Գլխավոր տեղեկություն
Տիպ
Agreement
Тип
Исходный акт (19.12.2016-по сей день)
Статус
Active
Первоисточник
OBMOFA RA 2017.07.26/1(38)
Принят
Republic of Armenia
Дата принятия
03.02.2016
Дата подписания
03.02.2016
Дата вступления в силу
19.12.2016

A G R E E M E N T

 

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA AND THE GOVERNMENT OF THE MACAO SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON MUTUAL ABOLITION OF VISA REQUIREMENTS

 

The Government of the Republic of Armenia,

and

the Government of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, which has been duly authorized to conclude this Agreement by the Central People's Government of the People's Republic of China,

 

hereinafter referred to as " Contracting Parties",

 

desirous to develop relations of friendship, promote economic and trade links, and facilitate movement of persons between the two Contracting Parties,

Have agreed as follows:

 

Article 1

1. Nationals of the Republic of Armenia holding a valid passport of the Republic of Armenia (diplomatic or ordinary) are exempted from visa requirements for entry into, exit from or transit through the territory of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China. The duration of stay in the territory of the Macao Special Administrative Region during each visit shall not exceed ninety (90) days within 365 days period.

2. Holders of a valid passport or travel permit of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China are exempted from visa requirements for entry into, exit from or transit through the territory of the Republic of Armenia. The duration of stay in the territory of the Republic of Armenia during each visit shall not exceed ninety (90) days within 365 days period.

 

Article 2

Visa exemption does not grant the right to work to the persons mentioned in Article 1 of this Agreement. Persons who enter the territory of the other Contracting Party with the aim to work, to carry out a professional activity, to study or to stay for a period exceeding ninety (90) days are obliged to get necessary permits beforehand.

 

Article 3

The abolition of the visa requirement does not exempt the holders of valid passports or travel permits issued by the Contracting Parties from the obligation to comply with the laws in force in the territory of the other Contracting Party, in particular those concerning entry, stay and exit.

 

Article 4

This Agreement shall not affect the right of the competent authorities of each Contracting Party to deny the entry into or stay in its territory to persons of the other Contracting Party considered undesirable.

 

Article 5

1. The competent authorities of each Contracting Party shall readmit into its territory at any moment any of the persons holding its own passports or travel documents mentioned in Article 1 of this Agreement.

2. All transport costs incurred in connection with readmission pursuant to this Agreement shall be born by the Contracting Party, from the territory of which the person is being sent.

 

Article 6

1. The Contracting Parties shall exchange specimens of their valid passports and travel documents specified in Article 1 of this Agreement through their competent authorities not later than thirty (30) days before the entry into force of this Agreement.

2. If either Contracting Party modifies its passports or travel documents mentioned in Article 1 of this Agreement or introduces any new passports or travel documents after the entry into force of this Agreement, it shall provide the other Contracting Party with the specimens of such documents through their competent authorities at least thirty (30) days before their introduction.

 

Article 7

This Agreement shall not affect the obligations of the Contracting Parties arising under international law.

 

Article 8

This Agreement may be amended upon the mutual consent of the Contracting Parties, which shall be formulated in separate Protocols. These Protocols shall enter into force in the manner prescribed for the entry into force of this Agreement and shall form its integral part.

 

Article 9

1. The Contracting Parties shall send written notifications to each other confirming that the respective internal procedures necessary for entry into force of this Agreement have been completed. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification and shall remain in force for an indefinite period.

2. Each Contracting Party may suspend or terminate this Agreement for reasons of public order, security, health or other justified reason, by written notification sent to the other Contracting Party.

3. The termination shall become effective on the first day of the month following the date in which the notification was received by the other Contracting Party.

4. Without prejudice to paragraph 1 of Article 5 of this Agreement, the suspension shall become effective immediately upon the date of its official notification.

 

Done at Macao on 3 February 2016 in two original copies, in Armenian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail. 

 

The Agreement has entered into force on 19 December 2016.

Փոփոխման պատմություն
Փոփոխող ակտ Համապատասխան ինկորպորացիան
Փոփոխված ակտ
Փոփոխող ակտ Համապատասխան ինկորպորացիան