Ազդեցության ենթարկված Կողմ») ողջամիտ վերահսկողության ներքո, սակայն միայն հետևյալ սահմաններում և դեպքերում. |
(i) such events or circumstances, despite the exercise of reasonable diligence and Good Industry Practice, cannot be prevented, avoided or removed by the Affected Party; |
(i) չնայած ողջամիտ ջանքերի և Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի կիրառմանը՝ Ազդեցության ենթարկված Կողմը չի կարող կանխել այդ հանգամանքները, խուսափել դրանցից կամ վերացնել դրանք, |
(ii) it prevents, hinders or delays the Affected Party (either itself or through its sub- contractors) from performing its obligations under this Agreement, or if the Affected Party is the Developer, the Power Purchase Agreement, as the case may be, and the Affected Party has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative measures in order to avoid the effect of such event on the Affected Party's ability to perform its obligations under this Agreement, or if the Affected Party is the Developer, the Power Purchase Agreement, as the case may be, and to mitigate the consequences thereof; and |
(ii) այն թույլ չի տալիս Ազդեցության ենթարկված Կողմին(ինքնուրույն կամ ենթակապալառուների միջոցով) կատարել սույն Պայմանագրով, կամ եթե Ազդեցության ենթարկված Կողմը Կառուցապատողն է՝ համապատասխանաբար Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրով նախատեսված իր պարտավորությունները, խոչընդոտում է դրանց կատարմանը կամ ձգձգում է դրանց կատարումը, իսկ Ազդեցության ենթարկված Կողմը ձեռնարկել է բոլոր խելամիտ նախազգուշական միջոցները, ջանքերը և ողջամիտ այլընտրանքային միջոցները Ազդեցության ենթարկված Կողմի՝ սույն Պայմանագրով, կամ եթե Ազդեցության ենթարկված Կողմը Կառուցապատողն է՝ համապատասխանաբար Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրով նախատեսված իր պարտավորությունների կատարման ունակության վրա նշված հանգամանքի ազդեցությունից խուսափելու և այդ ազդեցությունը մեղմացնելու համար, և |
(iii) the Affected Party has given the other Party (the "Non-Affected Party") notice in accordance with Articles 14.2(a) and 14.3. |
(iii) Ազդեցության ենթարկված Կողմը մյուս Կողմին («Ազդեցության չենթարկված Կողմ») տրամադրել է ծանուցումներ՝ համաձայն 14.2(a) և 14.3 Հոդվածների: |
(b) Subject to satisfying the conditions set out in Article 14.1, an "Adverse Condition Event" means any of the following events or circumstance within, or affecting, Armenia: |
(b) Պահպանելով 14.1 Հոդվածով նախատեսված պայմանները՝ «Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք» նշանակում է հետևյալ իրադարձություններից կամ հանգամանքներից ցանկացածը, որը տեղի է ունենում Հայաստանում կամ ազդեցություն է ունենում Հայաստանի վրա. |
(i) action or failure to act by a Government Authority (including the PSRC and the Expert Commission) or any Power Sector Entity, including any Applicable Permit (i) ceasing to remain in full force and effect not due to the fault or failure of the Developer or (ii) not being issued or renewed upon application having been properly made within the time period prescribed by Applicable Law (or if no such time period is prescribed, within a reasonable amount of time) provided the Developer has met the requirements of Applicable Laws; |
(i) Պետական Մարմնի (այդ թվում՝ ՀԾԿՀ-ն և Փորձաքննական Հանձնաժողովը) կամ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի գործողությունները կամ անգործությունը, ներառյալ՝ եթե որևէ Կիրառելի Թույլտվություն (i) այլևս չի գործում լրիվ ուժով, ինչը չի հանդիսանում Կառուցապատողի մեղքի կամ ձախողման արդյունք, (ii) Կիրառելի Օրենքով նախատեսված ժամկետներում (կամ եթե այդպիսի ժամկետ սահմանված չէ՝ ողջամիտ ժամկետում) չի տրամադրվել կամ նորացվել պատշաճ ձևով ներկայացված դիմումից հետո՝ պայմանով, որ Կառուցապատողը կատարել է Կիրառելի Օրենքների պահանջները, |
(ii) failure of PSRC to adopt a resolution on the License Revision and the approval of Tariffs based on Tariff Schedule within 15 (fifteen) working days after the submission by the Developer to PSRC of the Completion Act and other documents required by the Applicable Laws, as well as fulfilment of all other relevant requirements of the Applicable Laws, relating to the License Revision and approval of Tariffs; |
(ii) Կառուցապատողի կողմից Ավարտական Ակտը և Կիրառելի Օրենքներով պահանջվող այլ փաստաթղթերը ՀԾԿՀ ներկայացնելուց, ինչպես նաև Լիցենզիայի Վերանայմանը և Սակագների հաստատմանը վերաբերող Կիրառելի Օրենքների այլ պահանջները կատարելուց հետո 15 (տասնհինգ) աշխատանքային օրվա ընթացքում ՀԾԿՀ-ի կողմից Լիցենզիայի Վերանայման և Սակագնային Պլանի հիման վրա Սակագների հաստատման մասին որոշում չընդունելը, |
(iii) any Grid Event; |
(iii) ցանկացած Ցանցին Առնչվող Դեպք, |
(iv) any sanctions or embargos, boycott, revolution, riot, insurrection, civil war, civil commotion, or act or campaign of terrorism, or sabotage of a political nature including any politically motivated intrusion into any information technology system; |
(iv) ցանկացած սանկցիա կամ էմբարգո, բոյկոտ, հեղափոխություն, խռովություն, ապստամբություն, քաղաքացիական պատերազմ, քաղաքացիական անկարգություն, կամ ահաբեկչական գործողություններ կամ արշավներ, կամ քաղաքական բնույթի սաբոտաժ, այդ թվում՝ քաղաքական նկատառումներով ներխուժում ինֆորմացիոն տեխնոլոգիաների ցանկացած համակարգ. |
(v) any nuclear, chemical or biological contamination or sonic boom; |
(v) ատոմային, քիմիական կամ կենսաբանական ցանկացած աղտոտում կամ ձայնային հարված. |
(vi) (A) the commencement after the date hereof of any act of war (whether declared or not), invasion, armed conflict or act of foreign enemy, (B) any blockade, (C) the material escalation after the date hereof of any act of war (whether declared or not), invasion, armed conflict or act of foreign enemy, in each case occurring within or involving Armenia; or |
(vi) (A) սույն Պայմանագրի ամսաթվից հետո ցանկացած պատերազմ (լինի դա հայտարարված, թե՛ ոչ), ներխուժում, զինված հակամարտություն կամ արտաքին թշնամու գործողություններ սկսվելը, (B) ցանկացած շրջափակում, (C) սույն Պայմանագրի ամսաթվից հետո ցանկացած պատերազմի(լինի դա հայտարարված, թե՛ ոչ), ներխուժման, զինված հակամարտության կամ արտաքին թշնամու գործողությունների էական էսկալացիան՝ յուրաքանչյուր դեպքում Հայաստանի տարածքում կամ Հայաստանի առնչությամբ․ կամ |
(vii) any national or politically motivated strike, industrial action or lockout (other than in each case caused by the Party seeking to rely on this clause, or Affiliates in the same group as that Party). |
(vii) ազգային կամ քաղաքական նկատառումներով ցանկացած գործադուլ, արդյունաբերական ակցիա կամ լոքաութ (բացառությամբ այն դեպքերի, երբ դա կատարվում է սույն կետի վրա հիմնվել ցանկացող Կողմի կողմից կամ այդ Կողմի հետ նույն խմբում գտնվող Փոխկապակցված Անձանց կողմից)։ |
(c) Subject to satisfying the conditions set out in Article 14.1, a "Force Majeure Event" means any event which is an extraordinary event or circumstance of natural or man-made nature and which is not an Adverse Condition Event, including but not limited to: |
(c) Պահպանելով 14.1 Հոդվածով նախատեսված պայմանները՝ «Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք» նշանակում է ցանկացած Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք, որը հանդիսանում է բնության կամ տեխնածին արտառոց իրադարձություն կամ հանգամանք և որը չի հանդիսանում Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք, այդ թվում, սակայն առանց սահմանափակման. |
(i) flood, earthquake, unusually severe snowstorm, meteorites; |
(i) ջրհեղեղ, երկրաշարժ, արտասովոր խիստ ձնաբուք, երկնաքար. |
(ii) epidemic, pandemic, outbreaks of infectious disease or any other public health crisis, including quarantine or other employee restrictions; |
(ii) համաճարակ, պանդեմիա, վարակիչ հիվանդության կամ հանրային առողջության ցանկացած այլ ճգնաժամի բռնկում, ներառյալ կարանտին կամ աշխատողների այլ սահմանափակումներ. |
(iii) the discovery of any fossils, historical artefacts or other remains or items of geological or archaeological interest; or |
(iii) բրածոների, պատմական արտեֆակտների կամ երկրաբանական կամ հնագիտական հետաքրքրություն ներկայացնող այլ իրերի հայտնաբերում․ կամ |
(iv) collapse of buildings, fire, explosion or accident caused by a Force Majeure Event; |
(iv) Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի հետևանքով տեղի ունեցած շենքերի փլուզում, հրդեհ, պայթյուն կամ դժբախտ պատահար. |
(d) For the avoidance of doubt, a Force Majeure Event shall not include the following events: |
(d) Կասկածներից խուսափելու համար, Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքը չի ներառում հետևյալ իրադարձությունները՝ |
(i) lack of funds due to any reason; |
(i) միջոցների սակավություն՝ ցանկացած պատճառով, |
(ii) any unexpected changes in the cost and quantities of plant or materials during the construction period; |
(ii) շինարարության ժամանակահատվածի ընթացքում Կայանի կամ նյութերի արժեքի և քանակների անսպասելի փոփոխություններ, |
(iii) late delivery of machinery or other materials or a delay in the performance by any contractor or supplier (except where such late delivery or delay is itself attributable to a Force Majeure Event); |
(iii) մեքենաների կամ այլ նյութերի առաքման ուշացում կամ որևէ կապալառուի կամ մատակարարի կողմից ծառայությունների կետանց (բացառությամբ այն դեպքերի, երբ նման ուշացումները կամ կետանցները վերագրվում են որևէ Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի), |
(iv) normal wear and tear or random flaws in materials and equipment or breakdown in equipment; |
(iv) նյութերի կամ սարքավորումների բնականոն մաշվածությունը կամ պատահական թերությունները, կամ սարքավորումների խաթարումը, |
(v) hazards within the anticipated design criteria of the Project or which are otherwise unexceptional such that they can be reasonably anticipated, prevented or mitigated as part of Good Industry Practice; |
(v) ռիսկեր, որոնք նախատեսվում էին Ծրագրի ակնկալվող նախագծման չափանիշների շրջանակներում կամ որոնք այլապես այնքան արտասովոր չեն, որ չէին կարող ողջամտորեն կանխատեսվել, կանխվել կամ մեղմացվել Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի շրջանակներում, |
(vi) subject to Article 14.1(b)(vii), any labour or trade dispute; or |
(vi) 14.1(b)(vii) Հոդվածի պահպանմամբ՝ որևէ աշխատանքային կամ կոլեկտիվ վեճ. և |
(vii) collapse of buildings, fire, explosion or accident, other than those caused by a Force Majeure Event. |
(vii) շենքերի փլուզում, հրդեհ, պայթյուն կամ այլ դժբախտ պատահար, բացառությամբ նրանց, որոնք առաջացել են Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի հետևանքով: |
14.2. Notification of Force Majeure Event or Adverse Condition Event by Affected Party |
14.2. Ազդեցության ենթարկված Կողմի կողմից Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի մասին Ծանուցում |
(a) To benefit from the protections afforded to the Affected Party during a Force Majeure Event or Adverse Condition Event under this Agreement, the Affected Party must notify the Non-Affected Party promptly of the events or circumstances (if known) constituting the Force Majeure Event or Adverse Condition Event (and in any case within ten (10) Days of becoming aware thereof), the likely duration of such events or circumstances and their consequences on its obligations or enjoyment of rights and benefits under this Agreement, or if the Affected Party is the Developer, this Agreement or the Power Purchase Agreement, as the case may be. |
(a) Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի ընթացքում սույն Պայմանագրով Ազդեցության ենթարկված Կողմին տրամադրվող պաշտպանությունից օգտվելու համար, Ազդեցության ենթարկված Կողմը պետք է անհապաղ ծանուցի Ազդեցության չենթարկված Կողմին Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք կազմող իրադարձությունների կամ հանգամանքների մասին (բոլոր դեպքերում դրանց մասին իրազեկվելու պահից 10 (տասը) Օրվա ընթացքում)՝ նշելով այդ իրադարձությունների կամ հանգամանքների հավանական տևողությունը և դրանց ազդեցությունը սույն Պայմանագրով, կամ, եթե Ազդեցության ենթարկված Կողմը Կառուցապատողն է՝ համապատասխանաբար, սույն Պայմանագրով կամ Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրով նախատեսված պարտավորությունների կամ իրավունքների և օգուտներից օգտվելու հնարավորության վրա: |
(b) After delivering a notice pursuant to Article 14.2(a), the Developer shall keep the Government informed of material developments relating to the relevant Force Majeure Event or Adverse Condition Event. |
(b) 14.2(a) Հոդվածի համաձայն ծանուցում ներկայացնելուց հետո, Կառուցապատողը Կառավարությանն իրազեկ է պահում Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքին կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքին վերաբերող էական փոփոխությունների մասին: |
14.3. Duty to mitigate a Force Majeure Event or Adverse Condition Event |
14.3. Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքը կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը մեղմացնելու պարտականությունը |
(a) The Affected Party shall use all reasonable endeavours to continue to perform its obligations under the Agreement, or in relation to the Developer, the Power Purchase Agreement, as the case may be, and to mitigate or minimise the adverse effects of the Force Majeure Event or Adverse Condition Event. |
(a) Ազդեցության ենթարկված Կողմը ձեռնարկում է ողջամիտ ջանքեր Պայմանագրով կամ Կառուցապատողի դեպքում՝ Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագրով, համապատասխանաբար, իր պարտավորությունների կատարումը շարունակելու և Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի անբարենպաստ ազդեցությունը մեղմացնելու կամ նվազագույնի հասցնելու համար: |
(b) The Affected Party shall notify the Non-Affected Party of the steps it proposes to take to mitigate or minimise the effects of such Force Majeure Event or Adverse Condition Event, including any reasonable alternative means for performance of its obligations under the Agreement. The Non- Affected Party shall use reasonable endeavours to co-operate in taking such steps, to the extent that it is not prejudiced by doing so. The Affected Party shall also notify the Non-Affected Party of the nature and expected duration of the Force Majeure Event or Adverse Condition Event and continue to keep the Non-Affected Party informed until such time as it is able to perform its obligations. |
(b) Ազդեցության ենթարկված Կողմը ծանուցում է Ազդեցության չենթարկված Կողմին այն քայլերի մասին, որոնք ինքն առաջարկում է ձեռնարկել նման Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի ազդեցությունը մեղմացնելու կամ նվազագույնի հասցնելու համար, այդ թվում նաև Պայմանագրով իր պարտավորությունների կատարման համար ցանկացած այլընտրանքային միջոցների մասին: Ազդեցության չենթարկված Կողմը գործադրում է ողջամիտ ջանքեր նշված քայլերի ձեռնարկման հարցում համագործակցություն ցուցաբերելու հարցում, այնքանով որքանով դրանք չեն վնասում նրան: Ազդեցության ենթարկված Կողմը նաև ծանուցում է Ազդեցության չենթարկված Կողմին Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի և Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի բնույթի և ակնկալվող տևողության մասին և շարունակում է Ազդեցության ենթարկված Կողմին տեղեկացված պահել մինչ այն պահը, երբ ինքն ի վիճակի լինի կատարել իր պարտավորությունները: |
(c) The Affected Party shall have the burden of proving that the circumstance, event or combination of circumstances or events constitutes a valid Force Majeure Event or Adverse Condition Event and that it has exercised reasonable diligence and efforts to avoid the effects of any alleged Force Majeure Event or Adverse Condition Event. |
(c) Ազդեցության ենթարկված Կողմը կրում է ապացուցման բեռը, որ տվյալ հանգամանքը, իրադարձությունը կամ հանգամանքների կամ իրադարձությունների համակցությունը հանդիսանում է իրական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք և որ նա գործադրել է ողջամիտ ջանասիրություն և ջանքեր ցանկացած ենթադրվող Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի ազդեցություններից խուսափելու համար: |
14.4. Effect of Force Majeure Event or Adverse Condition Event |
14.4. Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի Ազդեցությունը |
(a) Relief from Obligations |
(a) Պարտավորություններից Ազատում |
Without prejudice to Article 4 and subject to Articles 14.2, 14.3 and 14.4(b) to (d), to the extent the Affected Party is prevented, hindered or delayed in or from performing any of its obligations under this Agreement by a Force Majeure Event or Adverse Condition Event or a breach by the Offtaker of the PPA, the Affected Party shall not be in breach of this Agreement or otherwise liable for any such failure or delay in the performance of such obligations. The time for performance of such obligations shall be extended accordingly. The corresponding obligations of the other Party will be suspended, and its time for performance of such obligations extended, to the same extent as those of the Affected Party. |
Առանց սահմանափակելու 4-րդ Հոդվածը և 14.2, 14.3 և 14.4(b)-ից (d) Հոդվածների պահպանմամբ՝ այնքանով, որքանով Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքը կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը կամ Գնորդի կողմից ԷԳՊ-ի խախտումը կանխել, խոչընդոտել կամ ուշացրել են Ազդեցության ենթարկված Կողմի կողմից սույն Պայմանագրի ներքո իր պարտականությունները կատարելը, համարվում է, որ Ազդեցության ենթարկված Կողմը չի խախտել սույն Պայմանագիրը կամ այլ կերպ պատասխանատվություն չի կրում իր պարտավորությունների նման չկատարման կամ կետանցի համար: Նշված պարտավորությունների կատարման ժամկետը պետք է համապատասխանաբար երկարաձգվի: Մյուս Կողմի համապատասխան պարտավորությունները կկասեցվեն և նշված պարտավորությունների համար ժամկետը կերկարաձգվի միևնույն չափով, որքանով այն երկարաձգվել է Ազդեցության ենթարկված Կողմի համար: |
(b) Material Damage to the Plant |
(b) Կայանի Էական Վնասվածք |
Subject to Article 14.4(c) and 15, if a Force Majeure Event or Adverse Condition Event shall have occurred which results in material damage to or loss of the Plant, the following shall apply: |
Պահպանելով 14.4(c) և 15-րդ Հոդվածների պայմանները՝ եթե տեղի է ունեցել Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք, որը հանգեցնում է Կայանի էական վնասի կամ կորստի, կիրառվում է հետևյալը՝ |
(i) the Parties shall consult with one another as soon as practicable after the giving of a notice as provided in Article 14.2 concerning the effect of such Force Majeure Event or Adverse Condition Event upon the Milestone Dates, the Project Schedule, and/or the Commercial Operation Date, and the Milestone Dates, the Project Schedule and/or the Scheduled Commercial Operation Date shall be equitably extended upon the agreement of both Parties to take into account such effect and the ability of the Developer or the EPC Contractor to reschedule Project activities to avoid or minimize overall delays resulting from the Force Majeure Event or Adverse Condition Event; and |
(i) 14.2 Հոդվածում սահմանված եղանակով ծանուցում տրամադրելուց հետո հնարավորինս շուտ Կողմերը խորհրդակցում են միմյանց հետ Նշանակալից Ամսաթվերի, Ծրագրի Ժամանակացույցի և/կամ Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի վրա այդ Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի ազդեցության վերաբերյալ, և Նշանակալից Ամսաթվերը, Ծրագրի Ժամանակացույցը, և/կամ Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը հավասարապես երկարաձգվում են երկու Կողմերի համաձայնությամբ՝ հաշվի առնելու համար նշված ազդեցությունը և Կառուցապատողի կամ ՆԳԿ Կապալառուի՝ նախագծային գործողությունները կրկին պլանավորելու կարողությունը Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքից կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքից բխող համընդհանուր կետանցներից խուսափելու կամ դրանք նվազագույնի հասցնելու համար: |
(ii) if the Parties are unable to agree upon the equitable adjustment of the Milestone Dates, and/or the Project Schedule, and/or the Scheduled Commercial Operation Date, within a period of sixty (60) Days after the giving of a notice as provided in Article 14.2, either Party shall be entitled to submit such dispute to the Independent Engineer for determination of the adjustment, if any, to the Milestone Dates, and/or the Project Schedule, and/or the Scheduled Commercial Operation Date. |
(ii) Եթե Կողմերը չեն կարողանում համաձայնել Նշանակալից Ամսաթվերի և/կամ Ծրագրի Ժամանակացույցի, և/կամ Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի արդարացի ճշգրտման հարցում 14.2 Հոդվածով սահմանված եղանակով ծանուցում տրամադրելուց 60 (վաթսուն) Օրվա ընթացքում, Կողմերից յուրաքանչյուրն իրավունք ունի ներկայացնելու նման վեճը Անկախ Ինժեներին՝ Նշանակալից Ամսաթվերի և/կամ Ծրագրի Ժամանակացույցի, և/կամ Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթվի ճշգրտման համար: |
(c) Term |
(c) Ժամկետ |
The Parties agree that the Term, and the Government shall procure that the Committed Offtake Term, shall be extended by any period during which the Developer is prevented, hindered, or delayed from performing its obligations under this Agreement as a result of a Force Majeure Event. In case such an extension is not allowed under Applicable Laws, the Government will compensate the Developer for the delayed period as a Deemed Period (in accordance with Articles 10.2(b) and 10.2(d) and as if references therein to an Adverse Condition Event were to a Force Majeure Event) instead of providing such extension of the Term. |
Կողմերը համաձայնում են, որ Ժամկետը, և Կառավարությունն ապահովում է, որ Երաշխավորված Գնման Ժամկետը երկարաձգվի ցանկացած ժամանակահատվածով, որի ընթացքում Կառուցապատողը Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի արդյունքում չի կարողացել կատարել սույն Պայմանագրով իր պարտավորությունները, դրանց կատարումը խոչընդոտվել է կամ ձգձգվել: Եթե նման երկարաձգումը թույլատրելի չէ Կիրառելի Օրենքների համաձայն, ապա Կառավարությունը Կառուցապատողին այդ ժամանակահատվածի համար կփոխհատուցի որպես Ենթադրյալ Ժամանակահատված (համաձայն 10.2(b) և 10.2(d) Հոդվածների՝ դրանցում կատարված հղումները Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի համարելով հղում Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի)՝ Ժամկետի երկարաձգման փոխարեն: |
(d) Exclusion of Payment Obligations from Force Majeure |
(d) Վճարման Պարտավորությունների Բացառումը Անհաղթահարելի Ուժից |
Notwithstanding any other provision of the Agreement, neither Party shall be entitled to claim relief from its obligation to make a payment under the Agreement by reason of a Force Majeure Event and the Government shall not be entitled to claim relief from its obligation to make a payment under the Agreement by reason of an Adverse Condition Event or a breach by the Offtaker of the PPA. |
Չնայած Պայմանագրի ցանկացած այլ դրույթի՝ Կողմերից ոչ մեկն իրավունք չունի Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի պատճառով ազատում պահանջելու Պայմանագրով վճարում կատարելու պարտավորությունից և Կառավարությունն իրավունք չունի պահանջելու ազատվել Պայմանագրով վճարում կատարելու իր պարտավորությունից Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Գնորդի կողմից ԷԳՊ-ի խախտման հիմքով: |
ARTICLE 15 |
ՀՈԴՎԱԾ 15 |
15. COMPENSATION FOR ADVERSE CONDITION EVENTS AND CHANGE IN LAW |
15. ՓՈԽՀԱՏՈՒՑՈՒՄ ԱՆԲԱՐԵՆՊԱՍՏ ՊԱՅՄԱՆԻ ԴԵՊՔԻ ԵՎ ՕՐԵՆՔԻ ՓՈՓՈԽՈՒԹՅԱՆ ՀԱՄԱՐ |
15.1. Consequences of an Adverse Condition Event and Change in Law |
15.1. Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի և Օրենքի Փոփոխության Հետևանքները |
If either the Developer (in respect of Costs) or the Government (in respect of Savings arising from a Change in Law) believes that any Adverse Condition Event under Articles 14.1(b)(i) or 14.1(b)(ii) or a Change in Law has occurred that will directly result in such Costs or Savings, as the case may be, such Party shall promptly deliver to the other Party a notice identifying such Adverse Condition Event or Change in Law, and the net amount of Costs or Savings that have resulted from such Adverse Condition Event or Change in Law, subject in any event to the obligation of the Developer to minimise such Costs and to maximize such Savings in accordance with Good Industry Practice. Such Party may from time to time deliver to the other Party additional notices with respect to any such Adverse Condition Event or Change in Law, identifying additional Costs or Savings that have resulted or are reasonably expected to result from such Adverse Condition Event or Change in Law; provided that, any such additional notice shall be given not later than twelve (12) months after the Party giving such notice knew of or should have known of such additional Costs or realization of such additional Savings resulting from the occurrence of such Adverse Condition Event or Change in Law. |
Եթե Կառուցապատողը (Ծախսերի վերաբերյալ) կամ Կառավարությունը (Օրենքի Փոփոխությունից բխող Տնտեսումների վերաբերյալ) համարում է, որ տեղի է ունեցել 14.1(b)(i) Հոդվածով կամ 14.1(b)(ii) Հոդվածով նախատեսված որևէ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք կամ Օրենքի Փոփոխություն, որն ուղղակիորեն կհանգեցնի, համապատասխանաբար, այդպիսի Ծախսերի կամ Տնտեսումների, այդ Կողմն անհապաղ ծանուցում է մյուս Կողմին՝ նշելով այդ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը կամ Օրենքի Փոփոխությունը և այդ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքով կամ Օրենքի Փոփոխությամբ պայմանավորված Ծախսերի կամ Տնտեսումների զուտ գումարը, բոլոր դեպքերում Կառուցապատողի՝ նման Ծախսերը նվազեցնելու և նման Տնտեսումներն առավելագույնի հասցնելու պարտավորության պահպանման պայմանով՝ համաձայն Ոլորտի Լավ Պրակտիկայի: Այդ Կողմը կարող է պարբերաբար ուղարկել մյուս Կողմին լրացուցիչ ծանուցումներ նման Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Օրենքի Փոփոխության մասին՝ նշելով լրացուցիչ Ծախսերը կամ Տնտեսումները, որոնք առաջացել են կամ ողջամտորեն ակնկալվում է, որ կառաջանան այդպիսի Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Օրենքի Փոփոխության հետևանքով՝ պայմանով, որ նման ծանուցումը տրամադրվում է ոչ ուշ, քան 12 (տասներկու) ամսվա ընթացքում այն պահից, երբ նման ծանուցում տվող Կողմին հայտնի է դարձել կամ պետք է հայտնի դառնար Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Օրենքի Փոփոխության հետևանքով նման լրացուցիչ Ծախսերի կամ լրացուցիչ Տնտեսումների կատարման մասին: |
15.2. Procedure for Claims |
15.2. Պահանջների Ընթացակարգը |
(a) To the extent that the Costs are a reduction in the gross revenue received by the Developer due to an inability to achieve the Commercial Operation Date or to produce Net Electrical Energy as a result of any Change in Law or Adverse Condition Event under Articles 14.1(b)(i) or 14.1(b)(ii) which is compensated for under paragraph 46 or 47 of the Power Purchase Agreement or under Article 10.2 of this Agreement then such Costs shall be claimed under those provisions. In all other cases, any claim by the Developer under this Article 15.2 shall be without prejudice to the rights of the Developer to claim pursuant to paragraph 46 or 47 of the Power Purchase Agreement or under Article 10.2 of this Agreement. |
(a) Այն դեպքում, երբ Ծախսերը որևէ Օրենքի Փոփոխության կամ 14.1(b)(i) Հոդվածով կամ 14.1(b)(ii) Հոդվածով նախատեսված՝ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանքով Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը չապահովելու կամ Զուտ Էլեկտրական Էներգիա չարտադրելու պատճառով Կառուցապատողի համախառն եկամտի նվազեցում են և փոխհատուցվում են Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի 46-րդ կամ 47-րդ պարբերություններով կամ սույն Պայմանագրի 10.2 Հոդվածով նախատեսված կարգով, այդ Ծախսերի փոխհատուցում պահանջվում է այդ դրույթների համաձայն։ Մյուս բոլոր դեպքերում, սույն 15.2 Հոդվածի համաձայն Կառուցապատողի ցանկացած պահանջ չպետք է սահմանափակի Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրի 46-րդ կամ 47-րդ պարբերություններով կամ սույն Պայմանագրի 10.2 Հոդվածով նախատեսված կարգով պահանջ ներկայացնելու՝ Կառուցապատողի իրավունքները։ |
(b) In all circumstances other than those referred to in Article 15.2(a), within seven (7) Days following the issuance or receipt of any notice of a Change in Law or Adverse Condition Event under Articles 14.1(b)(i) or 14.1(b)(ii) specified in Article 15.1, as applicable, the Developer shall apply to PSRC for the revision of the Tariffs. Should PSRC fail to grant a Tariffs revision which would put the Developer into the same net (after-tax) economic position as if there were no such Adverse Condition Event (in the case of increased Costs) or Change in Law (in the case of Savings), then paragraph (c) below shall apply. Should the Developer fail to apply to the PSRC for the revision of Tariffs due to a Change in Law resulting in Savings, the PSRC will have the right to initiate a revision of the Tariffs. |
(b) 15.2(a) Հոդվածով նախատեսված դեպքերից բացի մյուս բոլոր դեպքերում, 15.1 Հոդվածի համաձայն, համապատասխանաբար, Օրենքի Փոփոխության կամ 14.1(b)(i) Հոդվածով կամ 14.1(b)(ii) Հոդվածով նախատեսված՝ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի մասին որևէ ծանուցում ներկայացնելուց կամ ստանալուց հետո 7 (յոթ) Օրվա ընթացքում Կառուցապատողը դիմում է ՀԾԿՀ Սակագների վերանայման համար: Եթե ՀԾԿՀ-ն չտրամադրի Սակագների վերանայում, որը կդնի Կառուցապատողին այն նույն զուտ (հարկումից հետո) տնտեսական վիճակի մեջ, ինչ նա կունենար, եթե Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք (ավելացված Ծախսերի դեպքում) կամ Օրենքի Փոփոխություն (Տնտեսումների դեպքում) տեղի չունենար, ապա կիրառվում է ներքոնշյալ (c) պարբերությունը: Եթե Կառուցապատողը չդիմի ՀԾԿՀ Սակագների վերանայման համար՝ Օրենքի այնպիսի Փոփոխության հետևանքով, որը առաջացնում է Տնտեսումներ, ապա ՀԾԿՀ-ն իրավունք ունի նախաձեռնելու սակագների վերանայում: |
(c) The Parties shall, upon the written request of the Developer, meet at the offices of the Government within seven (7) days to discuss the subject matter. If within fourteen (14) Days after the commencement of such discussions, either Party disputes any of the contents of the notice, such dispute shall be submitted to the Independent Expert. The Parties shall use their best endeavours to cause Independent Expert to render his determination not later than forty-five (45) Days after being appointed. |
(c) Կողմերը, Կառուցապատողի գրավոր պահանջով, հանդիպում են Կառավարության գրասենյակներում 7 (յոթ) օրվա ընթացքում՝ խնդիրը քննարկելու համար: Եթե նման քննարկումների մեկնարկից 14 (տասնչորս) Օրվա ընթացքում Կողմերից որևէ մեկը վիճարկում է ծանուցման բովանդակությունը, նման վեճը ներկայացվում է Անկախ Փորձագետին: Կողմերը գործադրում են բոլոր ջանքերը, որպեսզի դրդեն Անկախ Փորձագետին՝ իր որոշումը կայացնել ոչ ուշ, քան նշանակման պահից 45 (քառասունհինգ) Օրվա ընթացքում: |
(d) To the extent that a claim for Costs or Savings resulting from the occurrence of an Adverse Condition Event under Articles 14.1(b)(i) or 14.1(b)(ii) or a Change in Law, as the case may be is not disputed or has been allowed by the Independent Expert, the Developer shall include such amount so as to: |
(d) Այնքանով, որքանով, համապատասխանաբար, 14.1(b)(i) Հոդվածով կամ 14.1(b)(ii) Հոդվածով նախատեսված Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Օրենքի Փոփոխության հետևանքով առաջացած Ծախսերի կամ Տնտեսումների պահանջը չի վիճարկվում կամ թույլատրվել է Անկախ Փորձագետի կողմից, Կառուցապատողը ներառում է այդ գումարը, որպեսզի՝ |
(i) ensure that the Developer is in the same net (after-tax) economic position; and |
(i) ապահովվի, որ Կառուցապատողը նույն զուտ (հարկումից հետո) տնտեսական վիճակում է. և |
(ii) be retroactive to the date upon which such Costs were incurred or such Savings were realized, within the monthly statement it submits to the Government in accordance with Article 9 and such amount shall be invoiced accordingly. |
(ii) հետադարձ կիրառելի լինի այն ամսաթվի նկատմամբ, երբ տեղի են ունեցել նշված Ծախսերը կամ կատարվել են Տնտեսումները, ամսական ամփոփագրի շրջանակներում, որը նա ներկայացնում է Կառավարությանը, համաձայն 9-րդ Հոդվածի, և նշված գումարի համար համապատասխանաբար պետք է ներկայացվի հաշիվ: |
15.3. Aggregation of Claims |
15.3. Պահանջների Միավորում |
For purposes of this Article neither Party shall be entitled to assert any claim for Costs or Savings until such time as all claims of such Party under Article 15.2 exceed the [80,000,000 (eighty million)] AMD less any amount already claimed pursuant to License in the aggregate, at which time all such claims of such Party may be asserted; provided, however, that when such claims have been asserted, the same rule shall apply in respect of future claims. |
Սույն Հոդվածի իմաստով, Կողմերից ոչ մեկն իրավունք չունի պնդելու Ծախսերի կամ Տնտեսումների որևէ պահանջ, այնքան ժամանակ մինչև 15.2 Հոդվածի ներքո այդ Կողմի բոլոր նման պահանջներն ընդհանուր առմամբ չգերազանցեն [80,000,000 (ութսուն միլիոն)] ՀՀ դրամը՝ հանած Լիցենզիայի համաձայն արդեն իսկ պահանջված գումարները, որից հետո այդ Կողմի բոլոր նման պահանջները կարող են պնդել՝ պայմանով, որ, երբ կատարվում է նշված պահանջների պնդում, միևնույն կանոնը կիրառվում է նաև ապագա պահանջների նկատմամբ: |
ARTICLE 16 |
ՀՈԴՎԱԾ 16 |
16. EVENTS OF DEFAULT |
16. ԿԵՏԱՆՑԻ ԴԵՊՔԵՐ |
16.1. Developer Events of Default |
16.1. Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքեր |
Each of the following events shall be a "Developer Event of Default": |
Հետևյալ դեպքերից յուրաքանչյուրը հանդիսանում է «Կառուցապատողի Կետանցի Դեպք». |
(a) the Developer fails to make any undisputed payment owed by it to the Government under the Agreement within 60 (sixty) Days after it has become due and payable; |
(a) Կառուցապատողը չի կատարում սույն Պայմանագրով իր կողմից Կառավարությանը վճարման ենթակա որևէ անվիճելի վճարում՝ դրա կատարման ենթակա դառնալու օրվանից հաշված 60 (վաթսուն) Օրվա ընթացքում, |
(b) the occurrence of an Insolvency Event relating to the Developer other than an Insolvency Event caused by any breach of a Government obligation to pay hereunder; |
(b) տեղի է ունեցել Կառուցապատողին վերաբերվող Անվճարունակության Դեպք՝ բացառությամբ այնպիսի Անվճարունակության Դեպքի, որը ծագել է սույն Պայմանագրով՝ Կառավարության վճարման պարտավորության որևէ խախտման հետևանքով, |
(c) termination of any of the Project Documents as a result of the default of the Developer under those agreements; |
(c) Ծրագրի Փաստաթղթերից որևէ մեկը դադարեցվել է՝ այդ պայմանագրի ներքո Կառուցապատողի կողմից թույլ տրված խախտման արդյունքում, |
(d) Abandonment of the Project; |
(d) տեղի է ունեցել Ծրագրի Լքում, |
(e) any representation made or warranty given by the Developer under the Agreement is found to be false or misleading in any material respect, unless that breach has been cured within 60 (sixty) days from the day a notice of such breach has been received; |
(e) պարզվել է, որ Կառուցապատողի կողմից արված որևէ հայտարարություն կամ տրամադրված որևէ երաշխիք եղել է կեղծ կամ ապակողմնորոշիչ ցանկացած էական ասպեկտում, եթե այդ խախտումը չի վերացվել այդ խախտման մասին ծանուցումը ստանալուց հետո 60 (վաթսուն) օրվա ընթացքում, |
(f) failure by the Developer or the Sponsor to comply with the terms of Articles 2.5 or 3.2(c); |
(f) Կառուցապատողը կամ Հովանավորը չի կատարել 2.5 կամ 3.2(c) Հոդվածների պահանջները, կամ |
(g) unless as a result of a Force Majeure Event or Adverse Condition Event or a breach of the Agreement by the Government or of the PPA by the Offtaker, the Developer fails to achieve the Commercial Operation Date by the COD Longstop Date unless and to the extent that the Developer elects to pay the lump sum penalty pursuant to Article 6.2(d) to extend the COD Longstop Date; |
(g) բացառությամբ Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի, կամ Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրի կամ Գնորդի կողմից ԷԳՊ-ի խախտման արդյունքում առաջացած դեպքերի՝ Կառուցապատողը մինչև ԿՇԱ Ծայրահեղ Ամսաթիվը չի ապահովում Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվը, բացառությամբ եթե և այնքանով, որքանով Կառուցապատողը որոշում է 6.2(d) Հոդվածի համաձայն վճարել միանվագ տուգանք՝ ԿՇԱ Ծայրահեղ Ամսաթիվը երկարաձգելու համար, |
(h) any other material breach of any material term of the Agreement by the Developer, unless that breach has been cured within 180 (one hundred and eighty) days from the day a notice of such breach has been received; |
(h) Կառուցապատողի կողմից Պայմանագրի ցանկացած էական պայմանի ցանկացած այլ էական խախտում, եթե այդ խախտումը չի վերացվել այդ խախտման մասին ծանուցումը ստանալուց հետո 180 (մեկ հարյուր ութսուն) օրվա ընթացքում, |
(i) failure of the Developer to obtain a valid Performance Bank Guarantee under Article 11.2; and |
(i) Կառուցապատողը չի ստացել վավեր Կատարման Բանկային Երաշխիք՝ 11.2 Հոդվածին համապատասխան, և |
(j) unless as a result of a Force Majeure Event or Adverse Condition Event, or a breach of the Agreement by the Government or of the PPA by the Offtaker, failure to achieve at least [0.6*( "Projected CUF") (insert "Projected CUF" as per Sponsor's Financial Proposal which is included in Appendix 7 of this Agreement))]% ([●] percent) CUF of the Project calculated on an annual basis during the Term of the Agreement, for 3 (three) consecutive years or 5 (five) non-consecutive years during the Term, except for the first year. |
(j) բացառությամբ Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրի կամ Գնորդի կողմից ԷԳՊ-ի խախտման արդյունքում առաջացած դեպքերի՝ Ծրագրի առնվազն [0.6* («Projected CUF») (լրացնել «Ծրագրվող ՀՕԳ»-ի մեծությունը՝ ըստ Հովանավորի Ֆինանսական առաջարկի, որը ներառված է սույն Պայմանագրի Հավելված 7-ում)]% ([●] տոկոս) ՀՕԳ չապահովելը, որը հաշվարկվում է տարեկան կտրվածքով Պայմանագրի Ժամկետի ընթացքում, 3 (երեք) հաջորդական տարիների ընթացքում կամ Ժամկետի ընթացքում 5 (հինգ) ոչ հաջորդական տարիների ընթացքում, բացառությամբ առաջին տարվանից։ |
16.2. Government Events of Default |
16.2. Կառավարության Կետանցի Դեպք |
Each of the following events shall be a "Government Event of Default": |
Հետևյալ դեպքերից յուրաքանչյուրը հանդիսանում է «Կառավարության Կետանցի Դեպք». |
(a) the Government or any Government Authority fails to make any undisputed payment owed by it to the Developer under the Agreement (including, without limitation, payment of any Assigned Amount) within 180 (one hundred and eighty) Days after it has become due and payable; |
(a) Կառավարությունը կամ որևէ Պետական Մարմին չի կատարում սույն Պայմանագրով իր կողմից Կառուցապատողին վճարման ենթակա որևէ անվիճելի վճարում (այդ թվում, առանց սահմանափակման՝ ցանկացած Զիջված Գումարի վճարում)՝ դրա կատարման ենթակա դառնալու օրվանից հաշված 180 (մեկ հարյուր ութսուն) Օրվա ընթացքում, |
(b) expropriation or compulsory acquisition by any Government Authority of the Project Site, the Plant or any portion thereof that materially and adversely affects the operation of the Plant or any material asset of the Developer or any shares or other interest of a shareholder held in the Developer or the failure of any Government Authority to take appropriate measures available to it under Applicable Laws to prevent or remedy any of the foregoing actions except where such compulsory seizure of assets is made for the purposes of collecting amounts owed by the Developer to the Government or Government Authority following due process; |
(b) որևէ Պետական Մարմնի կողմից էքսպրոպրիացիայի կամ հարկադիր ձեռքբերման է ենթարկվել Ծրագրի Տարածքը, Կայանը կամ դրա որևէ մաս, ինչը էական և բացասական ազդեցություն է ունենում Կայանի շահագործման վրա, կամ Կառուցապատողի որևէ էական ակտիվ կամ Կառուցապատողի բաժնետիրոջը պատկանող՝ Կառուցապատողի նկատմամբ որևէ բաժնետոմս կամ այլ մասնակցություն, կամ որևէ Պետական Մարմին չի ձեռնարկել Կիրառելի Օրենքներով նախատեսված համապատասխան միջոցներ վերոնշյալ ցանկացած գործողություն կանխելու կամ դրա հետևանքները վերացնելու նպատակով՝ բացառությամբ, եթե ակտիվների նման հարկադիր բռնագրավումը պատշաճ կերպով կատարվում է Կառուցապատողի կողմից Կառավարության կամ որևէ Պետական Մարմնի նկատմամբ պարտքերի հավաքագրման նպատակով. |
(c) the occurrence of an Insolvency Event relating to the Government; |
(c) տեղի է ունեցել Կառավարությանը վերաբերվող Անվճարունակության Դեպք. |
(d) a Change in Law or Adverse Condition Event that is not revoked or amended within 180 (one hundred and eighty) Days that materially delays, hinders or renders impossible the building or operating of the Plant by the Developer, or is not otherwise capable of cure pursuant to Article 15; |
(d) Օրենքի Փոփոխություն կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք, որը վերացված կամ փոփոխված չէ 180 (մեկ հարյուր ութսուն) Օրվա ընթացքում, որն էականորեն ձգձգում է Կայանի կառուցումը կամ շահագործումը Կառուցապատողի կողմից, խոչընդոտում է դրան կամ անհնար է դարձնում դա, կամ այլապես հնարավոր չէ վերացնել 15-րդ Հոդվածին համապատասխան. |
(e) any other material breach of this Agreement, any direct agreement or Project Document or failure to act in accordance with Applicable Law, by the Government, any Government Authority or any Power Sector Entity as the case may be, unless that breach has been cured within 180 (one hundred and eighty) Days from the day a notice of such breach has been received; |
(e) համապատասխանաբար, Կառավարության, որևէ Պետական Մարմնի կամ որևէ Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակցի կողմից սույն Պայմանագրի, որևէ Ուղղակի Պայմանագրի կամ Ծրագրի Փաստաթղթի որևէ այլ էական խախտում կամ Կիրառելի Օրենքին համապատասխան չգործելը, եթե այդ խախտումը չի վերացվել այդպիսի խախտման վերաբերյալ ծանուցում ստանալուց հետո 180 (մեկ հարյուր ութսուն) Օրվա ընթացքում․ |
(f) any action or inaction by any Government Authority or Change in Law which results in the Developer (or any of the Financing Parties) ceasing to have the rights referred to in Article 11.1 or under the Direct Agreement; |
(f) որևէ Պետական Մարմնի կողմից որևէ գործողություն կամ անգործություն կամ Օրենքի Փոփոխություն, որի հետևանքով Կառուցապատողը (կամ Ֆինանսավորման Կողմերից որևէ մեկը) դադարում է ունենալ 11.1 Հոդվածով կամ Ուղղակի Պայմանագրով նախատեսված իրավունքները․ |
(g) any event which results in the mechanism maintained for the benefit of the Developer under the "Special Account" (as defined in the Power Purchase Agreement) being terminated without having been replaced by a similar or equivalent mechanism; and |
(g) ցանկացած իրադարձություն, որի հետևանքով դադարում է «Հատուկ Հաշվի» միջոցով (ինչպես սահմանված է Էլեկտրական Էներգիայի Գնման Պայմանագրում) ի օգուտ Կառուցապատողի սահմանված մեխանիզմը՝ առանց փոխարինման նմանատիպ կան համարժեք մեխանիզմով․ և |
(h) any termination, cancellation or suspension of a Project Document (other than as a result of (i) material breach of the Developer which has not been cured within 180 (one hundred and eighty) Days from the day a notice of such breach has been received or (ii) a Prolonged Force Majeure Event). |
(h) Ծրագրի Փաստաթղթի դադարեցում, չեղարկում կամ կասեցում (եթե դա հետևանք չէ (i) Կառուցապատողի էական խախտման, որը չի վերացվել այդպիսի խախտման վերաբերյալ ծանուցում ստանալուց հետո 180 (մեկ հարյուր ութսուն) Օրվա ընթացքում, կամ (ii) Տևական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի)։ |
ARTICLE 17 |
ՀՈԴՎԱԾ 17 |
17. TERMINATION |
17. ԴԱԴԱՐՈՒՄ |
17.1. Termination for Non-Fulfilment of Conditions Precedent to the Effective Date |
17.1. Դադարեցում Գործողության Ամսաթվի Հետաձգող Պայմանների Չկատարման Պատճառով |
Either Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party if any condition precedent to the Effective Date has not been satisfied, unless waived by the relevant Party, by the Conditions Precedent Deadline. |
Կողմերից յուրաքանչյուրը կարող է լուծել սույն Պայմանագիրը, մյուս Կողմին ուղարկելով գրավոր ծանուցում, եթե Գործողության Ամսաթվի որևէ հետաձգող պայման չի կատարվել, բացառությամբ՝ եթե դրանք չեն հանվել համապատասխան Կողմի կողմից, մինչև Հետաձգող Պայմանների Վերջնաժամկետը։ |
(i) Upon the delivery of such notice of termination, this Agreement shall terminate on the date specified in such notice. |
(i) Լուծման մասին ծանուցումն ուղարկելուց հետո սույն Պայմանագիրը դադարում է այդ ծանուցման մեջ նշված ամսաթվին: |
(ii) If the Agreement is terminated on account of Developer’s failure to satisfy the Conditions Precedent, within the prescribed time period, unless waived by Government in accordance with terms of Agreement, without prejudice to any other right or remedy which Government may have in respect thereof under this Agreement or Applicable Laws, Government shall be entitled to terminate this Agreement and encash the Performance Bank Guarantee. |
(ii) Եթե Պայմանագիրը դադարեցվել է Կառուցապատողի կողմից Հետաձգող Պայմանների՝ սահմանված ժամկետում չապահովման պատճառով, եթե դրանք չեն հանվել Կառավարության կողմից Պայմանագրին համապատասխան, անկախ Կառավարությանը հասանելի այլ միջոցների առկայությունից, որոնք կարող են հասանելի լինել Պայմանագրի կամ Կիրառելի Օրենքներին համապատասխան, Կառավարությունը իրավունք կունենա դադարեցնելու Պայմանագիրն ու կանխիկացնելու Կատարման Բանկային Երաշխիքը: |
(iii) If Government fails to satisfy any of the Conditions Precedent, the Developer shall be entitled to terminate this Agreement. If the Agreement is terminated in accordance with this clause then Government shall return the Performance Bank Guarantee and compensate the Developer with an amount of AMD [380,000,000] ([three hundred ninety million]). The Parties agree that this shall be the sole remedy available to the Developer on account of termination of the Agreement for non-fulfilment of Conditions Precedent and shall fully compensate the Developer for any and all damages, losses or claims (whether direct or indirect) that it may have suffered on account of such termination of this Agreement. |
(iii) Եթե Կառավարությունը չի ապահովում Հետաձգող Պայմաններից որևէ մեկը Կառուցապատողն իրավունք կունենա դադարեցնելու Պայմանագիրը։ Եթե Պայմանագիրը դադարեցված է սույն դրույթի համաձայն Կառավարությունը կվերադարձնի Կատարման Բանկային երաշխիքը և կփոխհատուցի Կառուցապատողին [380,000,000] ([երեք հարյուր իննսուն միլիոն]) ՀՀ դրամի չափով։ Կողմերը համաձայնում են, որ սա կլինի միակ միջոցը, որ հասանելի կլինի Կառուցապատողին Հետաձգող Պայմանների չկատարման հիմքով Պայմանագրի դադարեցման դեպքում և լիովին կփոխհատուցի Կառուցապատողին ցանկացած և բոլոր վնասների, կորուստների կամ պահանջների համար (լինեն դրանք ուղղակի կամ անուղղակի), որոնք նա կարող է կրել Պայմանագրի նման դադարեցման դեպքում: |
(iv) Each Party hereby acknowledges and agrees that under such circumstances, Developer shall have no claim against the Government for any other costs, damages, compensation or otherwise. |
(iv) Յուրաքանչյուր Կողմը սույնով հաստատում և ընդունում է, որ նման հանգամանքներում Կառուցապատողը չի ունենալու ոչ մի պահանջ Կառավարության հանդեպ՝ ցանկացած այլ ծախսերի, վնասների, փոխհատուցման կամ այլ հարցերով: |
17.2. Termination by the Developer and Consequences of Termination |
17.2. Դադարեցում Կառուցապատողի կողմից և Դադարման հետևանքները |
The Developer may terminate this Agreement in accordance with Article 17.4 in the following circumstances: |
Կառուցապատողը, համաձայն 17.4 Հոդվածի, կարող է լուծել սույն Պայմանագիրը հետևյալ հանգամանքներում՝ |
(a) if the Developer fails to achieve Financial Close by the Financial Close Longstop Date and/or fails to enter into the PPA, solely due to either (i) a breach by the Government of the terms of this Agreement or (ii) as a direct result of an Adverse Condition Event. Each Party hereby acknowledges and agrees that following such termination, the Government shall not pay any Purchase Price to the Developer. If the Agreement is terminated in accordance with this clause then Government shall return the Performance Bank Guarantee and compensate the Developer with an amount of AMD [380,000,000] ([three hundred ninety million]) and each Party hereby acknowledges and agrees that under such circumstances, the Government shall have no claim against the Developer for any other costs, damages, compensation or otherwise; and |
(a) եթե Կառուցապատողը չի կատարում Ֆինանսավորման Ամփոփման պահանջը մինչև Ֆինանսավորման Ամփոփման Ծայրահեղ Ամսաթիվը և/կամ չի կնքում ԷԳՊ՝ բացառապես (i) Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրի պայմանների խախտման հետևանքով, կամ (ii) որպես Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի ուղղակի հետևանք: Յուրաքանչյուր Կողմը սույնով ընդունում և համաձայնում է, որ այդ դադարեցումից հետո որևէ Գնման Գին Կառուցապատողին վճարման ենթակա չէ։ Եթե Պայմանագիրը դադարեցվում է սույն կետին համապատասխան, ապա Կառավարությունը վերադարձնում է Կատարման Բանկային Երաշխիքը և Կառուցապատողին փոխհատուցում է [380,000,000] ([երեք հարյուր իննսուն միլիոն]) ՀՀ դրամ գումարի չափով, և յուրաքանչյուր Կողմ սույնով ընդունում և համաձայնում է, որ այդ դեպքում Կառավարությունը Կառուցապատողի նկատմամբ չի ունենալու որևէ պահանջ՝ որևէ այլ ծախսերի, վնասների, փոխհատուցման համար կամ այլ հարցերով. և |
(b) if, following Financial Close and subject to the Direct Agreement, a Government Event of Default has occurred and is continuing for more than sixty (60) Days after the Government being notified thereof in writing by the Developer. Each Party hereby acknowledges and agrees that following such termination, the Government will be obliged to purchase the Plant at the Government Event of Default Purchase Price and, after such payment by the Government, the Developer shall be obliged, to the extent permitted by Applicable Law, to transfer the possession of the Project Site to the Owner and to terminate all the use rights and other rights towards the Project Site, at no additional cost; and |
(b) Եթե Ֆինանսավորման Ամփոփումից հետո և Ուղղակի Պայմանագրի պահպանմամբ, տեղի է ունեցել Կառավարության Կետանցի Դեպք, որը շարունակվում է Կառուցապատողի կողմից Կառավարությանը այդ մասին գրավոր ծանուցելուց հետո ավելի քան 60 (վաթսուն) Օր։ Յուրաքանչյուր Կողմ սույնով ընդունում և համաձայնում է, որ այդ լուծումից հետո Կառավարությունը պարտավոր կլինի գնել Կայանը Կառավարության Կետանցի Դեպքի Գնման Գնով, և Կառավարության կողմից այդպիսի վճարում կատարվելուց հետո, Կառուցապատողը պարտավորված է լինելու, Կիրառելի Օրենքով նախատեսված կարգով, Ծրագրի Տարածքի տիրապետումը փոխանցել Սեփականատիրոջը և դադարեցնել Ծրագրի Տարածքի նկատմամբ օգտագործման և այլ իրավունքները՝ առանց լրացուցիչ վճարի. և |
(c) in the event of Government Event of Default and termination of this Agreement, Government shall return the Performance Bank Guarantee to the Developer. |
(c) Կառավարության Կետանցի ու Պայմանագրի դադարեցման դեպքում Կառավարությունը Կատարման Բանկային Երաշխիքը կվերադարձնի Կառուցապատողին։ |
17.3. Termination by the Government and Consequences of Termination |
17.3. Կառավարության կողմից Դադարեցում և Դադարման հետևանքները |
The Government may terminate this Agreement in accordance with Article 17.4 in the following circumstances: |
Կառավարությունը 17.4 Հոդվածին համապատասխան կարող է լուծել սույն Պայմանագիրը հետևյալ հանգամանքներում. |
(a) if the Developer fails to achieve Financial Close by the Financial Close Longstop Date and/or fails to enter into PPA, unless where such failure is due to a Force Majeure Event, or Adverse Condition Event, or a breach by the Government of the terms of this Agreement. Each Party hereby acknowledges and agrees that following such termination, no Purchase Price shall be paid by Government to the Developer. If the Agreement is terminated in accordance with this clause, then Government shall have the right to invoke and encash the Performance Bank Guarantee. Each Party hereby acknowledges and agrees that under such circumstances, Developer shall have no claim against the Government for any other costs, damages, compensation or otherwise; |
(a) եթե Կառուցապատողը չի կատարում Ֆինանսավորման Ամփոփման պահանջը մինչև Ֆինանսավորման Ամփոփման Ծայրահեղ Ամսաթիվը և/կամ չի կնքում ԷԳՊ-ն, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ նման չկատարումը հանդիսանում է Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի կամ Կառավարության կողմից սույն Պայմանագրի պայմանների խախտման հետևանք: Յուրաքանչյուր Կողմ սույնով ընդունում և համաձայնում է, որ այդ դադարեցումից հետո Կառավարության կողմից Կառուցապատողին որևէ Գնման Գին ենթակա չէ վճարման: Եթե Պայմանագիրը դադարեցվում է սույն կետի համաձայն․ Կառավարությունն իրավունք կունենա վկայակոչելու և կանխիկացնելու Կատարման Բանկային Երաշխիքը։ Յուրաքանչյուր Կողմը սույնով ընդունում և համաձայնում է, որ նման հանգամանքներում Կառուցապատողը Կառավարության նկատմամբ չի ունենալու ոչ մի պահանջ՝ ցանկացած այլ ծախսերի, վնասների, փոխհատուցման կամ այլ հարցերով. |
(b) if, following Financial Close, a Developer Event of Default has occurred and is continuing for more than thirty (30) Days after the Developer being notified thereof in writing by the Government. EachParty hereby acknowledges and agrees that following such termination the Government shall have the right, but not the obligation, to purchase the Plant at the Developer Event of Default Purchase Price. After such payment by the Government, the Developer shall be obliged, to the extent permitted by Applicable Law, to transfer the possession of the Project Site to the Owner and to terminate all the use rights and other rights towards the Project Site, at no additional cost; |
(b) եթե Ֆինանսական Ամփոփումից հետո տեղի է ունեցել Կառուցապատողի Կետանցի Դեպք, որը շարունակվում է ավելի քան 30 (երեսուն) Օր այդ մասին Կառավարության կողմից Կառուցապատողին գրավոր ծանուցվելուց հետո: Յուրաքանչյուր Կողմ սույնով ընդունում և համաձայնում է, որ այդ դադարեցումից հետո Կառավարությունը իրավունք, այլ ոչ թե պարտականություն կունենա գնելու Կայանը Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքի Գնման Գնով։ Կառավարության կողմից այդպիսի վճարում կատարվելուց հետո, Կառուցապատողը պարտավորված է լինելու, Կիրառելի Օրենքով նախատեսված կարգով, Ծրագրի Տարածքի տիրապետումը փոխանցել Սեփականատիրոջը և դադարեցնել Ծրագրի Տարածքի նկատմամբ օգտագործման և այլ իրավունքները՝ առանց լրացուցիչ վճարի. |
(c) in case of termination of this Agreement due to Developer Event of Default, the Government shall have the right to invoke and encash the Performance Bank Guarantee. |
(c) Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքում Պայմանագրի դադարեցման պարագայում, Կառավարությունն իրավունք կունենա վկայակոչելու և կանխիկացնելու Կատարման Բանկային Երաշխիքը։ |
17.4. Termination Procedure |
17.4. Դադարեցման Ընթացակարգը |
(a) Unless otherwise specified in this Agreement, the Party entitled to terminate the Agreement shall do so by immediately issuing a notice in writing (a "Termination Notice") to the other Party and shall simultaneously deliver a copy of the Termination Notice to the Financing Parties. |
(a) Եթե սույն Պայմանագրում այլ կերպ սահմանված չէ, սույն Պայմանագիրը լուծելու իրավունք ունեցող Կողմը, կատարում է դա անմիջապես մյուս Կողմին գրավոր ծանուցում տալու միջոցով («Դադարեցման Ծանուցում») և միաժամանակ պետք է ուղարկի Դադարեցման Ծանուցման պատճենը Ֆինանսավորման Կողմերին: |
(b) The Termination Notice shall specify a date which shall not be less than 90 (ninety) Days from the date of the Termination Notice on which the Agreement will terminate (the "Termination Period"). At the expiry of the Termination Period, and after payment of the relevant Purchase Price, to the Developer by the Government, if applicable and to the extent that it is entitled to do so and permitted by Applicable Law, the Developer shall transfer the Project Site and Plant to the Government. Notwithstanding the foregoing, the Government shall be required to make payment of the relevant Purchase Price in circumstances where the Developer is unable, hindered or delayed in transferring possession and use rights of the Project Site or ownership of the Plant as required, where such inability, delay or hindrance is due to a Change in Law, Applicable Law or due to any act or omission of the Government or any Government Authority. |
(b) Դադարեցման Ծանուցման մեջ պետք է նշված լինի Պայմանագրի դադարեցման ամսաթիվը, որը պետք է լինի Դադարեցման Ծանուցման ամսաթվից ոչ պակաս քան 90 (իննսուն) Օր անց («Լուծման Ժամանակահատված»): Լուծման Ժամանակահատվածը լրանալուց և Կառավարության կողմից Կառուցապատողին համապատասխան Գնման Գինը վճարվելուց հետո՝ ըստ կիրառելիության, և այնքանով, որքանով նա Կիրառելի Օրենքով իրավունք ունի և կարող է դա անել, Կառուցապատողը փոխանցում է Ծրագրի Տարածքը և Կայանը Կառավարությանը։ Անկախ վերոգրյալից, Կառավարությունը պետք է վճարի համապատասխան Գնման Գինն այն դեպքերում, երբ Կառուցապատողը չի կարողանում փոխանցել Ծրագրի Տարածքի նկատմամբ տիրապետման և օգտագործման իրավունքը կամ Կայանի նկատմամբ սեփականության իրավունքը, կամ այդ փոխանցումը խոչընդոտվում կամ ձգձգվում է, երբ այդպիսի անկարողությունը, խոչընդոտը կամ ձգձգումը Օրենքի Փոփոխության, Կիրառելի Օրենքի կամ Կառավարության կամ Պետական Մարմնի որևէ գործողության կամ անգործության հետևանք է։ |
(c) During a Termination Period following a Developer Event of Default, the Parties shall continue to perform such of their respective obligations under the Agreement which are capable of being performed with the object, as far as possible, of ensuring continued availability of the Plant. |
(c) Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքի հետևանքով Լուծման Ժամանակահատվածի ընթացքում Կողմերը շարունակում են կատարել իրենց այնպիսի համապատասխան պարտավորությունները սույն Պայմանագրով, որոնք կարող են կատարվել, հնարավորությունների սահմաններում, Կայանի չընդհատվող հասանելիությունն ապահովելու նպատակով: |
(d) The Government shall pay the Developer the relevant Purchase Price in accordance with Appendix 3. |
(d) Կառավարությունը համապատասխան Գնման Գինը վճարում է Կառուցապատողին՝ համաձայն 3-րդ Հավելվածի։ |
17.5. Termination upon Expiry of the Term |
17.5. Դադարեցում ժամկետի լրանալուն պես |
Unless terminated earlier, or extended, in both cases in accordance with the provisions of this Agreement this Agreement shall terminate on the last Day of the Term. |
Ավելի շուտ դադարած կամ երկարաձգված չլինելու դեպքում՝ երկու դեպքերում էլ սույն Պայմանագրի պայմաններին համապատասխան, Պայմանագիրը դադարում է Ժամկետի վերջին Օրը: |
17.6. Termination due to Prolonged Force Majeure or Prolonged Adverse Condition Event |
17.6. Դադարեցում Տևական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Տևական Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի պատճառով |
In case a Force Majeure Event or an Adverse Condition Event occurs and continues for more than one year (a "Prolonged Force Majeure Event" or "Prolonged Adverse Condition Event", as the case may be) or any Project Document is terminated, cancelled or suspended by reason of a Prolonged Force Majeure Event or Prolonged Adverse Condition Event then each of the Government and the Developer individually shall have the right to terminate this Agreement in accordance with Article 17.4, in which case the Government shall be obliged to purchase the Plant at the Force Majeure Event Purchase Price or Adverse Condition Event Purchase Price (as applicable) (unless such Prolonged Adverse Condition Event is also a Government Event of Default, in which case Article 17.2 shall apply). In such event, after such payment by the Government, the Developer shall be obliged, to the extent permitted by Applicable Law, to transfer the possession of the Project Site to the Owner and to terminate all the use rights and other rights towards the Project Site, at no further cost. |
Եթե Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքը կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը տեղի ունենա և շարունակվի մեկ տարուց ավելի (համապատասխանաբար, «Տևական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպք» կամ «Տևական Անբարենպաստ Պայմանի Դեպք») կամ որևէ Ծրագրի Փաստաթուղթ դադարի, չեղարկվի կամ կասեցվի Տևական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի կամ Տևական Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանքով, ապա և՛ Կառավարությունը, և՛ Կառուցապատողը՝ անհատապես, իրավունք կունենան դադարեցնելու Պայմանագիրը, համաձայն 17.4 Հոդվածի, ինչի պարագայում Կառավարությունը պարտավոր կլինի գնել Կայանը Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի Գնման Գնով կամ Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի Գնման Գնով (ըստ կիրառելիության) (բացառությամբ այն դեպքերի, երբ Տևական Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքը նաև Կառավարության Կետանցի Դեպք է, որի դեպքում կիրառվում է 17.2 Հոդվածը): Նման դեպքում, Կառավարության կողմից այդպիսի վճարում կատարվելուց հետո, Կառուցապատողը պարտավորված է լինելու, Կիրառելի Օրենքով նախատեսված կարգով, Ծրագրի Տարածքի տիրապետումը փոխանցել Սեփականատիրոջը և դադարեցնել Ծրագրի Տարածքի նկատմամբ օգտագործման և այլ իրավունքները՝ առանց հավելյալ վճարի։ |
(17-րդ հոդվածը փոփ., լրաց. 25.07.24 N 1167-Ն)
ARTICLE 18 |
ՀՈԴՎԱԾ 18 |
18. DISPUTE RESOLUTION |
18. ՎԵՃԵՐԻ ԼՈՒԾՈՒՄ |
18.1. Amicable Settlement |
18.1. Կարգավորում բանակցությունների միջոցով |
If any dispute or difference or claims of any kind arises between the Government and the Developer in connection with the construction, interpretation or application of any terms and conditions or any matter or thing in any way connected with or in connection with or arising out of the Agreement, or the rights, duties or liabilities of any Party under the Agreement, whether before or after the termination of the Agreement, then the Parties shall meet together promptly, at the request of any Party, in an effort to resolve such dispute, difference or claim by discussion between them. |
Եթե Կառավարության և Կառուցապատողի միջև ծագում է որևէ վեճ կամ տարաձայնություն կամ պահանջ, որը վերաբերում է սույն Պայմանագրի պայմանների, կամ դրանից բխող կամ դրա հետ որևէ կերպ կապված որևէ հարցի կամ խնդրի էությանը, մեկնաբանությանը կամ կիրառմանը, կամ որևէ Կողմի սույն Պայմանագրից բխող որևէ իրավունքներին, պարտավորություններին կամ պարտականություններին, լինի դա Պայմանագրի լուծումից առաջ կամ հետո, ապա Կողմերն անհապաղ հանդիպում են Կողմերից ցանկացածի պահանջով՝ փորձելով կարգավորել այդ վեճը, տարաձայնությունը կամ պահանջը նրանց միջև անցկացվող քննարկումների միջոցով: |
18.2. Assistance of the Independent Expert |
18.2. Անկախ Փորձագետի Աջակցությունը |
To the extent the Parties have not been able to resolve a dispute that is to be referred to an Independent Expert under this Agreement in accordance with Article 18.1 within thirty (30) days after either Party requests in writing negotiation under that clause, or within such period that the Parties may agree in writing or if a dispute is referred directly to an Independent Expert in accordance with this Article 18.2, such dispute shall be referred to an expert for a recommendation in accordance with the following provisions: |
Այնքանով, որքանով Կողմերը ի վիճակի չեն եղել 18.1 Հոդվածի համաձայն լուծելու վեճը, որը, սույն Պայմանագրի համաձայն, կարող է փոխանցվել Անկախ Փորձագետի՝ այդ Հոդվածին համապատասխան բանակցությունների միջոցով վեճը կարգավորելու մասին որևէ Կողմի գրավոր պահանջից հետո 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում կամ Կողմերի գրավոր համաձայնությամբ մեկ այլ ժամկետում, կամ այն դեպքում, երբ վեճը, սույն 18.2 Հոդվածի համաձայն, անմիջապես փոխանցվում է Անկախ Փորձագետի, այդ վեճը ներկայացվում է փորձագետի՝ խորհրդատվության համար հետևյալ դրույթների համաձայն. |
(a) the expert shall have demonstrated expertise in the area in which such dispute relates to and shall not be an agent, employee, or contractor or a former agent, employee, or contractor of either Party. |
(a) փորձագետը պետք է վեճին վերաբերող բնագավառում ցուցադրած լինի հատուկ գիտելիքներ և փորձ և չպետք է հանդիսանա Կողմերից որևէ մեկի ներկայիս կամ նախկին գործակալը, աշխատողը կամ կապալառուն, |
(b) the Party initiating submission of the dispute to the expert shall provide the other Party with a notice stating that it is submitting the dispute to an expert and nominating the person it proposes to be the expert. The other Party shall, within thirty (30) Days of receiving such notice, notify the initiating Party whether such person is acceptable. If the Party receiving such notice fails to respond or notifies the initiating Party that the person is not acceptable, the Parties shall meet and discuss in good faith for a period of thirty (30) Days to agree upon a person to be the expert. If the Parties fail to meet or are unable to agree at the end of such thirty (30) Day period, either Party may request that the ICC International Centre for ADR nominates the expert, and such person so nominated shall be the expert for the purpose of resolving the dispute and the expert proceedings shall be carried out in accordance with Rules for the Administration of Expert Proceedings of the ICC. |
(b) փորձագետին վեճի ներկայացումը նախաձեռնած Կողմը մյուս Կողմին ուղարկում է ծանուցում, որտեղ նշում է, որ ներկայացնում է վեճը փորձագետին և առաջադրում է այն անձին, ում ինքն առաջարկում է լինել փորձագետը: Մյուս Կողմը, նշված ծանուցումը ստանալուց հետո 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում տեղեկացնում է նախաձեռնող Կողմին՝ արդյոք տվյալ անձն ընդունելի է: Եթե այդ ծանուցումը ստացող Կողմը չի պատասխանում կամ ծանուցում է նախաձեռնող Կողմին, որ առաջադրված անձն ընդունելի չէ, ապա Կողմերը հանդիպում և բարեխղճորեն քննարկում են անցկացնում 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում՝ փորձագետի անձի շուրջ համաձայնության գալու համար: Եթե Կողմերը չեն հանդիպում կամ չեն կարողանում համաձայնության գալ այդ 30 (երեսուն) օրյա ժամանակահատվածում, ապա Կողմերից ցանկացածը կարող է պահանջել, որ ՄԱՊ-ի ԱՎԿ Միջազգային Կենտրոնը առաջադրի փորձագետին, և նման կերպ առաջադրված անձը պետք է լինի վեճի լուծման նպատակով նշանակված փորձագետը, և փորձաքննական վարույթներն անց են կացվում ՄԱՊ-ի Փորձաքննական Վարույթների Կառավարման Կանոնների համաձայն: |
(c) Consideration of the dispute by an Independent Expert shall be initiated by the Party seeking consideration of the dispute by the Independent Expert submitting within fifteen (15) Days of notification of the dispute to both the Independent Expert and the other Party written materials setting forth: |
(c) Անկախ Փորձագետի կողմից վեճի քննարկումը պետք է նախաձեռնվի Անկախ Փորձագետի կողմից վեճի լուծումը հայցող Կողմի կողմից՝ վեճի ծանուցման պահից 15 (տասնհինգ) օրվա ընթացքում և՛ Անկախ Փորձագետին, և՛ մյուս Կողմին ներկայացնելով գրավոր նյութերը, որոնք պարունակում են. |
(i) its description of the dispute in reasonable detail; |
(i) նրա կողմից վեճի նկարագրությունը ողջամիտ մանրամասներով, |
(ii) a statement of the initiating Party’s position; and |
(ii) նախաձեռնող Կողմի դիրքորոշումը, և |
(iii) copies of records supporting the initiating Party’s position. |
(iii) նախաձեռնող Կողմի դիրքորոշումը հաստատող փաստաթղթերի պատճենները: |
(d) Within fifteen (15) Days of the date that a Party has submitted the materials described in the preceding sentence, the other Party may submit to the Independent Expert and to the initiating Party: |
(d) Նախորդ նախադասությունում նշված նյութերը Կողմի կողմից ներկայացնելուց 15 (տասնհինգ) օրվա ընթացքում մյուս Կողմը Անկախ Փորձագետին և Նախաձեռնող Կողմին կարող է ներկայացնել՝ |
(i) its description of the dispute in reasonable detail; |
(i) նրա կողմից վեճի նկարագրությունը ողջամիտ մանրամասներով. |
(ii) a statement of the responding Party’s position; and |
(ii) պատասխանող Կողմի դիրքորոշումը. և |
(iii) copies of any records supporting the responding Party’s position. |
(iii) պատասխանող Կողմի դիրքորոշումը հաստատող ցանկացած փաստաթղթերի պատճենները: |
(e) Each Party shall designate one person knowledgeable about the issues in dispute who shall be available to the Independent Expert to answer questions and provide any additional information requested by the Independent Expert. Except for such person, a Party shall not be required to, but may, provide oral statements or presentations to the Independent Expert or make any particular individuals available to the Independent Expert. |
(e) Յուրաքանչյուր Կողմ նշանակում է վիճարկվող հարցերից տեղյակ մեկ անձի, որը պետք է հասանելի լինի Անկախ Փորձագետի հարցերին պատասխանելու և նրա կողմից պահանջվող ցանկացած լրացուցիչ տեղեկատվություն տրամադրելու համար: Բացառությամբ այդ անձի, Կողմից չի պահանջվում, սակայն նա կարող է Անկախ Փորձագետին տրամադրել բանավոր հայտարարություններ կամ որոշակի անձանց հասանելի դարձնել Անկախ Փորձագետի համար: |
(f) When consideration of the dispute by an Independent Expert is initiated, the Independent Expert shall be requested to provide a recommendation within twenty (20) Days after the expiry of the fifteen (15) Day response period provided above. If the Independent Expert’s recommendation is given within such twenty (20) Day period, or if the Independent Expert’s recommendation is given at a later time and no Party has at such time initiated any other proceeding concerning the dispute, the Parties shall review and discuss the recommendation with each other in good faith for a period of ten (10) Days following delivery of the recommendation before proceeding with any other actions. |
(f) Երբ վեճի քննարկումը նախաձեռնվում է Անկախ Փորձագետի կողմից, Անկախ Փորձագետից պահանջվում է ներկայացնել կարգադրություն վերոգրյալ 15 (տասնհինգ) Օր պատասխանի ժամանակահատվածի լրանալուց 20 (քսան) Օրվա ընթացքում: Եթե Անկախ Փորձագետի կարգադրությունը տրամադրվել է նշված 20 (քսան) Օրվա ընթացքում կամ եթե Անկախ Փորձագետի կարգադրությունը տրամադրվել է ավելի ուշ և Կողմերից ոչ մեկը այդ ընթացքում չի նախաձեռնել վեճի վերաբերյալ որևէ այլ ընթացակարգ, Կողմերը բարեխղճորեն վերանայում և քննարկում են միմյանց միջև կարգադրությունը դրա առաքմանը հաջորդող 10 (տասը) Օրվա ընթացքում, նախքան այլ գործողություն ձեռնարկելը: |
(g) The costs of engaging the Independent Expert shall be borne equally by the Parties, and each Party shall bear its own costs in preparing materials for, and making presentations to, the Independent Expert. |
(g) Անկախ Փորձագետ ներգրավելու ծախսերը կրում են Կողմերը հավասարապես, և յուրաքանչյուր Կողմ կրում է իր սեփական ծախսերը Անկախ Փորձագետի համար նյութերը պատրաստելու և հայտարարություններն անելու մասով: |
18.3. Arbitration |
18.3. Արբիտրաժ |
(a) Failing settlement of a dispute (including a dispute relating to the existence, validity or termination of this Agreement or any non-contractual obligation arising out of or in connection with this Agreement) by amicable settlement in accordance with Article 18.1 within thirty (30) days after either Party requests in writing negotiation under that clause, or within such period that the Parties may agree in writing or, if such dispute is to be referred to an Independent Expert in accordance with this Agreement, the dispute shall be finally settled by binding arbitration. |
(a) 18.1 Հոդվածին համապատասխան բանակցությունների միջոցով վեճը կարգավորելու մասին որևէ Կողմի գրավոր պահանջից հետո 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում կամ Կողմերի գրավոր համաձայնությամբ մեկ այլ ժամկետում վեճը, այդ Հոդվածի համաձայն, բանակցությունների միջոցով չկարգավորելու դեպքում կամ սույն Պայմանագրի համաձայն, Անկախ Փորձագետի փոխանցելու պարագայում վեճը չկարգավորելու դեպքում (այդ թվում՝ սույն Պայմանագրի գոյությանը, օրինականությանը կամ դադարեցմանը վերաբերող վեճը կամ սույն Պայմանագրից բխող կամ դրա հետ կապված ցանկացած ոչ պայմանագրային պարտավորության հետ կապված վեճը), վեճի վերջնական կարգավորումը կատարվում է արբիտրաժի միջոցով, որի որոշումը պարտադիր կլինի Կողմերի համար: |
(b) All disputes arising out of or in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the "Rules") then in effect, by three arbitrators appointed in accordance with the said Rules. |
(b) Սույն պայմանագրից բխող կամ դրա հետ կապված բոլոր վեճերը ենթակա են վերջնական կարգավորման այդ պահին գործող՝ Միջազգային առևտրային պալատի Արբիտրաժի Կանոնների ներքո («Կանոններ»), նշված Կանոններին համապատասխան նշանակված երեք արբիտրների կողմից: |
(c) The arbitration process shall be commenced by one Party issuing to the other a written notice, informing it of such commencement and appointing an Arbitrator. Upon receipt of the notice, the other Party shall appoint the second arbitrator. If a presiding arbitrator has not been chosen within 30 (thirty) Days of the date of notification of the arbitration, then the presiding arbitrator shall be chosen in accordance with the Rules. |
(c) Արբիտրաժի գործընթացը սկսվում է նրանից, որ մի Կողմը ուղարկում է մյուս Կողմին գրավոր ծանուցում, տեղեկացնելով նրան գործընթացի սկզբի և Արբիտրի նշանակման մասին: Ծանուցումը ստանալուն պես մյուս Կողմը նշանակում է երկրորդ արբիտրին: Եթե արբիտրաժի մասին ծանուցման ամսաթվից 30 (երեսուն) Օրվա ընթացքում նախագահող արբիտրը չի ընտրվում, նախագահող արբիտրը ընտրվում է Կանոններին համապատասխան: |
(d) The third arbitrator, who shall act as president of the arbitral tribunal, shall be jointly nominated by the other two arbitrators within thirty (30) days of the confirmation of the second arbitrator. If the president of the arbitral tribunal is not nominated within this time period, the International Chamber of Commerce International court of arbitration shall appoint such arbitrator. |
(d) Երրորդ արբիտրը, որը գործում է որպես արբիտրաժային տրիբունալի նախագահող, համատեղ նշանակվում է մյուս երկու արբիտրների կողմից երկրորդ արբիտրի հաստատումից 30 (երեսուն) օրվա ընթացքում: Եթե արբիտրաժային տրիբունալի նախագահողը չի նշանակվում նշված ժամկետի ընթացքում, այդ արբիտրին նշանակում է Միջազգային առևտրային պալատի դատարանը: |
(e) As long as any amounts remain outstanding under the Financing Documents, in relation to any dispute about an obligation of the Government under this Agreement, notwithstanding that this Agreement is governed by Armenian law, if the arbitrators are being advised by an Armenian law expert witness that Armenian law would fully or partially prevent the implementation and/or enforcement of any provision of this Agreement, and as a result of that advice the arbitrators issue no award or an award for an amount that is less than the award would have been had the relevant provision been read literally without regard to Armenian law, then the Government shall indemnify and pay to the Developer an amount in USD Dollars equal to the difference. |
(e) Այնքան ժամանակ, որքան որևէ գումար ենթակա կլինի վճարման Ֆինանսավորման Փաստաթղթերի համաձայն, սույն Պայմանագրով նախատեսված՝ Կառավարության որևէ պարտավորության մասին ցանկացած վեճի պարագայում, անկախ այն հանգամանքից, որ այս Պայմանագիրը կարգավորվում է Հայաստանի Հանրապետության օրենսդրությամբ, եթե արբիտրներին Հայաստանի Հանրապետության օրենսդրության փորձագետները տեղեկացնում են, որ Հայաստանի Հանրապետության օրենսդրությունը ամբողջությամբ կամ մասնակիորեն կկանխի սույն Պայմանագրի որևէ դրույթի կիրառումը և/կամ կատարումը, և դրա հիման վրա արբիտրները վճարման մասին որոշում չեն կայացնում կամ կայացնում են որոշում այնպիսի գումարի վճարման մասին, որն ավելի քիչ է, քան կլիներ, եթե համապատասխան դրույթը մեկնաբանվեր տառացիորեն առանց հաշվի առնելու Հայաստանի Հանրապետության օրենսդրությունը, ապա Կառավարությունը փոխհատուցում և Կառուցապատողին վճարում է տարբերությունը՝ ԱՄՆ Դոլարով։ |
(f) Place of Arbitration |
(f) Արբիտրաժի Անցկացման Վայրը |
The venue of arbitration shall be London, England and the legal seat of arbitration shall be London, England. |
Արբիտրաժի անցկացման վայր է հանդիսանում Լոնդոնը, Անգլիա, իսկ արբիտրաժի իրավաբանական նստավայր է համարվում Լոնդոնը, Անգլիա: |
(g) English Language |
(g) Անգլերեն Լեզուն |
The language of the arbitration and all associated correspondence and documentation shall be English. |
Արբիտրաժի և դրա հետ կապված ամբողջ թղթակցության և փաստաթղթերի լեզուն անգլերենն է: |
(h) Enforcement of Award |
(h) Վճռի Հարկադիր Կատարումը |
Any decision or award resulting from arbitration shall be final and binding upon the Parties. The Parties hereto agree that the arbitral award may be enforced against the parties to the arbitration proceeding or their assets wherever they may be found and that a judgement upon the arbitral award may be entered into in any court having jurisdiction thereof. |
Արբիտրաժի արդյունքում կայացված ցանկացած որոշում կամ վճիռ վերջնական է և պարտադիր Կողմերի համար: Կողմերը սույնով համաձայնում են, որ արբիտրաժային վճիռը կարող է հարկադիր կատարվել արբիտրաժային վարույթի կողմերի կամ նրանց ակտիվների նկատմամբ, անկախ դրանց գտնվելու վայրից, և որ արբիտրաժային վճիռը կարող է ներկայացվել համապատասխան իրավասության ցանկացած դատարանին: |
(i) Fees and Expenses |
(i) Վարձատրությունը և Ծախսերը |
The fees and expenses of the arbitrators and all other expenses of the arbitration shall be initially borne and paid equally by the Parties subject to determination otherwise by the arbitrators. The arbitrators may provide in the arbitral award for the reimbursement to the successful Party of its reasonable costs and expenses in bringing or defending the arbitration claim, including reasonable legal fees and expenses incurred by that Party. |
Արբիտրների վարձատրությունը և ծախսերը և արբիտրաժի բոլոր այլ ծախսերն ի սկզբանե կրում և վճարում են Կողմերը հավասարաչափ, եթե այլ կերպ չի սահմանվում արբիտրների կողմից: Արբիտրները կարող են արբիտրաժային վճռում փոխհատուցում սահմանել հաղթող Կողմին՝ արբիտրաժային հայցի ներկայացման կամ պաշտպանման կապակցությամբ նրա կրած ողջամիտ ծախսերի և ծախսումների համար, ներառյալ Կողմի կրած խելամիտ իրավաբանական ծախսերը և ծախսումները: |
18.4. Continued Performance |
18.4. Շարունակվող Կատարում |
During any discussion, determination or arbitration pursuant to this Article 18 and pending any decision under it, the Parties shall continue to perform all of their obligations under the Agreement. |
Համաձայն սույն 18-րդ Հոդվածի ցանկացած քննարկումների, սահմանումների կամ արբիտրաժի ընթացքում և նախքան դրանցով որոշում կայացնելը, Կողմերը շարունակում են կատարել սույն Պայմանագրի ներքո իրենց պարտավորությունները: |
ARTICLE 19 |
ՀՈԴՎԱԾ 19 |
19. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES |
19. ՀԱՎԱՍՏՈՒՄՆԵՐ ԵՎ ԵՐԱՇԽԱՎՈՐՈՒՄՆԵՐ |
19.1. Representations and Warranties of the Developer |
19.1. Կառուցապատողի Հավաստումները և Երաշխավորումները |
The Developer represents and warrants to the Government that: |
Կառուցապատողը հավաստում և երաշխավորում է Կառավարությանը, որ. |
(a) it has full power and authority to execute, deliver and perform its obligations under the Agreement; |
(a) նա լիովին լիազորված է կնքել սույն Պայմանագիրը և դրա համաձայն կատարել և իրականացնել իր պարտավորությունները, |
(b) it has taken all necessary action to authorise the execution, delivery and performance of the Agreement; |
(b) նա ձեռնարկել է բոլոր անհրաժեշտ գործողությունները սույն Պայմանագրի ստորագրումը, կատարումը և իրականացումը թույլատրելու համար, |
(c) the Agreement constitutes its legal, valid and binding obligation, enforceable against it in accordance with the terms hereof; |
(c) Պայմանագիրը կազմում է նրա օրինական, վավեր և պարտադրող պարտավորությունը, որը կարող է հարկադրվել իր հանդեպ՝ սույն Պայմանագրի պայմաններին համապատասխան, |
(d) there are no actions, suits or proceedings pending or to its best knowledge, threatened against or affecting it before any court, administrative body or arbitral tribunal which might materially and adversely affect its ability to meet or perform any of its obligations under the Agreement; |
(d) որևէ դատարանում, վարչական մարմնում կամ արբիտրաժային տրիբունալում չկա ընթացիկ կամ, որքան որ նրան հայտնի է, նրան սպառնացող կամ նրա վրա ազդեցություն ունեցող ոչ մի իրավաբանական գործողություն, հայց կամ վարույթ, որը կարող է էապես կամ բացասաբար ազդել սույն Պայմանագրով նրա պարտավորությունները կատարելու կարողության վրա, |
(e) it has complied with all laws applicable to it in all material respects which in the aggregate have or may have a material adverse effect on its ability to perform its obligations under the Agreement; |
(e) նա պահպանել է իր նկատմամբ բոլոր էական առումներով կիրառելի բոլոր օրենքները, որոնք ընդհանուր առմամբ էական անբարենպաստ ազդեցություն ունեն կամ կարող են ունենալ սույն Պայմանագրով նրա պարտավորությունները կատարելու ունակության վրա, |
(f) no sums, in cash or in kind or inducement of any type, have been paid or will be paid by it or on its behalf, to any Person by way of fees, commission or otherwise for the granting of the Project or entering into the Agreement or for influencing or attempting to influence any officer or employee of any Government Authority in connection therewith. |
(f) իր կողմից կամ անունից չի վճարվել և չի վճարվելու ոչ մի գումար, լինի դա կանխիկ, թե՛ ցանկացած այլ եղանակով, որևէ Անձի՝ վարձատրության, միջնորդավճարի կամ այլ տեսքով, Ծրագրի իրականացման իրավունքները տրամադրելու կամ Պայմանագիրը կնքելու համար, կամ վերոգրյալի կապակցությամբ որևէ Պետական Մարմնի պաշտոնատար անձի կամ աշխատողի վրա ազդեցություն գործադրելու համար կամ ազդեցություն գործադրելը փորձելու համար: |
19.2. Representations and Warranties of the Government |
19.2. Կառավարության Հավաստումները և Երաշխավորումները |
The Government represents and warrants to the Developer that: |
Կառավարությունը հավաստում և երաշխավորում է Կառուցապատողին, որ. |
(a) it has full power and authority to execute, deliver and perform its obligations under the Agreement; |
(a) նա լիովին լիազորված է կնքել սույն Պայմանագիրը և դրա համաձայն կատարել և իրականացնել իր պարտավորությունները, |
(b) it has taken all necessary action to authorise the execution, delivery and performance of the Agreement and all necessary authorisations and permits provided by the Government or any Government Authority have been provided to enable it to enter into and perform its obligations under the Project Documents to which it is party and to enable each of the Power Sector Entities to perform as envisaged in the Power Purchase Agreement; |
(b) նա ձեռնարկել է բոլոր անհրաժեշտ գործողությունները սույն Պայմանագրի ստորագրումը, կատարումը և իրականացումը թույլատրելու համար, և տրամադրվել են Կառավարության կամ ցանկացած Պետական Մարմնի բոլոր անհրաժեշտ թույլտվությունները, որպեսզի նա իրավազոր լինի կնքելու այն Ծրագրի Փաստաթղթերը, որի կողմ է, և ստանձնելու դրանով նախատեսված պարտավորությունները, և որպեսզի բոլոր Էներգետիկայի Ոլորտի Մասնակիցները կարողանան կատարել Էներգիայի Գնման Պայմանագրով նախատեսված իրենց գործողությունները, |
(c) the Agreement constitutes the legal, valid and binding obligation of the Government, enforceable against it in accordance with the terms hereof and is not subject to any further authorisation, budgetary approval or restriction or issuance of a separate budgetary guarantee; |
(c) Պայմանագիրը կազմում է Կառավարության օրինական, վավեր և պարտադրող պարտավորությունը, որը կարող է հարկադրվել նրա հանդեպ՝ սույն Պայմանագրի պայմաններին համապատասխան, և ենթակա չէ որևէ հետագա թույլտվության, բյուջետային հաստատման կամ սահմանափակման կամ առանձին բյուջետային երաշխիքի տրամադրման. |
(d) there are no actions, suits or proceedings pending or to its best knowledge, threatened against or affecting it before any court, administrative body or arbitral tribunal which might materially and adversely affect its ability to meet or perform any of its obligations under the Agreement; |
(d) որևէ դատարանում, վարչական մարմնում կամ արբիտրաժային տրիբունալում չկա ընթացիկ կամ, որքան որ նրան հայտնի է, նրան սպառնացող կամ նրա վրա ազդեցություն ունեցող ոչ մի իրավաբանական գործողություն, հայց կամ վարույթ, որը կարող է էապես կամ բացասաբար ազդել սույն Պայմանագրով նրա պարտավորությունները կատարելու կարողության վրա, |
(e) it has complied with Applicable Laws in all material respects which in the aggregate have or may have a material adverse effect on its ability to perform its obligations under the Agreement; |
(e) նա պահպանել է բոլոր էական առումներով բոլոր Կիրառելի Օրենքները, որոնք ընդհանուր առմամբ էական անբարենպաստ ազդեցություն ունեն կամ կարող են ունենալ սույն Պայմանագրով նրա պարտավորությունները կատարելու ունակության վրա, |
(f) no sums, in cash or in kind or inducement of any type, have been received or will be received, by it or on its behalf, from any Person by way of fees, commission or otherwise for the granting of the Project or entering into the Agreement or for influencing or attempting to influence any officer or employee of any Government Authority in connection therewith; |
(f) իր կողմից կամ անունից չի ստացվել և չի ստացվելու ոչ մի գումար, լինի դա կանխիկ, թե՛ ցանկացած այլ եղանակով, որևէ Անձից՝ վարձատրության, միջնորդավճարի կամ այլ տեսքով, Ծրագրի իրականացման իրավունքները տրամադրելու կամ Պայմանագիրը կնքելու համար, կամ վերոգրյալի կապակցությամբ որևէ Պետական Մարմնի պաշտոնատար անձի կամ աշխատողի վրա ազդեցություն գործադրելու համար կամ ազդեցություն գործադրելը փորձելու համար, |
(g) it has complied, during the principal discussions with the Sponsor in respect of the Project, in awarding the Project to the Developer, the negotiation of this Agreement, and the Term with all Applicable Laws, including all relevant public procurement laws of Armenia; |
(g) Ծրագրի վերաբերյալ Հովանավորի հետ հիմնական քննարկումների ընթացքում, Կառուցապատողին Ծրագիրը շնորհելու, սույն Պայմանագրի շուրջ բանակցությունների և Ժամկետի կապակցությամբ նա պահպանել է բոլոր Կիրառելի Օրենքները, այդ թվում՝ Հայաստանի պետական գնումների մասին համապատասխան օրենքները, |
(h) it agrees that the execution, delivery and performance by it of the Agreement and all other agreements, contracts, documents and writings relating to the Agreement constitute private and commercial acts and not public or sovereign acts; and |
(h) համաձայնում է, որ նրա կողմից սույն Պայմանագրի և Պայմանագրի հետ կապված բոլոր այլ համաձայնագրերի, պայմանագրերի, փաստաթղթերի ստորագրումը, կատարումը և իրականացումը հանդիսանում են մասնավոր և առևտրային գործողություններ, այլ ոչ թե հանրային կամ ինքնիշխան գործողություններ, և |
(i) it consents generally in respect of the enforcement of any judgment against it in any proceedings arising from disputes related to this Agreement and determined pursuant to Article 18 of this Agreement, it being expressly understood that this Article 19.2(i) does not apply to acts of the Government in its sovereign capacity in relation to the Developer or any other party in any jurisdiction to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings. |
(i) ընդհանուր առմամբ համաձայնում է իր դեմ ցանկացած դատական ակտի հարկադրմանը ցանկացած վարույթներով, որոնք բխում են սույն Պայմանագրի հետ կապված՝ 18-րդ Հոդվածի համաձայն լուծված վեճերից, ընդ որում հստակորեն հասկացվում է, որ սույն 19.2(i) Հոդվածը կիրառելի չէ իր ինքնիշխան կարգավիճակում Կառավարության գործողությունների նկատմամբ Կառուցապատողի կամ ցանկացած այլ կողմի առնչությամբ որևէ տարածքում որևէ ազատում տրամադրելու կամ որևէ գործընթացի սկսման հարցում կապված այդ վարույթների հետ: |
ARTICLE 20 |
ՀՈԴՎԱԾ 20 |
20. MISCELLANEOUS PROVISIONS |
20. ԱՅԼ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐ |
20.1. Notices |
20.1. Ծանուցումներ |
(a) Writing and delivery |
(a) Կազմում և առաքում |
Any notice or other communication in connection with the Agreement (each, a "Notice") shall be in writing, in English (or, if in another language, shall be accompanied by a translation into English certified by a representative of the notifying party, which translation shall be the governing version between the Parties) and delivered by hand, fax, email or courier using an internationally recognised courier company. |
Պայմանագրի կապակցությամբ ցանկացած ծանուցում կամ այլ հաղորդակցություն (յուրաքանչյուրը՝ «Ծանուցում») պետք է լինի գրավոր ձևով, անգլերեն լեզվով (կամ, եթե այլ լեզվով է, կից պետք է ներկայացվի ծանուցող կողմի ներկայացուցչի կողմից վավերացված անգլերեն թարգմանությամբ, ինչպիսի թարգմանությունն առաջնային ուժ կունենա Կողմերի համար) և երկարացվի առձեռն, ֆաքսով, էլ. փոստով կամ միջազգային ճանաչում ունեցող սուրհանդակային ընկերության սուրհանդակի միջոցով: |
(b) Addresses |
(b) Հասցեներ |
(i) A Notice to the Developer or the Sponsor shall be sent to the following address, or such other Person or address as the Developer or the Sponsor, respectively, may notify to the other Parties from time to time: |
(i) Կառուցապատողին կամ Հովանավորին ուղղված ծանուցումները պետք է ուղարկվեն հետևյալ հասցեով կամ այնպիսի այլ Անձի կամ հասցեով, որի մասին համապատասխանաբար Կառուցապատողը կամ Հովանավորը կարող են պարբերաբար ծանուցել մյուս Կողմերին. |
Name: [●] CJSC; |
Անունը՝ [●], |
Address: [●], Republic of Armenia; |
Հասցեն՝ [●], Հայաստանի Հանրապետություն, |
Email: [●] |
Էլ. փոստ՝ [●], |
Attention: [●] |
Ուշադրությանը՝ [●] |
(ii) A Notice to the Government shall be sent to the following address, or such other person or address as the Government may notify to the other Parties from time to time: |
(ii) Կառավարությանը ուղղված ծանուցումները պետք է ուղարկվեն հետևյալ հասցեով կամ այնպիսի այլ Անձի կամ հասցեով, որի մասին Կառավարությունը պարբերաբար ծանուցում է մյուս Կողմերին. |
Name: The Ministry of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia; |
Անունը՝ ՀՀ տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարություն. |
Address: Armenia, Yerevan 0010, Republic Square, Government House 3; |
Հասցեն՝ ՀՀ, ք. Երևան, 0010, Հանրապետության հրապարակ, Կառավարական տուն 3, |
Email: [●]; |
Էլ. փոստ՝ [●], |
Attention: The Minister; |
Ի Ուշադրություն՝ Նախարարին. |
with a copy to: |
պատճենը՝ |
Name: The Government of the Republic of Armenia; |
Անունը՝ ՀՀ կառավարություն. |
Address: Armenia, Yerevan 0010, Republic Square, Government House 1; |
Հասցեն՝ ՀՀ, ք. Երևան, 0010, Հանրապետության հրապարակ, Կառավարական տուն 1. |
Attention: The Chief of Staff of the Prime Minister. |
Ի Ուշադրություն՝ ՀՀ վարչապետի աշխատակազմի ղեկավար. |
(c) Deemed receipt |
(c) Ենթադրյալ ստացում |
A Notice shall be effective upon receipt and shall be deemed to have been received at the time of delivery, if delivered by hand or courier. |
Ծանուցումն ուժի մեջ է ստացման պահից և համարվում է ստացված առաքման պահին, եթե ներկայացվել է առձեռն կամ սուրհանդակի միջոցով: |
20.2. Assignment and Transfer |
20.2. Զիջում և Փոխանցում |
Except as otherwise provided in the Agreement and subject to any Direct Agreement (if relevant) or other relevant security agreement to be entered into in favour of any Financing Party (if relevant), the Developer shall not assign or transfer its rights, title, receivables or interest in the Agreement in favour of any Persons without prior written consent of the Government. Except as pursuant to any such relevant security agreement or as provided in any such Direct Agreement, in the case of such transfer the obligations of the Developer should be transferred alongside the rights. |
Եթե Պայմանագրում այլ կերպ սահմանված չէ և ցանկացած Ուղղակի Պայմանագրի (եթե վերաբերելի է) կամ որևէ Ֆինանսավորման Կողմի օգտին կնքվելիք այլ ապահովման միջոցի պայմանագրի (եթե վերաբերելի է) պահպանման պայմանով, Կառուցապատողը չպետք է զիջի կամ փոխանցի սույն Պայմանագրով իր իրավունքները, սեփականության իրավունքը, նրան հասանելի գումարները կամ շահերը այլ Անձանց՝ առանց Կառավարության նախնական գրավոր համաձայնության: Բացառությամբ որևէ համապատասխան ապահովման միջոցի պայմանագրով կամ որևէ այդպիսի Ուղղակի Պայմանագրով նախատեսված դեպքերի՝ այդպիսի փոխանցման դեպքում, Կառուցապատողի պարտավորությունները փոխանցվում են իրավունքների հետ միասին: |
20.3. Invalidity |
20.3. Անվավերություն |
(a) If any provision in the Agreement shall be held to be illegal, invalid or unenforceable, in whole or in part, such provision or part of it shall, to the extent that it is illegal, invalid or unenforceable, be deemed not to form part of the Agreement and the legality, validity and enforceability of the remainder of the Agreement shall not be affected. |
(a) Եթե Պայմանագրի որևէ դրույթ դառնում է անօրինական, անվավեր կամ ոչ հարկադրելի, լինի դա ամբողջությամբ, թե՛ մասամբ, այդ դրույթը կամ դրա մի մասը, որքանով, որ անօրինական է, անվավեր կամ ոչ հարկադրելի պետք է դիտվի որպես սույն Պայմանագրի մաս չկազմող, իսկ Պայմանագրի մյուս դրույթների օրինականությունը, վավերականությունը և հարկադրելիությունը չպետք է խաթարվի։ |
(b) The Parties shall negotiate in good faith with a view to agreeing one or more provisions which may be substituted for any invalid, illegal or unenforceable provision and produce as nearly as is practicable in all the circumstances the appropriate balance of the commercial interests of the Parties. |
(b) Կողմերը պետք է բարեխղճորեն բանակցեն, որպեսզի համաձայնության գան մեկ կամ ավելի դրույթների շուրջ, որոնք կարող են փոխարինել որևէ անօրինական, անվավեր կամ անհարկադրելի դրույթ և ստեղծել Կողմերի կոմերցիոն շահերի պատշաճ հավասարակշռություն՝ առկա հանգամանքներում իրագործելի հնարավոր առավելագույն չափով: |
20.4. No partnership |
20.4. Ընկերակցության Բացակայություն |
(a) Nothing in the Agreement shall be deemed to constitute a partnership between the Parties or constitute either Party the agent of the other Party for any purpose. |
(a) Սույն Պայմանագրում ոչ մի դրույթ չի կարող որակվել որպես Կողմերի միջև ընկերակցության ստեղծում կամ որևէ Կողմին՝ որպես մյուս Կողմի գործակալ որևէ նպատակով հանդես գալու իրավունքի շնորհում: |
20.5. Confidentiality |
20.5. Գաղտնիություն |
(a) General restriction |
(a) Ընդհանուր սահմանափակում |
From the Signing Date until the date that is ten (10) years after the termination or expiry of this Agreement, and subject to the exceptions provided in Article 20.5(b) the Parties to the Agreement shall not, without the prior consent of the other Party, divulge or suffer or permit its officers, employees, agents or contractors to divulge to any Person (other than to any of its or their respective officers or employees who require the same to enable them properly to carry out their duties or to its or their respective banks or financiers) any of the contents of the Agreement or any commercially confidential information relating to the negotiations concerning the same which may come to a Party’s knowledge in the course of such negotiations concerning the operations, contracts, commercial or financial arrangements or affairs of the other Party. |
Ստորագրման Ամսաթվից մինչ այն օրը, որն ընկնում է սույն Պայմանագրի դադարումից կամ ժամկետը լրանալուց 10 (տասը) տարի հետո և 20.5(b) Հոդվածում սահմանված բացառությունների պահպանման պայմանով՝ Պայմանագրի Կողմերը ցանկացած պահի, լինի դա սույն Պայմանագրի լուծումից առաջ, թե՛ հետո, առանց մյուս Կողմից նախապես ստացված գրավոր համաձայնության չպետք է հրապարակեն կամ թույլ տան իրենց պաշտոնատար անձանց, աշխատողներին, գործակալներին կամ կապալառուներին հրապարակելու ցանկացած Անձի (բացառությամբ նրանց համապատասխան պաշտոնատար անձանցից կամ աշխատողներից, որոնց այն պահանջվում է իրենց պարտականությունները կատարելու համար կամ իրենց համապատասխան բանկերին կամ ֆինանսավորողներին) սույն Պայմանագրի բովանդակությունը կամ դրան վերաբերող բանակցությունների հետ կապված որևէ գաղտնի տեղեկատվություն, որը կարող է հայտնի դառնալ Կողմին այդ բանակցությունների ընթացքում՝ կապված մյուս Կողմի գործողությունների, պայմանագրերի, առևտրային կամ ֆինանսական պայմանավորվածությունների կամ գործերի հետ: |
(b) Exceptions |
(b) Բացառություններ |
The restrictions imposed by Article 20.5(a) shall not apply to the disclosure of any information: |
20.5(a) Հոդվածով սահմանված սահմանափակումները չեն կիրառվում հետևյալ տեղեկատվության բացահայտման նկատմամբ. |
(i) which now or hereafter comes into the public domain otherwise than as a result of a breach of the Agreement or the undertaking of confidentiality; |
(i) որը ներկայումս կամ հետագայում հայտնվում է հասարակական տիրույթում բացառությամբ Պայմանագրի կամ գաղտնիության պահպանման խախտման արդյունքում, |
(ii) which is obtainable with no more than reasonable diligence from sources other than the Parties; |
(ii) որը, ոչ ավել քան ողջամիտ ջանքերով հնարավոր է ստանալ Կողմերից բացի որևէ այլ աղբյուրներից, |
(iii) which is required by law or appropriate regulatory/constitutional authority to be disclosed to any Person who is authorised by law to receive the same; |
(iii) որն օրենքով կամ պատշաճ կարգավորող/սահմանադրական մարմնի կողմից պահանջվում է բացահայտել այդ տեղեկատվությունը ստանալու համար օրենքով լիազորված Անձին. |
(iv) which is in or comes into the possession of the receiving Party prior to the aforesaid publication or disclosure and which was or is not obtained under any obligation of confidentiality; and |
(iv) որը գտնվում է կամ հայտնվում է ստացող Կողմի տիրապետության ներքո նախքան վերոհիշյալ հրապարակումը կամ բացահայտումը և որը չէր ստացվել գաղտնիությունը պահպանելու որևէ պարտավորությամբ, և |
(v) which was or is obtained from a third party who is free to divulge the same and which was or is not obtained under any obligation of confidentiality. |
(v) որը ձեռք է բերվել կամ ձեռք էր բերվել երրորդ կողմի կողմից, որն ազատ է բացահայտել այն և որը չէր ձեռք բերվել կամ չի ձեռք բերվել գաղտնիությունը պահպանելու որևէ պարտավորությամբ. |
(c) A Party may disclose the confidential information subject to obtaining confidential undertakings to keep the same confidential in terms not less strict than those imposed under the Agreement to: |
(c) Կողմը կարող է բացահայտել գաղտնի տեղեկատվությունը՝ գաղտնիությունը պահպանելու սույն Պայմանագրով սահմանվածից ոչ պակաս խիստ պայմաններ նախատեսող պարտավորությունների ստանձնման դեպքում, հետևյալ կողմերին. |
(i) a court, arbitral or administrative tribunal in the course of proceedings before the court, arbitral or tribunal to which the disclosing Party is a party; |
(i) դատարանին, արբիտրաժային տրիբունալին կամ վարչական դատարանին՝ այն դատարանում, արբիտրաժային տրիբունալում կամ վարչական դատարանում դատական վարույթների ընթացքում, որի մասնակից է հանդիսանում հրապարակող Կողմը, |
(ii) Government Authorities; |
(ii) Պետական Մարմիններին, |
(iii) any Financing Parties or to any consultants, banks, financiers, guarantors or advisers to the disclosing Party (including their respective managements and Boards of Directors); |
(iii) ցանկացած Ֆինանսավորման Կողմերին կամ հրապարակող Կողմի խորհրդատուների, բանկերին, ֆինանսավորողներին, երաշխավորներին կամ խորհրդատուներին (այդ թվում նրանց համապատասխան կառավարիչներին և Տնօրենների Խորհուրդներին), |
(iv) any recognised exchange upon which the share capital of the Party or any Affiliate of the Party making the disclosure is proposed to be from time to time listed or dealt in; and |
(iv) ցանկացած ճանաչված բորսայի, որտեղ հրապարակող Կողմի կամ դրա Փոխկապակցված Անձի բաժնեհավաք կապիտալ ժամանակ առ ժամանակ առաջարկվում է կամ հանդիսանում է գործարքի առարկա, և |
(v) any insurers of either Party. |
(v) որևէ Կողի որևէ ապահովագրողներին: |
20.6. Variation |
20.6. Փոփոխություն |
No variation of the Agreement shall be effective unless in writing and signed by or on behalf of each Party and, to the extent the Sponsor’s rights and obligations are concerned, also the Sponsor. |
Պայմանագրում որևէ փոփոխություն ուժի մեջ չէ, եթե չի կատարվել գրավոր կերպով և ստորագրվել յուրաքանչյուր Կողմի, և այնքանով, որքանով վերաբերում է Հովանավորի իրավունքներին և պարտականություններին՝ նաև Հովանավորի կողմից կամ անունից: |
20.7. Waiver |
20.7. Հրաժարում |
(a) No failure or delay by any Party in exercising any right or remedy provided under the Agreement shall operate as a waiver of it, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy preclude any other or further exercise of it or the exercise of any other right or remedy. |
(a) Պայմանագրով տրամադրված որևէ իրավունքից կամ իրավական պաշտպանության միջոցից Կողմի կողմից չօգտվելը կամ դրանց իրականացումը ուշացնելը չի հանդիսանում դրանից հրաժարում, ինչպես և որևէ իրավունքից կամ իրավական պաշտպանության միջոցից մեկանգամյա կամ մասնակի օգտվելը չի կանխում դրանից կամ ցանկացած այլ իրավունքից կամ իրավական պաշտպանության միջոցից հետագայում օգտվելը: |
(b) Any waiver of a breach of the Agreement shall not constitute a waiver of any subsequent breach. |
(b) Պայմանագրի խախտման հետ կապված որևէ իրավունքից հրաժարում չի հանդիսանում բոլոր հետագա խախտումների հետ կապված հրաժարում: |
20.8. Entire agreement |
20.8. Ամբողջական պայմանագիր |
The Agreement contains the whole agreement between the Parties relating to the subject matter of the Agreement and to the exclusion of any terms implied by law which may be excluded by contract as at the Signing Date, and supersedes (in accordance with its terms) any other previous written or oral agreement or understanding between the Parties in relation to the subject matter of the Agreement. |
Պայմանագիրը պարունակում է Պայմանագրի առարկայի վերաբերյալ, ինչպես նաև օրենքից բխող այնպիսի դրույթներից բացառություն կատարելու վերաբերյալ Կողմերի ամբողջ համաձայնությունը, որոնք Ստորագրման Ամսաթվի դրությամբ կարող են կատարվել պայմանագրային կարգով, և փոխարինում է (դրա պայմաններին համապատասխան) Պայմանագրի առարկայի շուրջ Կողմերի միջև բոլոր նախկին գրավոր և բանավոր համաձայնությունները և պայմանավորվածությունները: |
20.9. Survival |
20.9. Ուժը պահպանելը |
Cancellation, expiration or earlier termination of the Agreement shall not relieve the Parties of obligations that by their nature should survive such cancellation, expiration or termination, including, without limitation, payment obligations, warranties, remedies, promises of indemnity and confidentiality. Termination of the Agreement does not automatically terminate the arbitration clauses of stipulated in this Agreement. |
Պայմանագրի չեղարկումը, ժամկետի լրանալը կամ վաղաժամկետ լուծումը չի ազատում Կողմերին այն պարտավորություններից, որոնք, ըստ իրենց բնույթի, պետք է պահպանեն իրենց ուժը նման չեղարկումից, ժամկետի լրանալուց կամ վաղաժամկետ լուծումից հետո, ներառյալ՝ առանց սահմանափակման, վճարային պարտավորությունները, երաշխիքները, իրավական պաշտպանության միջոցները, պարտազերծման խոստումները և գաղտնիությունը: Պայմանագրի դադարեցումն ինքնաբերաբար չի հանգեցնում Պայմանագրում առկա արբիտրաժային դրույթների դադարեցմանը։ |
20.10. Sovereign Immunity |
20.10. Ինքնիշխան Անձեռնմխելիությունը |
(a) The Parties unconditionally and irrevocably agree that the execution and performance of the Agreement constitute a private and commercial act. |
(a) Կողմերը անվերապահորեն և անհետկանչելի եղանակով համաձայնում են, որ Պայմանագրի ստորագրումը և կատարումը մասնավոր և առևտրային գործողություններ են: |
(b) In addition, the Government unconditionally and irrevocably: |
(b) Ի հավելումն, Կառավարությունն անվերապահորեն և անհետկանչելի եղանակով. |
(i) agrees that should any proceedings be brought against it or its assets in any jurisdiction in relation to the Agreement or any transaction contemplated by the Agreement, it will not claim immunity from such proceedings with respect to itself or its assets; |
(i) համաձայնում է, որ այն դեպքում, եթե նրա կամ նրա ակտիվների նկատմամբ ցանկացած տարածքում ներկայացվի որևէ դատական վարույթ Պայմանագրի կամ Պայմանագրով նախատեսվող ցանկացած գործարքի կապակցությամբ, նա չի պահանջի անձեռնմխելիություն այդ վարույթների նկատմամբ՝ իր կամ իր ակտիվների համար, |
(ii) waives any right of immunity which it or any of its assets now has or may acquire in the future whether characterised as sovereign immunity or otherwise in any jurisdiction in connection with any such proceedings including, without limitation, immunity from service of process, immunity from jurisdiction or judgment of any court of tribunal and immunity from execution of a judgment; and |
(ii) հրաժարվում է անձեռնմխելիության ցանկացած իրավունքից, որը նա կամ նրա ակտիվները ներկայումս ունեն կամ կարող են ձեռք բերել ապագայում՝ անկախ նրանից դրանք որակվում են որպես ինքնիշխան անձեռնմխելիություն, թե՛ այլ կերպ, որևէ տարածում՝ կապված նշված վարույթների հետ, ներառյալ, առանց սահմանափակման, դատական ծանուցումների նկատմամբ անձեռնմխելիությունից, որևէ դատարանի կամ արբիտրաժային տրիբունալի իրավասության կամ վճռի նկատմամբ անձեռնմխելիությունից, և վճռի կատարման նկատմամբ անձեռնմխելիությունից, և |
(iii) consents generally in respect of the enforcement of any judgment or arbitral award against it in any such proceedings in any jurisdiction to the giving of any relief or the issue of any process in connection with such proceedings (including the making, enforcement or execution against or in respect of any assets whatsoever irrespective of its use or intended use). |
(iii) տալիս է ընդհանուր համաձայնություն ցանկացած իրավասությունում ցանկացած նման վարույթներում նրա դեմ վճռի կամ արբիտրաժային վճռի հարկադիր կատարման նկատմամբ՝ որևէ ազատում տալու կամ այդ վարույթների կապակցությամբ գործընթաց սկսելու առնչությամբ (այդ թվում ցանկացած ակտիվների դեմ կամ դրանց նկատմամբ որոշումների կայացման, հարկադրման կամ իրականացման՝ անկախ դրանց օգտագործումից կամ նախատեսված օգտագործումից): |
20.11. Further assurance |
20.11. Լրացուցիչ երաշխիքներ |
Each Party shall, and shall use reasonable endeavours at no financial cost to procure that any necessary third party shall, from time to time, execute such documents and do such acts and things as the requesting Party may reasonably require for the purpose of giving the full benefit of the Agreement to the requesting Party. |
Յուրաքանչյուր Կողմ ապահովում է, և գործադրում ողջամիտ ջանքեր, առանց ֆինանսական ծախսի, ապահովելու համար, որպեսզի ցանկացած անհրաժեշտ երրորդ անձ պարբերաբար ստորագրի այնպիսի փաստաթղթեր և կատարի այնպիսի գործողություններ, որը պահանջող Կողմը կարող է ողջամտորեն պահանջել՝ պահանջող Կողմին Պայմանագրից բխող լրիվ օգուտը տրամադրված լինելու նպատակով: |
20.12. Counterparts |
20.12. Պայմանագրի Օրինակները |
The Agreement may be entered into in any number of separate counterparts, all of which taken together shall constitute one and the same agreement. The Agreement shall be deemed concluded (entered into) between all of the Parties and the Sponsor upon exchange between all of the Parties and the Sponsor of the counterparts executed by all of the Parties and the Sponsor, upon which the Agreement shall enter into force, without prejudice to the Conditions Precedent. |
Պայմանագիրը կարող է կնքվել ցանկացած թվով առանձին օրինակներից, որոնք բոլորը միասին կազմում են մեկ և միևնույն պայմանագիրը: Պայմանագիրը համարվում է կնքված բոլոր Կողմերի և Հովանավորի միջև՝ բոլոր Կողմերի և Հովանավորի կողմից ստորագրված օրինակները բոլոր Կողմերի և Հովանավորի միջև փոխանակվելուն պես, որից հետո Պայմանագիրը մտնում է ուժի մեջ՝ չսահմանափակելով Հետաձգող Պայմաններին վերաբերող դրույթները: |
20.13. Governing law |
20.13. Կարգավորող օրենք |
The Agreement and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and construed in accordance with the laws of Armenia. |
Պայմանագիրը և դրանից բխող կամ դրա կապակցությամբ առաջացող ցանկացած ոչ պայմանագրային պարտավորությունները կարգավորվում են Հայաստանի օրենքներով և մեկնաբանվում համաձայն դրանց: |
20.14. Contract Language |
20.14. Պայմանագրի Լեզուն |
This Agreement is executed in Armenian and English languages. The Parties acknowledge that the negotiations regarding this Agreement were held between the Parties in English and agree that in case of any discrepancy between the Armenian and the English texts of this Agreement, the latter shall prevail. |
Սույն Պայմանագիրը կազմված է հայերեն և անգլերեն: Կողմերն ընդունում են, որ սույն Պայմանագրի վերաբերյալ բանակցությունները Կողմերի միջև անցկացվել են անգլերեն, և համաձայնում են, որ սույն Պայմանագրի հայերեն և անգլերեն տարբերակների միջև հակասությունների դեպքում, գերակայում է անգլերեն տարբերակը: |
IN WITNESS WHEREOF, the Parties and the Sponsor, intending to be legally bound, have caused the Agreement to be duly executed on the dates indicated next to their signatures below by their duly authorised representatives: |
Ի ՀԱՍՏԱՏՈՒՄՆ ՎԵՐՈԳՐՅԱԼԻ Կողմերը և Հովանավորը, մտադրված լինելով իրավաբանորեն պարտավորվել, պատշաճ կերպով ստորագրեցին սույն Պայմանագիրը իրենց պատշաճ լիազորված ներկայացուցիչների միջոցով՝ ստորև դրված ստորագրությունների կողքին նշված ամսաթվերին. |
[Signature pages follow] |
[Ստորագրման էջերը՝ հաջորդիվ] |
SIGNED by the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA (acting on behalf of the REPUBLIC OF ARMENIA) |
ՍՏՈՐԱԳՐՎԱԾ է ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԿՈՂՄԻՑ (որը գործում է ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ՀԱՆՐԱՊԵՏՈՒԹՅԱՆ անունից) |
By: Suren Papikyan, Minister of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia, as its authorised representative |
Հայաստանի Հանրապետության Տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարար Սուրեն Պապիկյանի կողմից՝ որպես լիազորված ներկայացուցիչ |
Signature: Ստորագրություն. |
Date: Ամսաթիվ՝ |
SIGNED by [●] CJSC |
ՍՏՈՐԱԳՐՎԱԾ է [●] ՓԲԸ-Ի ԿՈՂՄԻՑ |
By: [●], as its authorised representative |
[●] կողմից՝ որպես լիազորված ներկայացուցիչ |
Signature: Ստորագրություն. |
Date: Ամսաթիվ՝ |
SIGNED by [●] |
ՍՏՈՐԱԳՐՎԱԾ է [●] -Ի ԿՈՂՄԻՑ |
By: [●], as its authorised representative |
[●] կողմից՝ որպես լիազորված ներկայացուցիչ |
Signature: Ստորագրություն. |
Date: Ամսաթիվ՝ |
APPENDIX 1 PROJECT SITE
1 The Project Site is located between the administrative boundaries of Talin and Dashtadem communities, Aragatsotn Region (Marz), Republic of Armenia. 2 Area of Project Site is [●] hectares. 3 The Project Site scheme is presented below: |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 1 ԾՐԱԳՐԻ ՏԱՐԱԾՔԸ
1 Ծրագրի Տարածքը գտնվում է Հայաստանի Հանրապետության Արագածոտնի մարզի Թալին և Դաշտադեմ համայնքի վարչական սահմաններում։ 2 Ծրագրի տարածքի մակերեսը [●] հեկտար է։ 3 Ծրագրի Տարածքի սխեման ներկայացվում է ստորև. |
Points |
Coordinates |
Size (meter) | |
Շրջադարձային (բեկման) կետերը |
Կոորդինատները |
Գծային չափերը (մետր) | |
Y |
X | ||
1 |
4468564.82 |
8407517.78 |
135.97 |
2 |
4468669.23 |
8407604.88 |
22.81 |
3 |
4468691.12 |
8407611.28 |
1210.12 |
4 |
4469000.78 |
8406441.44 |
49.34 |
5 |
4469048.47 |
8406454.12 |
1225.82 |
6 |
4468733.70 |
8407638.84 |
10.36 |
7 |
4468742.93 |
8407643.55 |
14.82 |
8 |
4468757.28 |
8407639.84 |
47.49 |
9 |
4468804.60 |
8407643.91 |
142.86 |
10 |
4468943.70 |
8407611.36 |
85.08 |
11 |
4469020.66 |
8407575.08 |
74.7 |
12 |
4469095.30 |
8407578.16 |
45.53 |
13 |
4469137.54 |
8407561.17 |
25.15 |
14 |
4469162.42 |
8407557.51 |
21.72 |
15 |
4469156.95 |
8407536.50 |
234.35 |
16 |
4469383.83 |
8407477.83 |
787.67 |
17 |
4469439.95 |
8406692.17 |
310.22 |
18 |
4469581.21 |
8406415.97 |
186.68 |
19 |
4469767.89 |
8406415.97 |
60.32 |
20 |
4469767.90 |
8406355.65 |
134.21 |
21 |
4469901.00 |
8406372.88 |
270.89 |
22 |
4470140.24 |
8406499.93 |
176.19 |
23 |
4470246.90 |
8406640.18 |
12.85 |
24 |
4470258.73 |
8406645.19 |
64.99 |
25 |
4470321.40 |
8406662.44 |
27.44 |
26 |
4470346.74 |
8406672.95 |
17.54 |
27 |
4470362.08 |
8406681.46 |
13.15 |
28 |
4470371.82 |
8406690.30 |
25.72 |
29 |
4470389.06 |
8406709.38 |
170.15 |
30 |
4470388.85 |
8406879.54 |
452.35 |
31 |
4470754.01 |
8407146.51 |
656.44 |
32 |
4471391.31 |
8406989.15 |
730.67 |
33 |
4471372.95 |
8406258.71 |
237.98 |
34 |
4471145.09 |
8406190.04 |
564.16 |
35 |
4471113.90 |
8405626.74 |
438.76 |
36 |
4470726.73 |
8405833.15 |
333.25 |
37 |
4470729.59 |
8406166.39 |
416.76 |
38 |
4470652.15 |
8406575.88 |
298.75 |
39 |
4470356.74 |
8406531.41 |
217.55 |
40 |
4470211.47 |
8406369.47 |
308.89 |
41 |
4470116.64 |
8406075.49 |
268.61 |
42 |
4470204.68 |
8405821.72 |
386.99 |
43 |
4470591.49 |
8405833.42 |
762.37 |
44 |
4470713.60 |
8405080.90 |
573.33 |
45 |
4470140.38 |
8405092.16 |
657.13 |
46 |
4470198.37 |
8405746.73 |
331.77 |
47 |
4470092.09 |
8406061.02 |
323.37 |
48 |
4469768.72 |
8406060.26 |
10.98 |
49 |
4469768.75 |
8406049.28 |
680.8 |
50 |
4469881.07 |
8405377.80 |
387.5 |
51 |
4469493.58 |
8405377.80 |
385.14 |
52 |
4469450.26 |
8405760.50 |
483.82 |
53 |
4469135.22 |
8406127.69 |
307.76 |
54 |
4469056.17 |
8406425.12 |
49.34 |
55 |
4469008.49 |
8406412.45 |
268.4 |
56 |
4469077.14 |
8406152.98 |
151.77 |
57 |
4468925.37 |
8406152.98 |
576.96 |
58 |
4468925.37 |
8405576.03 |
228.2 |
59 |
4469151.71 |
8405605.13 |
31.15 |
60 |
4469179.26 |
8405590.61 |
706.74 |
61 |
4469224.71 |
8404885.33 |
433.16 |
62 |
4468791.59 |
8404879.56 |
67.65 |
63 |
4468790.69 |
8404947.21 |
633.58 |
64 |
4468895.37 |
8405572.09 |
580.9 |
65 |
4468895.37 |
8406152.98 |
389.61 |
66 |
4468505.76 |
8406152.98 |
299.32 |
67 |
4468470.22 |
8406450.19 |
73.8 |
68 |
4468396.91 |
8406441.69 |
379 |
69 |
4468396.17 |
8406062.69 |
561.6 |
70 |
4467834.58 |
8406059.25 |
159.05 |
71 |
4467686.13 |
8406002.15 |
901.98 |
72 |
4467713.82 |
8405100.59 |
798.14 |
73 |
4466915.68 |
8405099.46 |
584.17 |
74 |
4466915.68 |
8404515.29 |
378.65 |
75 |
4466537.03 |
8404515.29 |
550.91 |
76 |
4466537.03 |
8405066.20 |
273.59 |
77 |
4466263.44 |
8405066.20 |
576.04 |
78 |
4466263.44 |
8405642.24 |
309.55 |
79 |
4466552.93 |
8405751.86 |
194.55 |
80 |
4466746.68 |
8405769.46 |
34.26 |
81 |
4466773.75 |
8405790.46 |
74.24 |
82 |
4466808.53 |
8405856.05 |
104.04 |
83 |
4466906.79 |
8405821.82 |
77.83 |
84 |
4466984.59 |
8405819.83 |
109.68 |
85 |
4467086.83 |
8405859.52 |
101.13 |
86 |
4467170.62 |
8405916.14 |
5.65 |
87 |
4467175.58 |
8405918.85 |
135.36 |
88 |
4467276.97 |
8406008.52 |
66.18 |
89 |
4467295.92 |
8406071.93 |
39.66 |
90 |
4467332.20 |
8406087.96 |
72.72 |
91 |
4467404.93 |
8406087.96 |
50.06 |
92 |
4467449.41 |
8406064.99 |
237.27 |
93 |
4467686.23 |
8406079.65 |
45.36 |
94 |
4467686.13 |
8406034.29 |
159.05 |
95 |
4467834.58 |
8406091.39 |
29.29 |
96 |
4467834.58 |
8406120.68 |
38.35 |
97 |
4467796.57 |
8406125.78 |
55.67 |
98 |
4467745.49 |
8406147.92 |
34.33 |
99 |
4467711.16 |
8406147.92 |
74.79 |
100 |
4467638.95 |
8406128.42 |
80.36 |
101 |
4467558.72 |
8406132.92 |
95.64 |
102 |
4467464.01 |
8406146.24 |
21.85 |
103 |
4467482.98 |
8406157.08 |
70.59 |
104 |
4467537.00 |
8406202.52 |
50.67 |
105 |
4467556.00 |
8406249.49 |
55.5 |
106 |
4467605.18 |
8406275.21 |
36.64 |
107 |
4467639.28 |
8406288.63 |
37.87 |
108 |
4467658.84 |
8406321.06 |
53.06 |
109 |
4467698.52 |
8406356.28 |
23.75 |
110 |
4467719.76 |
8406366.91 |
22.03 |
111 |
4467737.64 |
8406379.77 |
50.63 |
112 |
4467770.88 |
8406417.96 |
98.38 |
113 |
4467868.99 |
8406410.71 |
14.37 |
114 |
4467882.77 |
8406414.80 |
57.01 |
115 |
4467918.00 |
8406459.62 |
20.72 |
116 |
4467933.85 |
8406472.97 |
15.2 |
117 |
4467948.98 |
8406471.48 |
446.6 |
118 |
4468395.58 |
8406471.48 |
71.59 |
119 |
4468466.66 |
8406479.97 |
137.56 |
120 |
4468450.33 |
8406616.56 |
417.95 |
121 |
4468032.47 |
8406607.96 |
23.52 |
122 |
4468014.17 |
8406593.19 |
49.55 |
123 |
4467967.81 |
8406575.68 |
74.5 |
124 |
4467923.93 |
8406515.48 |
85.2 |
125 |
4467863.14 |
8406455.78 |
102.09 |
126 |
4467765.45 |
8406485.42 |
55.68 |
127 |
4467770.55 |
8406540.87 |
230.49 |
128 |
4467743.33 |
8406769.75 |
111.92 |
129 |
4467749.88 |
8406881.48 |
68.73 |
130 |
4467780.42 |
8406943.05 |
85.54 |
131 |
4467861.71 |
8406969.69 |
128.35 |
132 |
4467985.67 |
8407002.97 |
74.69 |
133 |
4468046.90 |
8407045.74 |
144.59 |
134 |
4468117.16 |
8407172.12 |
208.98 |
135 |
4468290.43 |
8407288.95 |
128.66 |
136 |
4468361.60 |
8407396.14 |
89.5 |
137 |
4468431.65 |
8407451.84 |
73.37 |
138 |
4468485.78 |
8407501.37 |
80.73 |
APPENDIX 2 CONDITIONS PRECEDENT |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 2 ՀԵՏԱՁԳՈՂ ՊԱՅՄԱՆՆԵՐ |
1. Conditions Precedent under the Developer’s responsibility shall include: |
1. Կառուցապատողի պատասխանատվության ներքո գտնվող Հետաձգող Պայմանները ներառում են՝ |
1.1. true and complete and updated copies of the memorandum and articles of association of the Developer; |
1.1. Կառուցապատողի Հիմնադիր Պայմանագրի և Կանոնադրության վերջին խմբագրությունների ճիշտ պատճենները, |
1.2. true and complete copies of resolutions adopted by the Developer’s board of directors authorising the execution, delivery and performance by the Developer of this Agreement and each of the other Project Documents, certified by an authorised representative of the Developer; |
1.2. Կառուցապատողի կողմից սույն Պայմանագրի, ինչպես նաև յուրաքանչյուր այլ Ծրագրի Փաստաթղթի կնքումը, ներկայացումը և կատարումը թույլատրող Կառուցապատողի տնօրենների խորհրդի կողմից ընդունված որոշումների ճիշտ պատճենները՝ վավերացված Կառուցապատողի լիազորված ներկայացուցչի կողմից, |
1.3. true and complete copies of resolutions adopted by the Sponsor’s board of directors authorising the execution, delivery and performance by the Sponsor of this Agreement, certified by an authorised representative of the Sponsor; |
1.3. Հովանավորի կողմից սույն Պայմանագրի կնքումը, ներկայացումը և կատարումը թույլատրող Հովանավորի տնօրենների խորհրդի կողմից ընդունված որոշումների ճիշտ պատճենները՝ վավերացված Հովանավորի լիազորված ներկայացուցչի կողմից, |
1.4. true and complete copy of the shareholders’ agreement for the Developer; |
1.4. Կառուցապատողի բաժնետերերի միջև համաձայնագրի ճիշտ պատճենը, |
1.5. true and complete copies of all principal Financing Documents executed by the Developer and the Financing Parties, where appropriate, certified by an authorised representative of the Developer; and |
1.5. Կառուցապատողի և Ֆինանսավորման Կողմերի կողմից ձևակերպված բոլոր հիմնական Ֆինանսավորման Փաստաթղթերի ճիշտ պատճենները՝ անհրաժեշտության դեպքում վավերացված Կառուցապատողի լիազորված ներկայացուցչի կողմից, և |
1.6. a certificate from the Developer in form and substance satisfactory to the Government confirming that the loan agreements included in the Financing Documents have been signed. |
1.6. Կառուցապատողի կողմից տրված փաստաթուղթ՝ Կառավարության համար բավարար ձևով և բովանդակությամբ, որով հաստատվում է, որ Ֆինանսավորման Փաստաթղթերում ներառված փոխառության/վարկային պայմանագրերը կնքվել են։ |
2. Conditions Precedent under the Government's responsibility shall include: |
2. Կառավարության պատասխանատվության ներքո գտնվող Հետաձգող Պայմանները ներառում են՝ |
2.1. issuance of the License, approval of it by PSRC and full incorporation of the Tariff Schedule into the License; |
2.1. Լիցենզիայի տրամադրումը և հաստատումը ՀԾԿՀ-ի կողմից և Սակագնային Պլանի ամբողջությամբ ներառումը Լիցենզիայում, |
2.2. the Land Construction Rights Agreement executed by the Owner and the Developer; |
2.2. Հողամասի Կառուցապատման Իրավունքի Տրամադրման Պայմանագիր՝ կնքված Սեփականատիրոջ և Կառուցապատողի կողմից, |
2.3. a legal opinion from the Ministry of Justice of the Republic of Armenia, in form and substance satisfactory to the Financing Parties; and |
2.3. Հայաստանի Հանրապետության արդարադատության նախարարության իրավաբանական կարծիքը, որի ձևն ու բովանդակությունը բավարար են Ֆինանսավորման Կողմերի համար, և |
2.4. registration of each Project Document capable of being so registered (including the registration of the PPA by PSRC). |
2.4. գրանցման ենթակա յուրաքանչյուր Ծրագրի Փաստաթղթի գրանցումը (այդ թվում՝ ՀԾԿՀ-ի կողմից ԷԳՊ-ի գրանցումը): |
3. Conditions Precedent under the Government's and Developer's joint responsibility shall include: |
3. Կառավարության ու կառուցապատողի համատեղ պատասխանատվության ներքո գտնվող Հետաձգող Պայմանները ներառում են՝ |
3.1. Power Purchase Agreement and entry by the Offtaker into a direct agreement in respect of the Power Purchase Agreement in form and substance satisfactory to the Financing Parties. |
3.1. Էլեկտրական էներգիայի Գնման Պայմանագիրը և Գնորդի կողմից Էներգիայի Գնման Պայմանագրի վերաբերյալ այնպիսի ուղղակի պայմանագրի կնքումը, որի ձևն ու բովանդակությունը բավարար են Ֆինանսավորման Կողմերի համար: |
(հավելվածը փոփ., խմբ. 25.07.24 N 1167-Ն)
APPENDIX 3 COMPENSATION ON TERMINATION |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 3 ՀԱՏՈՒՑՈՒՄ ԼՈՒԾՄԱՆ ԴԵՊՔՈՒՄ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Government Event of Default Purchase Price |
1. Կառավարության Կետանցի Դեպքի Գնման Գինը | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Upon termination of the Agreement on account of Government Event of Default, the Government shall have the obligation to purchase the Plant at a price, calculated as a lump sum equal to, whichever is lower, of the below (and subject to the Direct Agreement): |
Կառավարության Կետանցի Դեպքով պայմանավորված Պայմանագրի դադարեցման պարագայում, Կառավարությունը պարտավորություն կունենա գնելու Կայանը՝ ստորև բերվող հետևյալ մեծություններից փոքրին հավասար գնով, որը հաշվարկվում է որպես միանվագ վճարում (Ուղղակի Պայմանագրի պահպանմամբ)՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(a) a lump sum equivalent to: |
(a) միանվագ գումար, որը համարժեք է՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• 750, 000 USD per MW (insert Projected CAPEX as per Sponsor's Financial Proposal which is included in Appendix 7 of this Agreement) * [Contracted Capacity] * [ 1 - (0.05 * Number of years of operation of the Plant by the Developer)]; |
• 750, 000 ԱՄՆ դոլար՝ մեգավատտի հաշվով (լրացնել «Ընդամենը ծրագրվող կապիտալ ծախսերի (CAPEX)» մեծությունը՝ ըստ Հովանավորի Ֆինանսական առաջարկի, որը ներառված է սույն Պայմանագրի Հավելված 7-ում) * [Պայմանագրային Հզորություն] * [1 - (0.05 * Կառուցապատողի կողմից Կայանի շահագործման տարիների թիվը)], | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• VAT (if applicable); |
• ԱԱՀ -ն (եթե կիրառելի է), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Transfer Costs; |
• Փոխանցման Ծախսեր; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Note: In case of termination of the Agreement before Commercial Operation Date, the Number of years of operation of Plant by the Developer shall be taken as zero. |
Ծանոթագրություն՝ Մինչև Կոմերցիոն Շահագործման Օրը սույն Պայմանագրի դադարեցման դեպքում, Կառուցապատողի կողմից Կայանի շահագործման տարիների թիվը պետք է ընդունվի հավասար զրոյի։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(b) a lump sum equivalent to: |
(b) միանվագ գումար, որը համարժեք է՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Senior Debt outstanding at the date of payment of the Purchase Price; |
• Գնման Գնի վճարման օրվա դրությամբ Ավագ Պարտքի` վճարման ենթակա գումարին, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Committed Equity *(1+"Equity IRR" (insert "Equity IRR" as per Sponsor's Financial Proposal which is included in Appendix 7 of this Agreement); |
• Ներդրված Կապիտալ*(1+«Equity IRR») (լրացնել «Սեփական կապիտալի ետվերադարձի ներքին դրույքի (Equity IRR)» մեծությունը՝ ըստ Հովանավորի Ֆինանսական առաջարկի, որը ներառված է սույն Պայմանագրի Հավելված 7-ում), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Transfer Costs; |
• Փոխանցման Ծախսերը, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MINUS |
ՀԱՆԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Insurance proceeds payable to the Developer in an amount for which the insurer has accepted liability to pay the Developer and is due to pay within 60 days; |
• Կառուցապատողին վճարման ենթակա ապահովագրական հատուցումը՝ այն գումարի չափով, որի համար ապահովագրողն ընդունել է Կառուցապատողին վճարելու պարտավորությունը, և որը ենթակա է վճարման 60 օրվա ընթացքում. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
provided that in respect of the component equal to Committed Equity *(1+"Equity IRR") (insert "Equity IRR" as per Sponsor's Financial Proposal which is included in Appendix 7 of this Agreement) (but not any other component of the Purchase Price), the Purchase Price shall be reduced by 1 % for each percentage point of CUF below "Projected CUF" (insert "Projected CUF" as per Sponsor's Financial Proposal which is included in Appendix 7 of this Agreement)*(1-DFn), where DFn is the Degradation Factor of the year n being the year when the payment is made as listed in the table below, calculated on the date of termination, unless such reduction was caused or contributed to by the Government Event of Default (and provided that if such amount would be less than zero, it shall be deemed to be zero), |
պայմանով, որ Ներդրված Կապիտալ*(1+«Equity IRR») (լրացնել «Սեփական կապիտալի ետվերադարձի ներքին դրույքի (Equity IRR)» մեծությունը՝ ըստ Հովանավորի Ֆինանսական առաջարկի, որը ներառված է սույն Պայմանագրի Հավելված 7-ում), բաղադրիչի մասով (բայց ոչ Գնման Գնի որևէ այլ բաղադրիչի մասով) Գնման Գինը պետք է 1%-ով նվազեցվի («Projected CUF») ((լրացնել «Ծրագրվող ՀՕԳ»-ի մեծությունը՝ ըստ Հովանավորի Ֆինանսական առաջարկի, որը ներառված է սույն Պայմանագրի Հավելված 7-ում))* (1-DFn)-ից ցածր ՀՕԳ-ի յուրաքանչյուր տոկոսի համար, որտեղ DFn-ն այն տարվա դեգրադացման ցուցանիշն է, որում կատարվում է վճարումը, ինչպես ներկայացված է ներքոնշյալ աղյուսակում` հաշվարկված դադարեցման ամսաթվին՝ բացառությամբ այն դեպքերի, երբ այդպիսի նվազեցումը առաջացել է Կառավարության Կետանցի Դեպքի հետևանքով կամ Կառավարության Կետանցի Դեպքը նպաստել է դրան (և պայմանով, որ եթե այդպիսի գումարը զրոյից փոքր լինի, ապա այն կհամարվի զրո)՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the "Government Event of Default Purchase Price". |
«Կառավարության Կետանցի Դեպքի Գնման Գին»։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Developer Event of Default Purchase Price |
2. Կառուցապատողի կետանցի դեպքում Գնման Գին | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If the PPA or the Agreement is terminated following a Developer Event of Default, the Government shall have the right, but not the obligation to purchase the Plant. If the Government exercises its option to purchase the Plant then it shall pay to the Developer a lump sum equivalent to: |
Եթե ԷԳՊ-ն կամ Պայմանագիրը լուծվել է Կառուցապատողի կետանցի դեպքի հետևանքով, Կառավարությունը իրավունք ունի, բայց պարտավոր չէ, գնել Կայանը: Եթե Կառավարությունն օգտվում է Կայանը գնելու իրավունքից, ապա պետք է Կառուցապատողին վճարի միանվագ գումար, որը հավասար է՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Senior Debt outstanding at the date of payment of the Purchase Price; |
• Գնման Գնի վճարման օրվա դրությամբ Ավագ Պարտքի` վճարման ենթակա գումարին, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Committed Equity; |
• Ներդրված Կապիտալը, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MINUS |
ՀԱՆԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• an amount equal to USD 10,000,000 (or if this would be less than zero, this figure shall be deemed to be zero); |
• 10,000,000 ԱՄՆ դոլարին հավասար գումար (կամ եթե այդպիսի գումարը զրոյից փոքր լինի, ապա այս թիվը կհամարվի զրո), | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Transfer Costs, |
• Փոխանցման Ծախսերը՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the "Developer Event of Default Purchase Price". |
«Կառուցապատողի Կետանցի Դեպքի Գնման Գին»։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Such price shall be paid by the Government within six (6) months from the date of the decision by the Government to exercise its option to purchase the Plant at this price. |
Կառավարությունն այս գինը պետք է վճարի այդ գնով Կայանը գնելու իր իրավունքն իրականացնելու մասին Կառավարության որոշման ամսաթվից հետո վեց (6) ամսվա ընթացքում։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Force Majeure Event Purchase Price |
3. Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի Գնման Գինը | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If the Agreement is terminated due to a Prolonged Force Majeure Event, pursuant to Article 17.6 of the Agreement, the Government shall have the obligation to purchase the Plant at a price calculated as a lump sum in the following manner: |
Եթե Պայմանագիրը լուծվել է Տևական Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի հետևանքով, Պայմանագրի 17.6 Հոդվածին համապատասխան, Կառավարությունը պարտավորություն կունենա գնելու Կայանը, հետևյալ կարգով հաշվարկված գնով՝ որպես միանվագ գումար՝ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Senior Debt outstanding at the date of payment of the Purchase Price; |
• Գնման Գնի վճարման օրվա դրությամբ Ավագ Պարտքի` վճարման ենթակա գումարին, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PLUS |
ԳՈՒՄԱՐԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Transfer Costs; |
• Փոխանցման Ծախսերը; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
MINUS |
ՀԱՆԱԾ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
• Insurance proceeds payable to the Developer in an amount for which the insurer has accepted liability to pay the Developer and is due to pay within 60 days, |
• Կառուցապատողին վճարման ենթակա ապահովագրական հատուցումը՝ այն գումարի չափով, որի համար ապահովագրողը ընդունել է Կառուցապատողին վճարելու պարտավորությունը, և որը ենթակա է վճարման 60 օրվա ընթացքում: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the "Force Majeure Event Purchase Price". |
«Անհաղթահարելի Ուժի Դեպքի Գնման Գին»։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. Adverse Condition Event Purchase Price |
4. Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի Գնման Գինը | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If the Agreement is terminated due to a Prolonged Adverse Condition Event in accordance with Article 17.6, the Government shall have the obligation to purchase the Plant at a price equal to the lump sum calculated in accordance with paragraph 1 (Government Event of Default Purchase Price), the "Adverse Condition Event Purchase Price". |
Եթե Պայմանագիրը լուծվել է Տևական Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի հետևանքով, Պայմանագրի 17.6 Հոդվածին համապատասխան, Կառավարությունը պարտավորություն կունենա գնելու Կայանը այն գնով, որը հավասար է 1-ին կետի (Կառավարության Կետանցի Դեպքի Գնման Գին) համաձայն հաշվարկվող միանվագ գումարին, «Անբարենպաստ Պայմանի Դեպքի Գնման Գին»։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. Calculation of AMD amount |
5. ՀՀ դրամով գումարի հաշվարկը | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Any payment of the Purchase Price shall be in AMD and, in respect of any component of the Purchase Price which is denominated in US Dollars (including the Senior Debt), such amount to be paid in respect of such component shall be calculated using the Official Exchange Rate (AMD:USD) prevailing on the date payment is made of the relevant Purchase Price. |
Գնման Գնի ցանկացած վճարում կատարվում է ՀՀ դրամով, և Գնման Գնի այն բաղադրիչի առնչությամբ, որը գնանշված է Դոլարով (այդ թվում՝ Ավագ Պարտքը), այդ բաղադրիչի մասով վճարման ենթակա գումարը հաշվարկվում է Պաշտոնական Փոխարժեքի հիման վրա (ՀՀ դրամ։ ԱՄՆ դոլար)՝ այն օրվա դրությամբ, երբ վճարվում է համապատասխան Գնման Գինը։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Timing of payment |
6. Վճարման ժամկետները | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Except as provided in paragraph 2 above, the Government shall pay the Purchase Price to the Developer on or before the date falling 12 months after the date of the Termination Notice. |
Բացառությամբ վերոնշյալ 2-րդ պարբերությամբ նախատեսված դեպքի՝ Կառավարությունը Կառուցապատողին է վճարում Գնման Գինը Դադարեցման Ծանուցման ամսաթվից 12 ամիս հետո ընկնող ամսաթվին կամ մինչև այդ ամսաթիվը։ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. No set-off or withholding |
7. Հաշվանցման կամ պահման բացառումը | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The payment of the Purchase Price shall be made without (and free and clear of any deduction for) set-off or counterclaim. The payment of the Purchase Price shall be made without any deduction or withholding for or on account of tax, unless any such deduction or withholding is required by law and, if any such deduction or withholding is required by law, the amount of the payment due from the Government shall be increased to an amount which (after making any withholding or deduction) leaves an amount equal to the payment which would have been due if no withholding or deduction had been required. |
Գնման Գնի վճարումը կատարվում է առանց հաշվանցման կամ հակընդդեմ պահանջի (և առանց այդ նպատակներով որևէ նվազեցման)։ Գնման Գնի վճարումը կատարվում է առանց հարկման նպատակով որևէ նվազեցման կամ պահման՝ բացառությամբ այն դեպքերի, երբ այդպիսի նվազեցումը կամ պահումը պահանջվում է օրենքով, և եթե այդպիսի նվազեցումը կամ պահումը պահանջվում է օրենքով, ապա Կառավարության կողմից վճարման ենթակա գումարը պետք է ավելացվի այնպես, որ (ցանկացած նվազեցում կամ պահում կատարելուց հետո) ապահովվի այն գումարը, որը կվճարվեր, եթե չպահանջվեր որևէ նվազեցում կամ պահում։ |
(հավելվածը փոփ. 25.07.24 N 1167-Ն)
APPENDIX 4 PROJECT SCHEDULE |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 4 ԾՐԱԳՐԻ ԺԱՄԱՆԱԿԱՑՈՒՅՑԸ |
Developer or Sponsor to provide a Project Schedule in form of a Gantt chart detailing at least the following activities along with timelines and status (actual work, remaining work, milestone, critical remaining work): |
Կառուցապատողը կամ Հովանավորը պետք է ներկայացնեն Գանտի գծապատկերի տեսքով Ծրագրի Ժամանակացույց, որտեղ պետք է մանրամասնեն առնվազն հետևյալ գործողությունները՝ դրանց ժամկետների և կարգավիճակի (փաստացի աշխատանքներ, կատարման ենթակա մնացած աշխատանքներ, նշանակալից իրադարձություններ, կատարման ենթակա մնացած առանցքային աշխատանքներ) հետ մեկտեղ՝ |
• Signing Date of this Agreement; |
• Սույն Պայմանագրի Ստորագրման Ամսաթիվ. |
• Conditions Precedent Deadline as per this Agreement; |
• Հետաձգող Պայմանների Վերջնաժամկետ՝ համաձայն սույն Պայմանագրի. |
• Financial Close Deadline as per this Agreement; |
• Ֆինանսական Ամփոփման Վերջնաժամկետ՝ համաձայն սույն Պայմանագրի. |
• Selection of EPC (Engineering Design and Construction) Contractor; |
• ՆԳԿ (նախագծում, գնում և շինարարություն) Կապալառուի ընտրություն. |
• Approvals clearances; |
• Հաստատումների հավաստում. |
• Detailed engineering design completion; |
• Մանրամասն նախագծի մշակում. |
• Construction Start Date |
• Շինարարության Մեկնարկի Ամսաթիվ |
• Project Site preparation / Mobilization of EPC at Project Site; |
• Ծրագրի Տարածքի նախապատրաստական աշխատանքներ/ՆԳԿ Կապալառուի մոբիլիզացիա Ծրագրի Տարածք. |
• Delivery of materials at Project Site (PV panels, inverter, string combiner boxes, etc.); |
• Նյութերի մատակարարում Ծրագրի Տարածք (ՖՎ վահանակներ, ինվերտորներ, լարերի կապակցման տուփեր և այլն). |
• Project Site execution (construction and assembly of equipment); |
• Ծրագրի Տարածքի կառուցապատում (շինարարություն և սարքավորումների մոնտաժում). |
• Interconnection works (includes commissioning tests/checks); |
• Միացման աշխատանքներ (ներառյալ կարգաբերման-գործարկման փորձարկումներ/ստուգումներ). |
• Commissioning works; |
• Կարգաբերման-գործարկման աշխատանքներ. |
• Performance ratio testing; |
• Կատարողականի հարաբերակցության փորձարկում. |
• Completion of facilities; |
• Հզորությունների պատրաստի վիճակ, |
• Scheduled Commercial Operation Date as per this Agreement. |
• Նախատեսված Կոմերցիոն Շահագործման Ամսաթիվ՝ համաձայն սույն Պայմանագրի: |
APPENDIX 5 MINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 5 ՆՎԱԶԱԳՈՒՅՆ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ՊԱՀԱՆՋՆԵՐ |
Note: English and Armenian versions of Appendix 5. Minimum Technical Requirements are presented subsequently.
|
Ծանոթագրություն․ Հավելված 5-ի՝ Նվազագույն Տեխնիկական Պահանջներ, անգլերեն և հայերեն լեզուներով տարբերակները ներկայացվում են հաջորդաբար։ |
APPENDIX 6 FORMAT FOR PERFORMANCE BANK GUARANTEE |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 6 ԿԱՏԱՐՄԱՆ ԲԱՆԿԱՅԻՆ ԵՐԱՇԽԻՔԻ ՁԵՎԱՉԱՓ |
Format for Performance Bank Guarantee |
Կատարման Բանկային Երաշխիքի Ձևաչափ |
[ON APPROPRIATE STAMP PAPER] |
[ՀԱՄԱՊԱՏԱՍԽԱՆ ՁԵՎԱԹՂԹԻ ՎՐԱ] |
THIS DEED OF GUARANTEE is executed on this [insert date] day of [insert month and year] at [insert place] by [insert name of bank] having its head/registered office at [insert address], (hereinafter referred to as the Guarantor, which expression shall unless repugnant to the subject or context thereof include its successors, assigns and permitted substitutes); |
ԵՐԱՇԽԻՔԻ ՍՈՒՅՆ ՓԱՍՏԱԹՈՒՂԹԸ ստորագրված է [լրացրեք ամիսը և տարին] թ.-ի [լրացրեք օրը] օրը [լրացրեք վայրը] [լրացրեք բանկի անունը] կողմից, որի գլխավոր գրասենյակը/գրանցված գրասենյակը գտնվում է [լրացրեք հասցեն] (այսուհետ` Երաշխավոր, որը պետք է ներառի նրա իրավահաջորդներին, նշանակված անձանց և թույլատրված փոխարինողներին, եթե դա չի հակասում սույնի առարկային կամ համատեքստին), |
IN FAVOUR OF: |
Ի ՕԳՈՒՏ |
[Insert name of Government], with its principal office at [insert address], (hereinafter referred to as Government, which expression shall unless repugnant to the context or meaning thereof include its successors and permitted assigns). |
[Լրացրեք Կառավարության անունը] որի գլխավոր գրասենյակը գտնվում է [լրացրեք հասցեն] (այսուհետ` Կառավարություն, որը պետք է ներառի նրա իրավահաջորդներին և թույլատրված նշանակված անձանց, եթե դա չի հակասում սույնի առարկային կամ համատեքստին), |
WHEREAS |
ՔԱՆԻ ՈՐ՝ |
(a) Government propose to enter into a GOVERNMENT SUPPORT AGREEMENT (the Agreement) with [insert name], with its [registered/principal] office at [●] (hereinafter referred to as Developer, which expression shall unless repugnant to the context or meaning thereof include its successors and permitted assigns). |
(a) Կառավարությունը առաջարկում է ԿԱՌԱՎԱՐՈՒԹՅԱՆ ԱՋԱԿՑՈՒԹՅԱՆ ՊԱՅՄԱՆԱԳԻՐ (այսուհետ՝ Պայմանագիր) կնքել [լրացրեք անունը] հետ, որի [գրանցված/գլխավոր] գրասենյակը գտնվում է [●] [այսուհետ` Կառուցապատող, որը պետք է ներառի նրա իրավահաջորդներին և թույլատրված նշանակված անձանց, եթե դա չի հակասում սույնի առարկային կամ համատեքստին). |
(b) In terms of Article 11.2 of the Agreement, the Developer is required to furnish to Government, an unconditional, irrevocable, on demand bank guarantee for an amount of USD [15,500,000] as security for due performance of the Developer's obligations under the Agreement, including any amounts due and payable by the Developer to Government that the Developer is liable to pay under the Agreement. |
(b) Պայմանագրի 11.2-րդ Հոդվածի համաձայն, Կառուցապատողը պարտավոր է անվերապահորեն, անվերադարձ և ցպահանջ Կառավարությանը տրամադրել [15,500,000] ԱՄՆ դոլարի չափով բանկային երաշխիք, որը երաշխավորում է Պայմանագրի ներքո Կառուցապատողի պարտավորությունների պատշաճ կատարումը, ներառյալ Կառուցապատողի կողմից Կառավարությանը վճարման ենթակա ցանկացած գումարները, որոնք Կառուցապատողը պարտավոր է վճարել Պայմանագրի ներքո. |
(c) At the request of the Developer and for sufficient consideration, the Guarantor has agreed to provide an unconditional, irrevocable and on-demand bank guarantee for the due and punctual performance/discharge by the Developer of its obligations under the Agreement, including any amounts that the Developer is liable to pay under the Agreement. |
(c) Կառուցապատողի պահանջով և բավարար դիտարկման ապահովման համար Երաշխավորը համաձայնել է տրամադրել անվերապահ, անվերադարձ և ցպահանջ բանկային երաշխիք, ներառյալ ցանկացած գումար, որ Կառուցապատողը պարտավոր է վճարել Պայմանագրի համաձայն՝ Կառուցապատողի կողմից Պայմանագրով նախատեսված պարտավորությունների պատշաճ և ժամանակին կատարման համար: |
NOW THEREFORE THIS DEED WITNESSETH AS FOLLOWS: |
ՀԵՏԵՎԱԲԱՐ ՍՈՒՅՆ ՓԱՍՏԱԹՈՒՂԹԸ ՎԿԱՅՈՒՄ Է ՀԵՏԵՎՅԱԼԻ ՄԱՍԻՆ |
A" Capitalized terms used herein but not defined shall have the meaning ascribed to them in the Agreement. |
A" Սույնում օգտագործված, բայց չսահմանված մեծատառով գրված եզրույթները պետք է ունենան Պայմանագրով դրանց վերագրված իմաստը: |
B" The Guarantor hereby irrevocably and unconditionally guarantees and secures, as primary obligor and not merely as guarantor, to Government the payment in full immediately forthwith upon receipt of a written demand from Government, of all amounts at any time that may be due, owing or payable to Government from the Developer for the failure of the Developer to duly and punctually perform all of its obligations under the Agreement during the Term (Guarantee), without any demur, reservation, protest or recourse, immediately on receipt of a demand from the Government. |
B" Երաշխավորը՝ որպես հիմնական պարտապան և ոչ միայն որպես երաշխավոր, սույնով անդառնալիորեն և անվերապահորեն երաշխավորում և ապահովում է Կառավարությանը վճարել ամբողջ գումարը վերջինիս կողմից գրավոր պահանջներ կայացնելուց անմիջապես հետո, պայմանավորված ցանկացած պահի, որոնք Կառուցապատողը պարտավոր է վճարել Կառավարությանը՝ իր կողմից Պայմանագրի շրջանակներում Ժամկետի ընթացքում բոլոր պարտավորությունները պատշաճ և ժամանակին չկատարելու դեպքում (Երաշխիք), առանց որևէ առարկության, վերապահման, բողոքի կամ խնդրանքի՝ անմիջապես Կառավարությունից պահանջի ծանուցման ստացման դեպքում: |
The Guarantee is given on consideration received from the Developer (the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged). |
Երաշխիքը տրվում է Կառուցապատողից ստացված դիտարկմանը համապատասխան (որի ստացումն ու բավարար լինելը սույնով հավաստվում է): |
The Guarantor agrees that the value of the Guarantee shall be maintained at the amount of USD [15,500,000] ("Guaranteed Amount"), and shall only be reduced upon the Guarantor receiving written instruction from Government. Upon a payment being made under this Guarantee, the amount of the Guarantee shall automatically be replenished to the full Guaranteed Amount. |
Երաշխավորը համաձայնում է, որ Երաշխիքի արժեքը միշտ պահպանվի [15,500,000] ԱՄՆ դոլարի չափով (Երաշխավորված Գումար) և կրճատվի միայն Կառավարության գրավոր ցուցումը ստանալուց հետո: Սույն Երաշխիքի ներքո կատարված վճարումների դեպքում Երաշխիքի գումարը պետք է ավտոմատ կերպով համալրվի մինչև ամբողջական Երաշխավորված Գումարը։ |
The Guarantor further agrees that this Guarantee does not limit the number of claims that may be made by Government against the Guarantor subject to the condition that the maximum liability of the Guarantor shall not exceed the Guaranteed Amount. |
Երաշխավորը նաև համաձայնում է, որ սույն Երաշխիքը չի սահմանափակում պահանջների քանակը, որը Կառավարությունը կարող է ներկայացնել Երաշխավորին, պայմանով, որ Երաշխավորի առավելագույն պատասխանատվությունը չպետք է գերազանցի Երաշխավորված Գումարը: |
Any payment made hereunder shall be made free and clear of and without deduction for, or on account of, any present or future taxes, deductions or withholdings of any nature whatsoever and by whomsoever imposed, and where any withholding on a payment is required by any Applicable Law, the Guarantor shall comply with such withholding obligations and shall pay such additional amount in respect of such payment such that Government receives the full amount due hereunder as if no such withholding had occurred. |
Սույնով կատարված ցանկացած վճարում պետք է կատարվի անվճար, առանց պահումների կամ որևէ ներկա կամ ապագա հարկի, նվազեցման կամ որևէ բնույթի կամ որևէ մեկի կողմից պահումներ ներկայացնելու, և եթե որևէ վճարման պահումը պահանջվում է ցանկացած Կիրառելի Օրենքով, Երաշխավորը պարտավոր է ենթարկվել այդպիսի պահումների պարտավորություններին և վճարել այնպիսի լրացուցիչ գումար այդ վճարմանն առնչվող, որպեսզի Կառավարությունը ստանա ամբողջ գումարը, որը նախատեսված է սույն Երաշխիքով, առանց պահումների: |
C" The Guarantor shall not go into the veracity of any breach or failure on the part of the Developer or validity of demand so made by Government and shall pay the amount specified in the demand notwithstanding any direction to the contrary given or any dispute whatsoever raised by the Developer or any other Person. The Guarantor's obligations hereunder shall subsist until all such demands are duly met and discharged in accordance with the provision hereof. |
C" Երաշխավորը չպետք է միջոցներ ձեռնարկի Կառուցապատողի կողմից թույլ տրված խախտման կամ ձախողման հավաստիությունը, կամ Կառավարության կողմից կատարված պահանջի վավերականությունը ստուգելու ուղղությամբ և պետք է վճարի պահանջի մեջ նշված գումարը, անկախ որևէ հակասող իրավիճակից կամ Կառուցապատողի կամ որևէ այլ անձի կողմից բարձրացված վեճից: Երաշխավորը պետք է կրի սույն կարգով սահմանված պարտավորություններն այնքան ժամանակ, քանի դեռ բոլոր նման պահանջները պատշաճ կերպով չեն բավարարվել կամ հանվել սույնով սահմանված պայմանների համաձայն: |
D" The obligations of the Guarantor herein are absolute and unconditional, irrespective of the value, genuineness, validity, regularity or enforceability of the Agreement or the insolvency, bankruptcy, re- organisation, dissolution or liquidation of the Developer or any change in ownership of the Developer or any purported assignment by the Developer or any other circumstance whatsoever which might otherwise constitute a discharge or defence of a guarantor or a surety. |
D" Երաշխավորի պարտականությունները բացարձակ են և անվերապահ, անկախ Պայմանագրի արժեքից, իրական լինելուց, վավերությունից, օրինաչափությունից կամ կատարողականությունից կամ Կառուցապատողի անվճարունակությունից, սնանկացումից, վերակազմակերպումից, լուծարումից կամ Կառուցապատողի սեփականատիրոջ փոփոխությունից կամ Կառուցապատողի կողմից ներկայացված որևէ հանձնարարությունից կամ ցանկացած այլ հանգամանքից, որը հակառակ դեպքում կարող էր հանդիսանալ երաշխավորի հրաժարման կամ երաշխիքի պաշտպանության հիմք: |
Further, this Guarantee is in no way conditional upon any requirement that Government shall first attempt to procure the Guaranteed Amount from the Developer or any other Person, or resort to any other means of obtaining payment of the Guaranteed Amount. |
Ավելին, սույն Երաշխիքը որևէ կերպով պայմանական չէ կապված այնպիսի պահանջի հետ, ըստ որի Կառավարությունը առաջինը պետք է փորձի Կառուցապատողից կամ որևէ այլ անձից Երաշխավորված Գումարը ձեռք բերել կամ դիմել Երաշխավորված Գումարի վճարման ցանկացած այլ միջոցի: |
E" In order to give effect to this Guarantee, Government shall be entitled to treat the Guarantor as the principal debtor. The obligations of the Guarantor under this Guarantee shall not be affected by any act, omission, matter or thing which, but for this provision, would reduce, release or prejudice the Guarantor from any of the Guaranteed Amount or prejudice or diminish the Guaranteed Amount in whole or in part, including, whether or not known to it, or Government: |
E" Այս Երաշխիքը գործողության մեջ դնելու համար Կառավարությունն իրավասու է Երաշխավորին վերաբերել որպես հիմնական պարտապանի: Երաշխավորի պարտավորությունները, սույն Երաշխիքի համաձայն, չպետք է ենթարկվեն որևէ գործողության, բացթողման, խնդրի կամ գործի ազդեցությանը, որը այս դրույթի բացակայության դեպքում կնվազեցներ, կազատեր կամ կկանխեր Երաշխավորին Երաշխավորված Գումարի որևէ մասը ստանալուց, կամ կկանխեր կամ կնվազեցներ Երաշխավորված Գումարը ամբողջությամբ կամ մասամբ, անկախ Երաշխավորին կամ Կառավարությանը հայտնի կամ անհայտ լինելուց։ |
1. any time or waiver granted to, or composition with, the Developer or any other Person; |
1. Կառուցապատողին կամ ցանկացած այլ անձի տրված ցանկացած ժամանակը կամ հրաժարումը, կամ միացումը, |
2. any incapacity or lack of powers, authority or legal personality of or dissolutions or change in the status of the Developer or any other Person; |
2. Կառուցապատողի կամ որևէ այլ Անձի անկարողությունը, լիազորությունների կամ իրավասությունների կամ իրավական անհատականության պակասը կամ բացակայությունը կամ Կառուցապատողի կամ որևէ այլ անձի լուծարումը կամ կարգավիճակի փոփոխումը, |
3. any variation of the Agreement so that references to the Agreement in this Guarantee shall include each variation; |
3. Պայմանագրի ցանկացած փոփոխությունը, այնպես որ սույն Երաշխավորության մեջ Պայմանագրին հղումները ներառեն յուրաքանչյուր փոփոխություն, |
4. any unenforceability, illegality or invalidity of any obligation of any Person under the Agreement or any unenforceability, illegality or invalidity of the obligations of the Guarantor under this Guarantee or the unenforceability, illegality or invalidity of the obligations of any Person under any other document or Guarantee, to the extent that each obligation under this Guarantee shall remain in full force as a separate, continuing and primary obligation, and its obligations be construed accordingly, as if there were no unenforceability, illegality or invalidity; |
4. Պայմանագրով ցանկացած Անձի ցանկացած պարտավորության անիրականալիությունը, անօրինականությունը կամ անվավերությունը, կամ սույն Երաշխիքով Երաշխավորի պարտավորությունների անիրականալիությունը, անօրինականությունը կամ անվավերությունը, կամ սույն Երաշխիքով կամ որևէ այլ փաստաթղթով որևէ Անձի պարտավորությունների անիրականալիությունը, անօրինականությունը կամ անվավերությունը, այնքանով, որ սույն Երաշխիքի ներքո գտնվող յուրաքանչյուր պարտավորություն ամբողջովին գործի որպես առանձին, շարունակական և հիմնական պարտավորություն, և պարտականությունները համապատասխանաբար մեկնաբանվեն այնպես, կարծես անիրականալիություն, անօրինականություն կամ անվավերություն չի եղել, |
5. the partial or entire release of any Guarantor or other Person primarily or secondarily liable or responsible for the performance, payment or observance of any of the Developer's obligations during the Term; or by any extension, waiver, or amendment whatsoever which may release a guarantor or Guarantor, other than performance or indefeasible payment of a Guaranteed Amount; or |
5. Ժամկետի ընթացքում ցանկացած Երաշխավորի կամ այլ Անձի մասամբ կամ ամբողջությամբ ազատումը, որը հիմնական կամ երկրորդային պատասխանատվություն է կրում Կառուցապատողի պարտավորությունների կատարման, վճարման կամ պարտականությունների պահպանման համար, կամ ցանկացած երկարաձգումը, հրաժարումը կամ փոփոխությունը, որը կարող է ազատել որևէ երաշխավորողի կամ Երաշխավորին, այլապես պարտականությունների կատարումից կամ հանգեցնել Երաշխավորված Գումարի վճարման անհնարինությանը, |
6. any part performance of the Agreement by the Developer or by any failure by Government to timely pay or perform any of its obligations under the Agreement. |
6. Պայմանագրի մասնակի կատարումը Կառուցապատողի կողմից, կամ Կառավարության ցանկացած ձախողումը` ժամանակին վճարելու կամ կատարելու Պայմանագրի որևէ պարտավորություն: |
F" If, and to the extent that for any reason the Developer enters or threatens to enter into any proceedings in bankruptcy or re-organisation or otherwise, or if, for any other reason whatsoever, the performance or payment by the Developer of the Guaranteed Amount becomes or may reasonably be expected to become impossible, then the Guaranteed Amount shall be promptly paid by the Guarantor to Government on demand. |
F" Եթե և այնքանով, որ որևէ պատճառով Կառուցապատողը սկսում է կամ սպառնում է սկսել սնանկության կամ վերակազմավորման ցանկացած ընթացակարգ կամ, եթե որևէ այլ պատճառով Կառուցապատողի կողմից պարտականությունների կատարումը կամ Երաշխավորված Գումարի վճարումը դառնում է կամ խելամտորեն սպասելի է, որ կդառնա անհնար, ապա Երաշխավորված Գումարը պետք է անհապաղ Երաշխավորի կողմից ցպահանջ վճարվի Կառավարությանը: |
G" So long as any amount is due from the Developer to Government, the Guarantor shall not exercise any right of subrogation or any other rights of a guarantor or enforce any guarantee or other right or claim against the Developer, whether in respect of its liability under this Guarantee or otherwise, or claim in the insolvency or liquidation of the Developer or any such other Person in competition with Government. |
G" Քանի դեռ Կառուցապատողը պարտավոր է ցանկացած գումար վճարել Կառավարությանը, Երաշխավորը չպետք է կիրառի հետադարձ պահանջի որևէ իրավունք, կամ երաշխավորի պատկանող որևէ այլ իրավունք, կամ գործի դնի ցանկացած երաշխիք կամ այլ իրավունք կամ բողոք ընդդեմ Կառուցապատողի՝ կապված սույն Երաշխիքի շրջանակներում վերջինիս պատասխանատվության հետ կամ այլապես, կամ Կառուցապատողի կամ նման Կառավարության հետ մրցակցության մեջ գտնվող այլ անձի անվճարունակության կամ սնանկության շրջանակներում պահանջներ: |
H" This Guarantee shall remain in full force and effect from the date hereof until [INSERT DATE]. Notwithstanding the foregoing, this Guarantee shall continue in effect until the sums payable under this Guarantee have been indefeasibly paid in full and the Guarantor receives written notice thereof from Government, such notice to be issued promptly upon such occurrence. |
H" Սույն Երաշխիքը ուժի մեջ և ամբողջովին վավերական է սույն Երաշխիքի ամսաթվից մինչև [ՆՇԵԼ ԱՄՍԱԹԻՎԸ]: Չնայած վերոնշյալին, այս Երաշխիքը գործում է մինչև սույն Երաշխիքով վճարվող գումարները ամբողջությամբ վճարվեն, և Երաշխավորը դրա մասին գրավոր ծանուցում ստանա Կառավարությունից, նման դեպքում այդպիսի ծանուցումը անհապաղ պետք է տրվի: |
I" The Guarantor represents and warrants to Government that: |
I" Երաշխավորը ներկայացնում և երաշխավորում է Կառավարությանը, որ. |
(a) it has the power to execute, deliver and perform the terms and provisions of this Guarantee and has taken all necessary action to authorise the execution, delivery and performance by it of this Guarantee; |
(a) այն լիազորված է կնքելու, առաքելու և կատարելու սույն Երաշխիքի պայմանները և դրույթները և ձեռնարկել է անհրաժեշտ բոլոր գործողությունները` այդ երաշխիքի կնքման, առաքման և կատարման համար, |
(b) the Guarantor has duly executed and delivered this Guarantee, and this Guarantee constitutes its legal, valid and binding obligation enforceable in accordance with its terms except as the enforceability thereof may be limited by applicable bankruptcy, insolvency, moratorium or other similar laws affecting the enforcement of creditors' rights generally and by general equitable principles; |
(b) Երաշխավորը պատշաճ կերպով կնքել է և առաքել է սույն Երաշխիքը, և սույն Երաշխիքը հանդիսանում է իր օրինական, վավեր և պարտադիր պարտավորությունը Երաշխիքի պայմանների համաձայն, բացառությամբ, եթե դրա կատարումը կարող է սահմանափակվել կիրառելի սնանկության, անվճարունակության, մորատորիումի կամ այլ նմանօրինակ օրենքներով և ընդհանուր արդարության սկզբունքներով, որոնք ընդհանուր առմամբ ազդում են պարտատերերի իրավունքների իրականացմանը, |
(c) neither the execution, delivery or performance by the Guarantor of this Guarantee, nor compliance by it with the terms and provisions hereof will: (i) contravene any material provision of any Applicable Law; (ii) conflict or be inconsistent with or result in any breach of any of the material terms, covenants, conditions or provisions of, or constitute a default under any agreement, contract or instrument to which the Guarantor is a party of by which it or any of its property or assets is bound; or (iii) violate any provision of the Guarantor's constituent documents; |
(c) ո՛չ սույն Երաշխիքի Երաշխավորի կողմից ստորագրումը, առաքումը կամ իրականացումը, ո՛չ էլ Երաշխավորի կողմից սույնի պայմաններին և դրույթներին հետևելը (i) չեն հակասում ցանկացած Կիրառելի Օրենքի որևէ նյութական դրույթին, (ii) չեն հակասում կամ անհամապատասխան չեն կամ չեն հանգեցնում որևէ նյութական պայմանների, երաշխավորությունների կամ դրույթների որևէ խախտման կամ չեն հանգեցնում որևէ համաձայնագրի, պայմանագրի կամ գործիքի խախտման, որի կողմերից մեկն է հանդիսանում Երաշխավորը, որով նրա գույքը կամ ակտիվներից որևէ մեկը սահմանափակված է, կամ (iii) չեն խախտում Երաշխավորի հիմնադիր փաստաթղթերի ցանկացած դրույթը, |
(d) no order, consent, approval, license, authorisation or validation of, or filing, recording or registration with, except as have been obtained or made prior to the date hereof, or exemption by, any governmental or public body or authority, or any subdivision thereof, is required to authorise, or is required in connection with: (i) the execution, delivery and performance of this Guarantee; or (ii) the legality, validity, binding effect or enforceability of this Guarantee; and |
(d) որևէ կարգ, համաձայնություն, հաստատում, լիցենզիա, թույլտվություն կամ վավերացում կամ կազմում, արձանագրում կամ գրանցում, բացառությամբ այն դեպքերի, երբ դրանք ձեռք են բերվել կամ կատարվել մինչև սույն Երաշխիքի ամսաթիվը, կամ որևէ բացառություն կատարված ցանկացած պետական կամ հասարակական մարմնի կամ դրա ցանկացած ստորաբաժանման կողմից, պահանջված չէ կամ պահանջված չէ կապված i) սույն Երաշխիքի կնքման, առաքման և կատարման հետ, կամ (ii) սույն Երաշխիքի օրինականության, վավերության, պարտադիրության կամ կիրառելիության կամ դրա կապակցությամբ և |
(e) this Guarantee will be enforceable when presented for payment to the Guarantor's branch in [insert location] at [insert the address of the Guarantor bank]. |
(e) սույն Երաշխիքը պարտադիր ուժ կստանա այն ժամանակ, երբ այն գումարի վճարման համար կներկայացվի Երաշխավորի մասնաճյուղում [լրացնել վայրը] [լրացրեք Երաշխավորի բանկի հասցեն]: |
J" This Guarantee is a continuing one and all liabilities to which it applies or may apply under the terms hereof shall be conclusively presumed to have been created in reliance hereon. No failure or delay on the part of Government in exercising any right, power or privilege hereunder and no course of dealing between Government and the Guarantor, or the Developer, shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege hereunder preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right, power or privilege |
J" Սույն երաշխիքը շարունակական է և բոլոր պարտավորությունները, որոնց նկատմամբ այն կիրառվում է կամ կարող է կիրառվել սույն պայմանների համաձայն, պետք է հստակորեն ենթադրվեն սույնի հիման վրա ստեղծված: Կառավարության կողմից սույն Երաշխիքի որևէ իրավունքը, իրավազորությունը կամ արտոնությունը իրականացնելու ձախողումը կամ հետաձգումը և Կառավարության և Երաշխավորի կամ Կառուցապատողի միջև որևէ գործարքը չպետք է դիտարկվի որպես սույնից հրաժարում, ինչպես նաև որևէ իրավունքի, լիազորության կամ արտոնության եզակի կամ մասնակի իրականացումը չի արգելի դրա հետագա կիրառումը կամ որևէ այլ իրավունքի, իրավազորության կամ արտոնության իրականացումը: |
K" The rights, powers and remedies expressly provided in this Guarantee are cumulative and not exclusive of any rights, powers or remedies which Government would otherwise have. No notice to or demand on the Guarantor in any case shall entitle the Guarantor to any other further notice or demand in similar or other circumstances or constitute a waiver of the rights of Government to any other or further action in any circumstances without notice or demand. |
K" Սույն Երաշխիքով սահմանված իրավունքները, իրավազորություններն ու փոխհատուցման միջոցները կուտակային են և չեն բացառում այն իրավունքները, իրավազորություններն ու փոխհատուցման միջոցները, որոնք Կառավարությունը կունենար այլապես։ Երաշխավորին ներկայացվող ոչ մի ծանուցում կամ պահանջ չի Երաշխավորի համար որևէ դեպքում չի առաջացնում իրավունք որևէ այլ լրացուցիչ ծանուցման կամ պահանջի ներկայացման, կամ Կառավարության որևէ այլ կամ հետագա գործողությունից իրավունքի հրաժարման ՝ առանց ծանուցման կամ պահանջի: |
L" If any one or more of the provisions contained in this Guarantee are or become invalid, illegal or unenforceable in any respect, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired thereby, and the Guarantor shall enter into good faith negotiations with Government to replace the invalid, illegal or unenforceable provision. |
L" Եթե սույն Երաշխիքի մեջ պարունակվող որևէ մեկ կամ մի քանի դրույթներ անվավեր են կամ ապօրինի կամ անիրականանալի որևէ առումով, ապա դրանք որևէ կերպով չեն ազդի կամ խաթարի մնացած դրույթների վավերությունը, օրինականությունը և կիրառելիությունը, և Երաշխավորը պետք է բարեխիղճ բանակցություններ վարի Կառավարության հետ` անվավեր, անօրինական կամ չկիրառվող դրույթը փոխարինելու համար: |
M" The Guarantor hereby agrees to execute and deliver all such instruments and take all such actions as may be necessary to make effective fully the purposes of this Guarantee. |
M" Երաշխավորը սույնով համաձայնում է ստորագրել և առաքել բոլոր նման գործիքները և ձեռնարկել բոլոր այն գործողությունները, որոնք կարող են անհրաժեշտ լինել, որպեսզի լիարժեքորեն կատարվեն սույն Երաշխիքի նպատակները: |
N" This Guarantee may be executed in one or more duplicate counterparts, and when executed and delivered by the Guarantor and Government shall constitute a single binding agreement. |
N" Սույն Երաշխիքը կնքված է մեկ կամ ավելի կրկնօրինակներից, և Երաշխավորի և Կառավարության կողմից ստորագրվելուց և առաքվելուց հետո կկազմեն մեկ պարտադիր համաձայնագիր: |
O" Government may assign or transfer all or any part of its interest herein to any other person with prior written notice to the Guarantor. The Guarantor shall not assign or transfer any of its rights or obligations under this Guarantee. |
O" Կառավարությունը կարող է նշանակել կամ փոխանցել սույնով իրեն տրված իրավունքներն ամբողջությամբ կամ մասնակի ցանկացած այլ անձի, Երաշխավորին նախնական ծանուցում ուղարկելու միջոցով: Երաշխավորը չի կարող նշանակել կամ փոխանցել սույն Երաշխիքի որևէ իրավունք կամ պարտականություն: |
P" All documents arising out of or in connection with this Guarantee shall be served: |
P" Սույն Երաշխիքի հետ կապված կամ դրանից բխող բոլոր փաստաթղթերը պետք է հանձնվեն. |
(a) upon Government, at [insert address of Government] |
(a) Կառավարությանը [լրացնել Կառավարության հասցեն] |
(b) upon the Guarantor, at [insert address]. |
(b) Երաշխավորին [լրացնել հասցեն]: |
Q" Any demand, notice or communication would have been deemed to have been duly served: |
Q" Ցանկացած պահանջ, ծանուցում կամ հաղորդակցություն կհամարվի պատշաճ կերպով հանձնված. |
(a) if delivered by hand, when left at the proper address of services; and |
(a) եթե առաքվում է առձեռն, համապատասխան ծառայությունների հասցեով հանձնելու պահից և |
(b) if given or made by pre-paid registered post or facsimile, when received. |
(b) եթե առաքվել է նախապես վճարված գրանցված փոստով կամ ֆաքսիմիլով, ստացման պահից: |
R" Either party may change the above address by prior written notice to the other party. |
R" Կողմերից յուրաքանչյուրը կարող է փոխել վերը նշված հասցեն՝ մյուս կողմին նախապես գրավոր ծանուցելով։ |
S" This Guarantee shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Armenia. The governing language of this Guarantee shall be English and any dispute under this Guarantee shall be subject to the exclusive jurisdiction of the competent courts of Armenia. |
S" Սույն Երաշխիքի վրա տարածվում է և այն մեկնաբանվում է Հայաստանի Հանրապետության օրենքներին համապատասխան: Այս Երաշխիքի լեզուն պետք է լինի անգլերենը և այս երաշխիքի ներքո ցանկացած վեճ ենթակա է Հայաստանի իրավասու դատարանների բացառիկ իրավասությանը: |
T" Notwithstanding anything contained hereinabove: |
T" Անկախ այն ամենից, որոնք վերը նշվեցին |
(a) our liabilities under this Guarantee shall not exceed USD [●] (USD [●] only); |
(a) սույն Երաշխիքի ներքո մեր պարտավորությունները չպետք է գերազանցեն [●] ԱՄՆ դոլարը (ԱՄՆ դոլար [●] միայն), |
(b) this Performance Bank Guarantee shall be valid up to [●]; and |
(b) սույն կատարողականի բանկային Երաշխիքը վավեր է մինչև [●] և |
(c) We are liable to pay Guaranteed Amount or any part thereof under this Performance Bank Guarantee only if we receive (i.e. if you serve upon us) a written claim or demand on or before [●], thereafter we shall be discharged from all liabilities under this guarantee irrespective of whether the original bank guarantee is returned to us or not. |
(c) մենք պարտավոր ենք վճարել Երաշխավորված Գումարը կամ դրա որևէ մասը, սույն Կատարման Բանկային Երաշխիքի ներքո, միայն այն դեպքում, եթե մենք ստանանք (այսինքն, եթե դուք հանձնեք) գրավոր հայց կամ պահանջ, [●] օրը կամ դրանից առաջ, դրանից հետո մենք ազատվում ենք Երաշխիքի ներքո մեր ունեցած բոլոր պարտավորություններից, անկախ այն հանգամանքից, արդյոք բանկի սկզբնական երաշխիքը վերադարձվում է մեզ, թե ոչ: |
IN WITNESS WHEREOF the Guarantor has set its hands hereunto on the Day, Month and year first hereinabove written. |
Ի ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆ ՍՈՒՅՆԻ, Երաշխավորը․ վերը նշված ամսաթվին ստորագրել է սույն Երաշխիքը: |
Signed and delivered by [insert name of Bank] Bank by hand |
Ստորագրվել և առաքվել է [լրացրեք Բանկի անունը] Բանկի կողմից ձեռքով |
Of Mr. [insert name of signatory] |
Պարոն/Տիկին [լրացնել ստորագրողի անունը] |
its [insert designation] and duly authorised representative |
[լրացնել պաշտոնը] և պատշաճ լիազորված ներկայացուցիչը |
authorised by [Power of Attorney dated [insert date]] OR [Board resolution dated [insert date]]. |
լիազորված [[լրացնել ամսաթիվը] տրված Լիազորագրի] ԿԱՄ [[լրացնել ամսաթիվը] տրված Խորհրդի որոշման] կողմից: |
NOTES: |
ԾԱՆՈԹԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ․ |
(i) The bank guarantee should contain the name, designation of the officer(s) signing the guarantee. |
(i) Երաշխիքը պետք է ներառի երաշխիքը ստորագրող պաշտոնյա անձի (անձանց) անունը, ազգանունը, պաշտոնը։ |
(ii) The address, telephone number and other details of the Head Office of the Bank as well as of issuing Branch should be mentioned on the covering letter of issuing Branch. |
(ii) Երաշխիքը թողարկող մասնաճյուղի գրության մեջ պետք է նշվի բանկի գլխամասի, ինչպես նաև Երաշխիքը թողարկող մասնաճյուղի գտնվելու վայրը, հեռախոսահամարները և այլ մանրամասներ։ |
APPENDIX 7 SPONSOR’S TECHNICAL AND FINANCIAL PROPOSALS
|
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 7 ՀՈՎԱՆԱՎՈՐԻ ՏԵԽՆԻԿԱԿԱՆ ԵՎ ՖԻՆԱՆՍԱԿԱՆ ԱՌԱՋԱՐԿՆԵՐ
|
APPENDIX 8 FORM OF ASSIGNMENT |
ՀԱՎԵԼՎԱԾ 8 ՊԱՀԱՆՋՆԵՐԻ ԶԻՋՄԱՆ ՁԵՎԱԹՈՒՂԹ |
To: Ministry of Territorial Administration and Infrastructure of the Republic of Armenia |
Ում՝ Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարություն |
Address: [●] |
Հասցե՝ [●] |
Email: [●] |
Էլ․ փոստ՝ [●] |
With a copy to: Government of the Republic of Armenia |
Պատճենը՝ Հայաստանի Հանրապետության Կառավարություն |
Address: Government House 1, Republic Square, Yerevan 0010, Armenia |
Հասցե՝ ՀՀ, Երևան 0010, Հանրապետության Հրապարակ, Կառավարական տուն 1 |
Date: [●] |
[●]թ․ |
NOTICE OF ACCEPTANCE |
ԾԱՆՈՒՑՈՒՄ ՕՖԵՐՏԱՆ ԸՆԴՈՒՆԵԼՈՒ ՄԱՍԻՆ |
Dear Sirs: |
Հարգելի՛ գործընկեր, |
Reference is made to the Government Support Agreement by and between the Government of the Republic of Armenia, as the Government, [●] CJSC, as the Developer, and [●], as the Sponsor, dated [●] (the "Agreement"). Unless otherwise defined herein, terms defined in the Agreement shall have the same respective meanings when used in this Notice of Acceptance. |
Սույնով հղում ենք կատարում [●]-ին ՀՀ Կառավարության (որպես Կառավարություն), [●] ՓԲԸ-ի (որպես Կառուցապատող) և [●]-ի (որպես Հովանավոր) միջև կնքված՝ Կառավարության Աջակցության Պայմանագրին (այսուհետ՝ «Պայմանագիր»)։ Եթե այլ բան սահմանված չէ սույն ծանուցման մեջ, ապա Պայմանագրում սահմանված եզրույթները սույն ծանուցման մեջ կիրառվում են նույն նշանակությամբ։ |
Pursuant to Article 10.1(c) of the Agreement, the Developer hereby notifies the Government of its acceptance of the Government’s irrevocable offer to purchase any right of claim the Developer may, from time to time, have against the Offtaker under the PPA. This Notice of Acceptance specifically relates to a claim for [●] Armenian drams (the "Applicable Assigned Amount"). A copy of the PPA is attached to this Notice of Acceptance as Schedule A. |
Պայմանագրի 10.1(c) կետով նախատեսված կարգով Կառուցապատողը սույնով Կառավարությանը տեղեկացնում է, որ ընդունում է ԷԳՊ-ի համաձայն Գնորդի նկատմամբ Կառուցապատողի ժամանակ առ ժամանակ ունեցած ցանկացած պահանջի իրավունքը գնելու Կառավարության անհետկանչելի օֆերտան։ Սույն ծանուցումը մասնավորապես վերաբերում է [●] ՀՀ դրամ (այսուհետ՝ «Համապատասխան Զիջված Գումար») Գնորդից պահանջելու իրավունքին։ ԷԳՊ-ի օրինակը կցվում է սույն ծանուցմանը՝ որպես Հավելված Ա։ |
The Developer does not assume liability for non- payment or any other default on the part of the Offtaker. |
Կառուցապատողը պատասխանատվություն չի ստանձնում և չի կրում Գնորդի կողմից Համապատասխան Զիջված Գումարը չվճարելու կամ այլ խախտում թույլ տալու համար։ |
The Developer undertakes to notify the Offtaker of this assignment as soon as practicable after the receipt by the Developer of full payment from the Government for the Applicable Assigned Amount. |
Կառուցապատողը պարտավորվում է սույն ծանուցման համաձայն պահանջի զիջման մասին տեղեկացնել Գնորդին՝ Համապատասխան Զիջված Գումարի համար Կառավարության ամբողջ վճարումը Կառուցապատողի կողմից ստանալուց հետո հնարավորինս սեղմ ժամկետում։ |
This Notice of Acceptance is governed and shall be construed in accordance with the laws of Armenia. |
Սույն ծանուցումը կարգավորվում և մեկնաբանվում է ՀՀ օրենսդրության համաձայն։ |
Schedule B includes a computation showing how the Applicable Assigned Amount is calculated, together with supporting documents. |
Հավելված Բ-ն ներառում է Համապատասխան Զիջված Գումարի հաշվարկը և հիմնավորող փաստաթղթերը։ |
The [●] language version controls. |
[●] լեզվով տարբերակը գերակայում է։ |
Sincerely, |
Հարգանքով, |
[●] CJSC [●] ՓԲԸ
Schedule A to Notice
Current PPA |
Ծանուցման հավելված Ա
Գործող ԷԳՊ |
Schedule B to Notice
Computation of Applicable Assigned Amount and Supporting Documentation |
Ծանուցման հավելված Բ
Համապատասխան Զիջված Գումարի հաշվարկ և հիմնավորող փաստաթղթեր |
(հավելվածը փոփ. 24.06.21 N 1029-Ն, 08.06.23 N 935-Ն, փոփ., լրաց., խմբ. 25.07.24 N 1167-Ն)
Հայաստանի Հանրապետության |
Է. Աղաջանյան |
08.12.2020 ՀԱՎԱՍՏՎԱԾ Է ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍՏՈՐԱԳՐՈՒԹՅԱՄԲ |
Հավելված N 3 ՀՀ կառավարության 2020 թվականի դեկտեմբերի 3-ի N 1986-Ն որոշման |
Կ Ա Զ Մ
ՀԱՅԱՍՏԱՆՈՒՄ ԱՐԴՅՈՒՆԱԲԵՐԱԿԱՆ ՄԱՍՇՏԱԲԻ «ԱՅԳ–1» ԱՐԵՎԱՅԻՆ ՖՈՏՈՎՈԼՏԱՅԻՆ ԾՐԱԳՐԻ ՄՐՑՈՒԹԱՅԻՆ ՀԱՆՁՆԱԺՈՂՈՎԻ
Հայաստանի Հանրապետության տարածքային կառավարման և ենթակառուցվածքների նախարարի տեղակալ (նախագահ)
Հայաստանի Հանրապետության արդարադատության նախարարի տեղակալ
Հայաստանի Հանրապետության էկոնոմիկայի նախարարի տեղակալ
Հայաստանի Հանրապետության ֆինանսների նախարարի տեղակալ
Հայաստանի Հանրապետության շրջակա միջավայրի նախարարի տեղակալ
Հայաստանի Հանրապետության հանրային ծառայությունները կարգավորող հանձնաժողովի ներկայացուցիչ (առաջարկությամբ)
(հավելվածը լրաց. 04.03.21 N 299-Ն)
Հայաստանի Հանրապետության |
Է. Աղաջանյան |
Պաշտոնական հրապարակման օրը՝ 9 դեկտեմբերի 2020 թվական: